Translation for "жаривший" to english
Similar context phrases
Translation examples
verb
Но большей частью я только жарю, жарю, жарю, понимаешь?
But, mostly, I just fry, fry, fry, you know?
Ты жаришь бекон?
You frying bacon?
Хорошо, жари их
Yes, fry them, Paul.
Жарю другую сторону.
Frying the other side.
Я жарю яйца.
I fry the eggs.
- Жарю тебе стейк.
-Frying a steak for you.
Я жарила баклажаны.
I was deep-frying eggplant.
Жена драники жарит.
My wife is frying potato.
- Жарь опять насухую.
- Well, fry them dry again.
Билл и мсье Делакур доедали завтрак, миссис Уизли что-то жарила на сковородке, разговаривая с ними.
Bill and Monsieur Delacour were finishing their breakfasts, while Mrs. Weasley stood chatting to them over the frying pan.
Такую рыбу там на рынке продают на фунты, и многие покупают: мясо у сома белое как снег, его хорошо жарить.
They peddle out such a fish as that by the pound in the market-house there; everybody buys some of him; his meat's as white as snow and makes a good fry.
Эти пусть себе жарятся в Аду.
They can fry in Hell.
Сегодня она жарила курицу.
Tonight the girl was frying chicken.
— Я умею только жарить.
“Mostly what I do is fry.”
Рыба уже жарилась, все сидели вокруг и смотрели.
The fish were frying now, and they sat around and watched them fry.
Алис, тоже обнаженная, жарила оладьи.
She was frying pancakes in the nude.
Саманта жарила бекон на плите.
Samantha was frying bacon on the stove;
– Да. Ты отлично жаришь яйца!
Yes-you fry a good egg.
Боги жарят гамбургеры, сделанные из амброзии.
The gods frying ambrosia burgers.
В доме по соседству что-то жарили.
In one of the neighboring houses they were frying something.
Вспыхивал костер, варился или жарился ужин.
The fires started and supper was put on to boil or to fry.
verb
Члены этих групп совершают злодеяния в отношении гражданского населения, особенно женщин и детей (в том числе совершают похищения, изнасилования, убийства, наносят телесные повреждения, распарывают животы беременным женщинам, разрезая неродившихся детей, отрубают головы, а также жарят и поедают части тела людей).
The members of these groups commit atrocities (including abduction, rape, murder, mutilation of corpses, cutting open the abdomens of pregnant women and ripping out unborn babies, cutting off heads, and roasting and eating body parts) against civilians, especially women and children.
Задай им жару.
Roast the duck.
Мы жарили зефир.
We roasted marshmallows.
И жарили зефиры.
And roasted marshmallows.
Да ладно, жариться.
Come on, roasting.
Только не жарь ее.
Don't roast it.
Я жарю курицу...
I'd roast a chicken...
Вы жарите нерожденных?
You roast the unborn?
Кто-то жарил зефирки?
Was something roasting marshmallows?
И жарили хот-доги.
And roasted hot dogs!
Трое волшебников из Африки, одетые в длинные белые мантии, сидели, углубившись в беседу, и одновременно жарили что-то вроде кролика на ярком лиловатом огне. Неподалеку американские колдуньи зрелого возраста весело болтали, усевшись под расшитым блестками баннером с надписью «Салемские ведьмы», растянутом между палатками.
Three African wizards sat in serious conversation, all of them wearing long white robes and roasting what looked like a rabbit on a bright purple fire, while a group of middle aged American witches sat gossiping happily beneath a spangled banner stretched between their tents that read: THE SALEM WITCHES’ INSTITUTE.
А потом они начали жарить мясо…
Then they roasted--
— Ну и жарься тогда, недоумок!
Then roast, bugbrain!
— Господи, да они от жары расплавятся!
God, they must be roasting in this heat!
Поросята жарятся целиком.
The sucking pigs are roasted whole.
Казалось, где-то жарят свинину.
It smelled like roasting pork.
И запах такой, словно жарят свинину.
And it smells like a pig-roast.
У дорог женщины жарили кукурузу.
At the roadsides, women roasted corn.
— Они жарят чеснок? — изумилась она.
“They’re roasting garlic?” she said.
На огне уже жарилось для меня мясо.
The fire was already roasting meat for me.
Жарившийся скелет оленя увеличился в размере благодаря человеку, упавшему сверху, и теперь они жарились вместе.
