Translation for "запустении" to english
Запустении
noun
Translation examples
когда вокруг царят разруха и запустение,
When there are rampant destruction and desolation,
Только мрак и запустение полные ловушек...
Only darkness and desolation and a load of traps...
Из Энсенады ведет дорога из песка и запустения.
Below Ensenada, it's a road of dirt and desolation.
Такое запустение нужно ему, чтобы навязать свою волю и власть.
He needs the desolation to enforce his power and control.
"И в храме воздвигнет он мерзость, через которую придёт запустение".
At the temple, he will set up an abomination that will cause desolation.
– Он любил запустение.
“He loved desolation.”
– Он кивнул на запустение вокруг них.
He waved at the desolation around them.
Местность остается в полном запустении.
The area is left in utter desolation.
Повсюду царило запустение, отовсюду доносились рыдания.
Everywhere there was weeping and desolation.
Как и прежде вокруг были тишина и запустение.
As before, he discovered only silence and desolation.
— Здесь? — Марден показал рукой на царившее вокруг запустение.
    "Here?" Marden gestured at the desolation of the place.
Он возник среди окружающего запустения как гигантский оазис.
It rose from the surrounding desolation as a gigantic oasis.
Почему эта картина запустения так меня подавляет?
Why should this picture of desolation cause me such painful depression?
Только тишина и запустение там, где когда-то было средоточие мировой торговли.
Only silence and desolation reigned where once the commerce of the world had centered.
Вечернее запустение, перед тем как отдыхающие начнут возвращаться в свои жилища.
Late evening desolation before the campers began returning to their digs.
noun
Мы здесь, чтобы задуматься над тем, как живется половине населения мира, которая знает не блеск и великолепие, а грязь, голод, запустение и такую степень нищеты, которая является оскорблением человеческого достоинства и попранием прав человека.
We have gathered to reflect on the lives of the half of the world's people who know no splendour -- only squalor, hunger and levels of poverty that contradict their inherent human dignity and rights.
Однако представляется, к великому сожалению, очевидным, что до тех пор пока плоды ограниченной автономии, которой пользуются палестинцы в секторе Газа и Иерихоне, будут оставаться не чем иным, как туманным символом новых возможностей в виде полицейской униформы и флага, в то время как нищета и запустение будут по-прежнему оставаться повседневной реальностью в этом районе, и не будет никаких признаков неминуемого избавления жителей региона от нищенского положения, противники и нигилисты будут по-прежнему праздновать победу.
It is painfully obvious, however, that so long as the fruits of the limited autonomy enjoyed by the Palestinians in Gaza and Jericho amount to nothing more than vague symbols of empowerment in the form of police uniforms and a flag, while poverty and squalor continue to be the order of the day in the area, with nothing in sight to indicate imminent relief from misery for its inhabitants, the naysayers, the nihilists, will continue to have a field-day.
Я убеждена, что мы сможем победить нищету, запустение, неграмотность и предрассудки только в том случае, если будем вкладывать средства в развитие потенциала женщин и если наши женщины начнут работать - работать в отдаленных селениях, где порой кажется, что время давно остановилось, где для обработки земли по-прежнему используются не тракторы, а волы, где женщины предельно ослаблены от слишком частых родов, где девочки недоедают в большей степени, чем мальчики, потому что они вынуждены питаться объедками, где крестьяне, включая женщин и детей, работают день и ночь, чтобы как-то свести концы с концами, где наводнения и дожди смывают посевы и сносят дома, где нищета жадно захватывает все новые и новые районы и остановить ее можно только однажды, осознав необходимость двух вещей: регулирования рождаемости и расширения прав и возможностей женщин.
For it is my conviction that we can conquer poverty, squalor, illiteracy and superstition only when we invest in our women and when our women begin working - begin working in our far-flung villages where time seems to have stood still and where the bullock not the tractor is still used for cultivation; where women are weak from bearing too many children; where the daughters are more malnourished than the sons, for the daughters get to eat the leftovers; where villagers work night and day with their women and children, to eke out an existence; where floods and rain wash out crops and destroy homes; where poverty stalks the land with an appetite that cannot be controlled until we wake up to the twin reality of population control and women's empowerment.
Аллергия на запустение.
I'm allergic to squalor.
То, как он живет, указывает на старческий синдром запустения и он не справляется.
Living conditions indicate senile squalor syndrome and he's generally not coping.
Каким образом бастард, сирота, сын шлюхи и шотландца, судьбой заброшенный на забытый карибский островок, живущий в нищете и запустении, вырастает героем и ученым?
How does a bastard, orphan, son of a whore and a Scotsman Dropped in the middle of a forgotten spot in the Caribbean By providence, impoverished, in squalor grow up to be a hero and a scholar?
Она стояла, обхватив себя руками, посреди озаренного свечами запустения и не отрывала взгляда от книжного шкафа.
she stood hugging herself in the midst of the candlelit squalor, looking toward the bookcase.
Там то же безнадежное запустение, убожество и пыль.
It was uniformly shabby, dusty, and with a kind of dreary squalor.
Приходилось ли вам когда-либо видеть подобное запустение?
Have you ever seen such squalor?
Грязь, мерзость запустения, мир мелких людишек.
Filth, squalor, and a world of little men.
После всего этого запустения квартира оказалась приятной неожиданностью.
After all this squalor, the flat was a pleasant surprise.
Почему ему раньше казалось, что он ненавидит эту комнату и замечает ее запустение?
Why had he ever thought he hated this room, found squalor in this house?
Грязь и запустение были неописуемыми, шум и беспорядок — чудовищными, а вонь не поддавалась описанию.
The squalor and decay was indescribable; the noise and confusion abominable; and the stench beyond words.
Главный ткач сидел на прежнем месте, среди зловония и запустения своих покоев.
He was sitting in his usual place, amid the stench and rank squalor of his chambers.
За забором густо рос цветущий олеандр, закрывавший дом от уличного запустения.
A bank of densely flowering oleander behind the iron pickets shielded the house somewhat from the squalor of the street.
На фотографиях – трущобы и бедняки, оборванные дети, играющие в загадочные игры. От этого окружающее запустение казалось нереальным.
The pictures showed slums and poor people, ragged children playing inscrutable games that somehow seemed to deny the squalor all around.
Огромная котообразная тварь продолжала пялиться поверх наших голов на запустение Назлет эль-Саммана.
Ignoring the mixed metaphor, the big cat-thing kept on glowering, over our heads past the squalor of Nazlet el-Samman, toward the Nile.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test