Translation for "замкнуться" to english
Замкнуться
Translation examples
Замкнутая в подземелье.
Locked up in this dungeon.
Я не выношу замкнутого пространства.
Even now my idea of hell is to be locked up. Where...
Не все замкнуто между воротами и изгородью.
It's not all locked up behind gates and hedges.
Я была одна, в замкнутом пространстве, и не могла выбраться.
I was alone, locked up, I couldn't get out.
Я думала об этом все время, пока я была замкнута в том ужасном месте и сходила с ума.
I thought about it all the time when I was locked up in that horrible place going crazy.
Земля была замкнута накрепко.
The earth was locked up tight.
Я слишком долгое время была замкнута сама в себе.
I’ve been locked up inside myself for too long.”
А возможно, они настолько замкнуты в себе, что чувство всеобщности им просто непонятно.
Or perhaps they are simply so locked up in themselves that they can’t understand communion or communication.
Это дворник, который приходит каждую ночь убрать стулья и замкнуть помещения.
There's a caretaker who goes along every night to put the chairs away and lock up.
По его лицу, обычно столь замкнутому и отстраненному, пробежал огонек оживления. — Valesne?
'Salve, amice,' he said, and a subtle animation flickered in his rigid features, usually so locked up, and distant: 'Valesne?
А потом из этого дважды закрытого и замкнутого царства доносится голос Мэри: «Я знаю, что мне делать». 35
And then from out of these doubly internal and locked-up regions Mary says: ‘I know what I’m going to do.’ 35
жёлтый жир и пурпурная ткань лёгких - всё это сочное великолепие было замкнуто в сером мешке тела Поупа.
yellow fat and purple lungs-all that brilliance was locked up in the gray sack of Pope's body.
Он еле выдержал несколько коротких ночей в замкнутом пространстве и сделает все, чтобы не попасть туда больше, любой ценой. Так долго, как это только возможно.
He had hated being locked up even for a few short nights and had to do what he could to stay out for as long as possible.
как обезьяны, копируют иноземцев, бурчат «о моральном падении мира, замкнутого в клетке износившихся институций»… а поступление рекрутов во флот уменьшилось до небывалых, пугающих цифр… Ах да, Энергетическая война потрясла всех;
Breakaway from old decencies, aping of foreign styles, belly-rumble about "moral corruption, when we keep the world locked up in a cage of outworn institutions," while recruitment for the Navy has dropped alarmingly low.      Oh, yes, the Power War was a shock;
Но было десять часов вечера, и все магазины на Мейн стрит замкнуты так плотно, как пояс целомудрия на снежной королеве, а когда он проснется завтра утром с осколком кривого зеркала в глазах, он забудет начисто об этом великолепном хвосте такого трепетно-рыжего цвета.
But it was ten o’clock, Main Street was locked up as tight as an ice-queen’s chastity belt, and when he woke up tomorrow morning, feeling as if someone had planted an icepick between his eyes, he would have forgotten all about that lovely fox-tail, with its vibrant russet color.
Аналогичным образом, потеря слуха, если ее не лечить, мешает социальному общению и может привести к социальной замкнутости и изоляции.
Similarly, untreated hearing loss hinders communication and can contribute to social withdrawal and isolation.
Она отметила, что люди, которые испытывают страх и подавленность, как правило, становятся замкнутыми и в большей степени поддаются внушению.
She noted that people who were fearful and confused tended to withdraw into themselves and be more open to suggestion.
Единственный способ вырваться из замкнутого круга насилия -- это добиться ухода Израиля с оккупированных палестинских территорий согласно соответствующим резолюциям Совета Безопасности.
The only way to break the cycle of violence is the withdrawal of Israel from the occupied Palestinian territories in conformity with the relevant Security Council resolutions.
ЮНИСЕФ также сообщил, что дети страдают в острой форме психологическим расстройством, которое проявляется в виде замкнутости, бессонницы, кошмаров, агрессивного поведения и слабой концентрации внимания.