The roasting carcass, fallen in the fire, was augmented by a dead man fallen on top of it. Both now roasted together.
verb
К их числу относятсяi: а) гарантированное владение; b) доступность услуг, материалов, объектов и инфраструктуры, например, питьевой воды, энергии для приготовления пищи, отопления и освещения, средств гигиены, стирки, хранения продовольствия, удаления отходов и водоотвода, экстренных услуг, а также, при необходимости, природных ресурсов и ресурсов, являющихся общим достоянием; с) доступное жилье; d) пригодное для проживания достаточно просторное жилье, защищающее от холода, сырости, жары, дождя, ветра и других угроз здоровью, конструкционных угроз и заболеваний и обеспечивающее физическую безопасность жильцов; е) доступность для уязвимых групп; f) доступ к занятости, услугам здравоохранения, школам, учреждениям по уходу за детьми и другим социальным службам как в городских, так и в сельских районах; и g) адекватность жилья с культурной точки зрения.
These include:i (a) security of tenure; (b) services, materials, facilities and infrastructure such as potable water, energy for cooking, heating and lighting, sanitation and washing facilities, means of food storage, refuse disposal, site drainage and emergency services, and to natural and common resources, where appropriate; (c) affordable housing; (d) habitable housing providing inhabitants with adequate space, protection from cold, damp, heat, rain, wind or other threats to health, structural hazards and disease vectors, and ensuring the physical safety of occupants; (e) accessibility for disadvantaged groups; (f) access to employment options, health-care services, schools, childcare centres and other social facilities, whether in urban or rural areas; and (g) culturally appropriate housing.
-Жарь и молчи!
- Shut up and cook.
Кто-то шашлыки жарил?
Somebody cooking barbecue?
- Пэрл жарит бифштексы.
- Yeah. Pearl's cooking a steak.
Ну, жар готовки.
Yeah, the heat of cooking.
- Жарили, как животных!
- They cooked them like meat.
Они хорошенько его жарят!
They cooking him good!
Кое-кто собирался жарить сардельки.
Someone wanted to cook bratwurst.
- Эл, прекрати жарить дверные ручки.
- Al, stop cooking the doorknobs.
Должно быть, птичек жарят.
I think she cooked Casserole of Lark.
— У него жар. На таком лбу можно жарить мясо.
A fever you could cook meat over.
Мясо уже жарилось на огне.
The meat was already cooking.
Просто костер, чтоб на нем жарить.
That's a cooking fire.
— Кто-то жарит бекон? — спросил он.
“Is someone cooking bacon?” he said.
Мы не жарим рыбу для таких, как вы.
We do not cook the fish for such as you.
– Я не готовил мясо, не варил и не жарил.
“I did not cook the meat.”
Мне надо в магазин, потом курицу жарить.
I have shopping to do, a bird to cook.
А теперь она будет ее жарить. Темно.
And now she's git-tin ready to cook hit." It is dark.
Уильям жарил свежие яйца.
William was already cooking fresh eggs.
Стрелки Шарпа жарили конину на шомполах.
The Riflemen cooked the horsemeat on their ramrods.
verb
Мне вспоминается репортаж в газете "Цайт", в котором говорилось, что каждый понедельник муниципальные службы уборки территории собирают 20 тонн бараньих объедков после турецких вечеринок в Тиргартене, где они жарят шашлыки, − и это никакая не сатира.
I remember a report in the newspaper "Die Zeit" that stated that every Monday morning, the city cleaning services clean 20 tons of leftover lamb from Turkish grill parties in the Tiergarten - this is not a satire.
Мы жарим сыр.
We're making grilled cheese.
Я жарил сосиски.
I grilled some sausage".
Я всё жарю на гриле!
I grill everything!
Мы там мясо жарим.
We're grilling some meat.
Убивайте, мы жарим.
You kill 'em, we grill 'em.
Ты же не жаришь дайкон.
You don't grill radishes.
Мы собираемся жарить гриль в воскресенье.
We're grilling on Sunday.
Я жарю цыпленка. Ты будешь есть?
I'm grilling some chicken.
Я стал завидовать доктору, который шел по прохладным лесам, слушал птичек, вдыхал смолистый запах сосен, в то время как я жарился в этом проклятом пекле, где одежда прилипала к горячей смоле, где все было вымазано человеческой кровью, где вокруг валялись мертвецы.
What I began to do was to envy the doctor walking in the cool shadow of the woods with the birds about him and the pleasant smell of the pines, while I sat grilling, with my clothes stuck to the hot resin, and so much blood about me and so many poor dead bodies lying all around that I took a disgust of the place that was almost as strong as fear.
И жарил он его в камадо.
He grilled his meat in a kamado.
Жарили гамбургеры на заднем дворе в компании друзей.
Grilling burgers in the backyard with friends.
Из котельной доносился такой запах, будто там кто-то жарил говядину.
There was a smell in the air as if someone was grilling beef.
