Translation for "заостряет" to english
Translation examples
verb
Этот департамент помогает усиливать и заострять направленность нашей работы на решение международных проблем.
This department has helped to strengthen and sharpen our focus on international issues.
Подготавливаемые Комитетом резюме по докладам помогли бы заострять внимание правительств на том, что от них требуется.
The summaries prepared by the Committee concerning the reports could sharpen Governments' awareness of what was expected of them.
ПРООН, ЮНФПА и их партнеры должны наращивать темпы и заострять внимание на мерах борьбы с ВИЧ.
UNDP, UNFPA and partners must step up the pace and sharpen the focus of HIV response.
К ОБСЕ был обращен призыв заострять внимание на проблемах миграции и перемещения населения путем проведения специальных совещаний и семинаров.
OSCE was encouraged to sharpen its focus on migration and displacement problems through special meetings and seminars.
c) в рамках будущих мероприятий по наращиванию потенциала и технического сотрудничества заострять внимание на роли ПИС в развитии, основанном на знаниях;
To sharpen the focus of further capacity building and technical cooperation activities on the role of IPRs in knowledge-based development.
b) Группа экспертов продолжает сужать и заострять обмен информацией о национальных мерах и передовом опыте на одной или нескольких из следующих тем:
(b) The Group of Experts continue to narrow and sharpen information exchange on national measures and best practices on one or several of the following topics:
Некоторые учреждения и структуры в настоящий момент заостряют свою нацеленность и приоритеты в целях стратегической интеграции итоговых документов ВВИО с их программой работы.
Several agencies and entities are in the process of sharpening their focus and priorities in order to strategically integrate WSIS outcome documents into their work programme.
ЮНКТАД следует и далее разрабатывать этот вопрос и заострять внимание на таких аспектах, как регулирование коммунальных услуг, трансграничные операции, трансграничное мошенничество и электронная торговля.
UNCTAD should pursue the reflection on this question and sharpen the focus on areas such as regulation of public services, cross-border transactions, cross-border fraud and e-commerce.
Также указывалось на "индивидуализацию" боевых действий (путем определения в качестве цели конкретных лиц); десенсибилизацию к использованию силы ввиду удаленного нахождения оператора БПЛА; и заострялось внимание на вопросе об асимметричном статусе государственных и негосударственных субъектов.
Concerns over the "individualization" of warfare (through the targeting of specific individuals); de-sensitization to the use of force, owing to the remoteness of the drone operator; and sharpened asymmetry between State and non-State actors, were also raised.
6. В пункте 9 бюджетного документа Директорисполнитель указывает на то, что Среднесрочный стратегический и институциональный план, на базе которого построена программа работы, обозначает перспективные цели для ООНХабитат до 2013 года, заостряет программный фокус и поощряет согласование и увязку программ.
The Executive Director indicates in paragraph 9 of the budget document that the Medium-term Strategic and Institutional Plan, on which the work programme is based, provides the vision for UN-Habitat up to 2013, sharpens the programme focus and promotes alignment and coherence.
Заостряйте свои перья".
Sharpen your knives.
Сверхзвуковая, само заостряющаяся.
Hyper velocity, self sharpening.
Правда, есть маленький нож, которым я заостряю свои перья.
I do have a small knife I use to sharpen my stylus.
Итак, продолжаем надевайте доспехи заостряйте мечи и готовьтесь к битве.
As I was saying gather your armor sharpen your swords and prepare for battle everyone!
Он показал мне, как заострять камни. как ловить медведя и тигра.
He showed me how to sharpen the stones and trap the bear and the tiger.
Он кашлянул и принялся заострять свой уголь.
He coughed and sharpened his pencil.
Но вслух вехден ничего не сказал, решив не заострять вопрос.
But aloud Vehden did not say anything, deciding not to sharpen the question.
Лёгкая улыбка ещё больше заостряет лисьи черты ДеВорониза.
A small smile further sharpened DeCrow’s vulpine features.
Расположившись в удобном полуинтеллектуальном шведском офисном кресле, он заостряет клинок.
Seated in an expensive, semi-intelligent Swedish workstation chair, he is sharpening the knife.
Она мысленно перелистала список этносов, в которых принято заострять зубы.
She desperately ran through a mental list of cultures where people sharpened their teeth.
Мы лихорадочно принялись за работу, заостряли колья и забивали их в землю.
We worked feverishly, cutting our stakes and sharpening them, pounding them into the earth and securing our lines.
Надевают свои желтые плащи, заостряют палку с обоих концов и идут охотиться.
They put on their yellow coats, they sharpened a stick at both ends, and then they went hunting.
С каждым новым откровением Аурелио Марина как будто заострялась, слушала внимательнее, откликалась живее.
With each of Aurelio’s revelations, she appeared to sharpen, to become more intent and alive.
Никто не ходит без дубинки, многие заостряют их и превращают в копья с каменными наконечниками, приделывая к древку петли.
All the councillors carry clubs, sharpen them into spears, splints of stone with rag handles.
Это была его армия – орудие, смоделированное им самим, оружие, которое он сам заострял и знал как им владеть.
This army was his-a tool of his own shaping, a weapon which he had sharpened himself and knew how to wield.
verb
Почерк заостряется при легком касании.
Handwriting tapers off, with a light touch.
Семидюймовое лезвие вогнутой притертой стали, шириной в три дюйма у рукояти и к концу заостряющееся, как стилет.