UNICEF has also reported that children are manifesting high levels of psychological distress such as withdrawal, sleeplessness, nightmares, aggressiveness and poor concentration.
Если замкнутый круг нападений и ответных ударов не будет разорван, это поставит под угрозу скоординированное осуществление вывода сил из сектора Газа и некоторых районов северной части Западного берега.
If the cycle of attacks and counter-attacks continues it will endanger a coordinated implementation of the withdrawal from Gaza and parts of the northern West Bank.
Придав своему проекту региональную перспективу, они преодолеют соблазн замкнуться в себе и в то же время возложат на международное сообщество особую ответственность, которую оно на этот раз не сможет избежать.
By giving the project a regional perspective, they will resist the temptation of withdrawing into themselves, while at the same time giving the international community a special responsibility it cannot, this time, avoid.
Большинство из 9000 получивших ранения детей относятся к группе подростков (в возрасте от 13 до 18 лет), для которых в большей степени характерны проявления агрессивности, бунтарство, рискованное поведение, беспомощность, разочарование, депрессия и замкнутость.
Most of the 9,000 children injured are adolescents (aged 13-18), a group more vulnerable to aggression, rebellion, risky behaviour, helplessness, frustration, depression and withdrawal.
Дети, которые присутствуют дома при сценах насилия, страдают такими различными эмоциональными и поведенческими расстройствами, как замкнутость, отсутствие самоуважения, беспокойный сон, самобичевание и агрессивность в отношении к сверстникам и имуществу17.
Children who witness violence at home display emotional and behavioural disturbance as diverse as withdrawal, low self-esteem, nightmares, self-blame and aggression against peers, family members and property.
Широко распространенными являются психосоматические нарушения, включая стресс, головные боли, желудочные спазмы, кожные заболевания, отставание в развитии, чрезмерную замкнутость, безрассудное поведение, бунтарство и неприятие власти, агрессию и депрессию.
Psychosomatic afflictions are common, including stress, headaches, stomach cramps, skin diseases, developmental regression, withdrawal, risk-taking behaviour, rebellion and rejection of authority, aggression and depression.
Как указывалось выше, часто население районов, в которых произошли массовые нарушения, ведет существенно более замкнутый образ жизни, чем до совершения нарушений, не посещает общественные места и покидает социальные сети.
As pointed out before, it is not uncommon for the populations of areas that have known massive violations to lead substantially more reclusive lives than they led before the violations, to withdraw from public spaces and to disengage from social networks.
Хорошо, если хочешь ворчать, замкнуться и винить меня.
Fine, I mean, if you wanna brood and withdraw and blame me.
если у нее что-то не получится, она может замкнуться и снова вернуться к прежнему поведению.
If frustrated, she might withdraw and relapse into old behaviour patterns.
Лео Аргайл тоже какой-то странный – замкнутый, отрешенный.
There had been something odd, too, about Leo Argyle—a withdrawal, a watchfulness.
Детские тела боли иногда проявляют себя в виде быстрой смены настроений или замкнутости.
Children's pain?bodies sometimes manifest as moodiness or withdrawal.
– Кто ее отец? На ее лице появилось знакомое выражение замкнутости.
Which gave him the opening: “Who is her father?” Her face settled into the familiar, firm lines of withdrawal.
В начале года он как будто стал понемногу выходить из своего замкнутого состояния.
Around the first of the year, he started–well–coming out of his withdrawal, I guess.
Если Куин мог позволить себе исчезнуть, раствориться в своем причудливом и замкнутом мире, то Уорк продолжал жить в мире других, и чем глубже Куин погружался в небытие, тем отчетливее ощущалось присутствие Уорка.
If Quinn had allowed himself to vanish, to withdraw into the confines of a strange and hermetic life, Work continued to live in.the world of others, and the more Quinn seemed to vanish, the more persistent Work's presence in that world became.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test