— Я прекрасно жарю овощи, — бросил в свою защиту, Зебровски.
“I grill vegetables just fine,”
На решетке барбекю жарятся хот-доги и гамбургеры.
Barbecues grill hot dogs and hamburgers.
Он, Дэлзиел, пошел поджаривать на медленном огне владельца «Приюта пилигрима», поскольку всем известно, что того, кто что-то жарит, мучит от жары нестерпимая жажда.
He, Dalziel, had undertaken to grill the landlord of the Pilgrim's Salvation, and it was a universally acknowledged fact that grilling was hot and thirsty work.
Она было подумала, что Кристофер собирается жарить гамбургеры.
She had thought Christopher was going to grill hamburgers.
Остальные жарили над костром куски оленины.
Over another fire, the others were grilling bits of venison.
Снизу потек аромат жарившейся на гриле дичи.
Somewhere beneath them hot sebet sizzled on a grill.
verb
- Жара сегодня. - Ага.
- It's broiling hot today.
Так и жарят.
That stuff is broiling hot.
Вас будут жарить за станком.
You will broil yourselves for piecework...
Из меня шашлык можно жарить.
Warm? No, this is a setting for London broil.
Ты можешь их коптить, варить, жарить, печь, парить.
You can barbecue it, boil it, broil it, bake it, sauté it.
Которая помогает лампе гореть или помогает жарить латкес?
To keep the lamp light burning or to help the latkes broil
Я не буду его покупать. Не буду жарить, не буду готовить.
I won't buy it, I won't broil it I won't bake it.
И когда мы будем уплетать цыплят и лобстеров, ты будешь торчать здесь. И нюхать дерьмо, которое здесь жарят.
So while we're inhaling London broil and lobster bisque, you're still gonna be standing here smelling up the myster cream fuck.
Там царила изнуряющая жара.
It was broiling, summer hot out there.
Или в гараже жарится корнуэльская дичь?
Or do I hear a rotisserie broiling Cornish game hens in the garage?
Пэт жарила на кухне отбивную, когда зазвонил телефон.
            Pat was in the kitchen broiling a chop when the phone began to ring.
Оставив Лири жариться на солнце, они неторопливо разошлись по вырубке.
Leaving Leary as he was, continuing to broil in the sun, they wandered off.
Жара вливалась в открытое окно, как будто я заглядывала в открытую палящую духовку.
The heat through the open window was like peering into a broiling oven.
Они проторчали на острове четыре дня. Кормили комаров, жарились на солнце.
They stayed on the island four days, feeding the gnats, broiling in the sun, waiting.
Стояла такая жара, что можно было приготовить мясо на пару, но старик ворчал и жаловался на холод.
It was hot enough to broil steaks but he was grumbling about the cold.
Они проснулись от жары в комнате. Горячее мексиканское солнце проникало даже через закрытые занавески.
THE ROOM WAS HOT when they awoke, the Mexican sun broiling through the closed curtains.
Летняя жара уже дошла до кипения, а влажность была такой высокой, что воздух казался густым и тяжелым.
The summer heat was already broiling, and the humidity was so high the air felt thick and heavy.
verb
Умение жарить мясо?
What's that? Barbecuing?
Кто-то жарит шашлык?
Is someone barbecuing?
Собирается жарить мясо.
Guy going to a barbecue.
Будем жарить ветчину.
I think we're barbecuing Spam.
- Дай-Фай, опять что-то жаришь?
Hale, barbecue again?
Поэтому все жарят барбекю.
That's why they all barbecue.
Лучше бы мы жарили мясо на гриле.
We should have barbecued.
♪ ♪ Жарим человечьи головы ♪
Barbecuing human heads
Отец собирается жарить мясо на углях.
Your dad is barbecuing.
Когда мы зимой жарили мясо на заднем дворе.
Barbecuing in the backyard in the winter.
Потом пили шампанское у костра, на котором жарилось мясо.
Then they drank champagne beside the barbecue fire.
– Запах чего? – Барашка. Кто-то жарит на огне баранью ногу.
odor?" "Lamb.  Somebody is barbecuing a leg of lamb."
И верно мертва: лапки широко растопырены, хоть отрезай да жарь.
It was dead, its feet splayed, ready to be put on the barbecue.
Они очень вкусные, если жарить их целиком, положив побольше масла.
They're very good eating—barbecued with lots of butter."
Во дворе у чифа, у гриля, где жарилось мясо, я не заметил бодэчей рядом с Берном Эклсом.
At the chief’s barbecue, I’d seen no bodachs around Bern Eckles.
— Похоже, барбекю жарили летом, а в холодное время года готовили и ели здесь.