The blade was seven inches of hollow ground steel, three inches broad at the hilt and tapering to a stiletto point.
Племя отступило глубоко на восток и зарылось в ветви, спряталось в тонких нитях там, где крона заострялась, переходя в голую древесину.
The tribe had bufrowed east along the branch, to huddle in the thin foliage where the tuft tapered into bare wood.
Это был заостряющийся облик юноши, ведущего здоровый образ жизни, питающегося здоровой пищей и вдыхающего полной грудью прекрасный горный воздух.
It is the kind of tapering shape a boy gets through clean living, healthy eating, and good mountain air in huge lungfuls.
— Как видите, он прикреплен к цилиндрическому объекту, который имеет диаметр 190 футов и тянется к западу на 2754 фута, прежде чем начинает заостряться. Аудитория зашумела.
“As you see, the fin seems to be attached to a cylindrical object buried under the coral. The object has a diameter of a hundred and ninety feet, and extends west for a distance of 2,754 feet before tapering to a point.”
На следующий день Эйла внимательно наблюдала со стороны за тем, как Зуг примеряет пращу по руке Ворна, как он объясняет, почему важно заострять концы определенным образом и почему они должны быть не слишком длинными и не слишком короткими. Она следила за тем, как он вкладывал мокрый камень в петлю и как при этом провисала кожа.
The next day, Ayla watched Zoug measure a leather strip to Vorn and paid close attention while the old man explained why the ends had to be tapered just so, why it should be neither too long nor too short, and saw him put a round stone that had been soaking in water in the middle of the loop to stretch the leather enough to form the cup.
К полудню на горизонте затемнела береговая линия и к трем часам пополудни в северной части горизонта уже высились исполинские купола храмов и фантастические башни ониксового города. Удивительное зрелище являл этот город, высящийся над своими стенами и причалами, весь из черного камня, с фантастическими узорами и резными окладами из золота. Дома были высокие и со множеством окон, и каждый фасад изукрашен диковинными цветами и орнаментами, чьи темные симметричные линии завораживали взор красотой куда более слепящей, чем дневной свет. Иные дома были увенчаны крутобокими куполами, заострявшимися наверху конусом, иные представляли собой уступчатые пирамиды, где теснились минареты самых причудливых и невообразимых очертаний и форм. Городские стены были низкие, со множеством ворот под громадными арками, высоко вознесшимися над улицами и увенчанными изображениями бога, которые были высечены с тем самым мастерством, что воплотилось в резном лике Неведомого бога на склоне далекого Нгранека. На вершине горы в центре высилась шестнадцатигранная башня с высокой островерхой колокольней, и казалась эта башня несравненно больше всех соседних построек.
Toward noon a dark coastline appeared, and before three o'clock there stood out against the north the bulbous domes and fantastic spires of the onyx city. Rare and curious did that archaic city rise above its walls and quays, all of delicate black with scrolls, flutings, and arabesques of inlaid gold. Tall and many-windowed were the houses, and carved on every side with flowers and patterns whose dark symmetries dazzled the eye with a beauty more poignant than light. Some ended in swelling domes that tapered to a point, others in terraced pyramids whereon rose clustered minarets displaying every phase of strangeness and imagination. The walls were low, and pierced by frequent gates, each under a great arch rising high above the general level and capped by the head of a god chiselled with that same skill displayed in the monstrous face on distant Ngranek.
verb
Затем заостряется нос, ссыхается подбородок.
Then the nose thins, and the jaw withers and gets smaller.
Напротив, бледнеет, черты его заостряются, губы становятся такими тонкими, что рот кажется чертой, проведенной на лице пером.
Instead his face turned paler, his features more pointed, and his lips so thin that they looked like a line drawn by a pen across his face.
люди видели, как она садится на утренний поезд, и лицо ее постепенно худело и заострялось, будто она никогда не ела досыта, и делалось застывшим, будто она не видит того, на что смотрит.
they would see her get on the early train, with her face beginning to get thin and gaunted as though she never ate enough and that frozen look on it as if she were not seeing what she was looking at.
Я также прочел в одной современной медицинской книге, что пенис содомита утончается и заостряется, как у собаки, а человеческий рот перекашивается, если использовать его для гнусных целей; меня трясло от ужаса и омерзения.
I also read in a modern medical book, how the penis of a sodomite becomes thin and pointed like a dog's, and how the human mouth gets distorted when used for vile purposes, and I shuddered with horror and disgust.
На тонком бледном лице дрогнули мускулы. — Как тебе сказать... Не хотелось бы заострять внимание на сомнительных подробностях... на изнанке жизни, но если перейти к делам более целомудренным, хотя и более печальным, — я целую неделю занимался тем, что пытался соблазнить милашку Диксона.
His thin, pale face contorted as he said, "Well, I shan't go into the seamy details... the more basic facets of life, but on a cleaner if more frustrating theme, I have been trying to seduce that lovely Dickson boy over the last week.
verb
Фиолетовый цвет заострял черты ее лица, ложась еле заметной тенью на щеки, покрытые нежнейшим пушком. Ему достаточно было одного взгляда, чтобы увидеть все это, но потом он всмотрелся в ее лицо и был потрясен его выражением.
Violet tinged the edges of her, made the palest shadows in her cheeks that were covered with the tenderest white down. But though he saw all of this in a glance, it was her expression which went to his soul.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test