Clauson said, "that the barbecue pit was for summer, and this was for rainy days, or fall, or maybe winter."
verb
Они принуждались к рабскому труду при тропической жаре без защиты от солнца.
They were forced to do slave labour in tropical heat without protection against the sun.
Специальный докладчик был также проинформирован о том, что эти лица были лишены пищи и сна, а также были вынуждены выполнять тяжелый физический труд в условиях сильной жары.
The Special Rapporteur was also informed that these individuals had been deprived of food and sleep and forced to do strenuous exercise in the heat.
Этот факт привлек к себе определенное внимание, но мы не считаем, что их происхождение можно объяснить иначе, чем происшедшим от сильного жара разрывом боеприпасов, имевшихся у сотрудников службы безопасности ООН.
A certain amount of attention has been devoted to these, but we do not consider that their origin can be shown to be other than the discharge, caused by intense heat, of ammunition rounds carried by UN security personnel.
По имеющимся данным, вышеупомянутых лиц приговорили за ограбление банка и во время содержания под стражей предположительно лишали пищи и сна, принуждали к выполнению трудных физических упражнений на жаре и обливали холодной водой в зимнее время.
The men, reportedly convicted of bank robbery, and while in detention had allegedly been deprived of food and sleep, forced to do strenuous exercise in the heat and had cold water thrown over them in winter.
Гн ГОНСАЛЕС (Куба) (перевод с испанского): Гн Председатель, прежде чем оглашать подготовленную мною речь, мне хотелось бы отметить, что если бы мы могли поздравлять самоё природу, то я должен был бы сказать, что жара на улице принесла с собой массу теплых интерпретаций.
Mr. GONZALEZ (Cuba) (translated from Spanish): Before reading the speech I have prepared, I must say that if we could congratulate nature itself we might perhaps do so, because apart from the importance of the subject before us, it seems that the heat outside today has given rise to this long list of speakers.
Зададим им жару!
Let's do this.
У тебя жар?
Do you have a fever?
— Сейчас зададим жару.
We are gonna do this.
У меня жар!
I do have a fever!
Тебе нравится жара?
Do you like the heat?
Потрогай, есть жар?
Do I feel clammy to you?
— Послушайте, — робко перебила Пульхерия Александровна, но это только поддало жару.
Pulcheria Alexandrovna interrupted timidly, but she only added fuel to the fire. “What do you think?”
— Это точно, Гермиона, — с жаром поддержал его Гарри. — Не знаю, что бы мы без тебя делали.
“Yeah, you are, Hermione,” agreed Harry fervently. “I don’t know what we’d do without you.”
— Вы думаете, — с жаром продолжала Пульхерия Александровна, — его бы остановили тогда мои слезы, мои просьбы, моя болезнь, моя смерть, может быть, с тоски, наша нищета?
Do you think,” Pulcheria Alexandrovna continued hotly, “that my tears, my pleas, my illness, my possible death from grief, our poverty, would have stopped him?
«Не обдумать ли хоть минуту? — пронеслось в его голове. — Нет, лучше и не думая, и с плеч долой!» Но вдруг он остановился как вкопанный: Никодим Фомич говорил с жаром Илье Петровичу, и до него долетели слова:
“Shouldn't I at least think it over for a moment?” raced through his head. “No, better do it without thinking, just to get it off my back!” But suddenly he stopped, rooted to the spot: Nikodim Fomich was talking heatedly with Ilya Petrovich, and he caught some of the words.
— Вы думаете, я не прикладываю усилий? — с жаром воскликнул Фадж. — Все министерские мракоборцы до единого брошены на эту задачу, они до сих пор пытаются найти его и отловить его сообщников, но ведь речь идет об одном из самых могущественных чародеев всех времен, о чародее, которого почти три десятилетия никому не удавалось одолеть!
Do you really think I wasn’t already making every effort?” demanded Fudge heatedly. “Every Auror in the Ministry was—and is—trying to find him and round up his followers, but we happen to be talking about one of the most powerful wizards of all time, a wizard who has eluded capture for almost three decades!”
Но все же жару я не люблю гораздо больше.
But mainly I do not like the heat.
— Хен, ты чувствуешь жару?
“Han, do you feel the heat?”
— Слушай, этот парень от жары того.
This heat is really doing something to that guy.
— Как вы думаете, к жаре можно привыкнуть?
‘And do you get immune to the heat, sir?’
Страхом перед тем, о чем просил его сейчас Жаров.
Fear of what Zharov was asking him to do.
— Что до меня, то, конечно, я понимаю, — с жаром сказал Николас.
'I do, of course,' said Nicholas, eagerly.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test