Translation for "жалеет" to english
Translation examples
verb
Франция не жалеет никаких усилий, для того чтобы положить ему конец.
France has spared no effort to put an end to it.
Правительство не жалеет усилий для повышения качества образования.
The Government spares no effort to improve the quality of education.
Правительство Азербайджана, к сожалению, не жалеет на это свои ресурсы.
Unfortunately, the Government of Azerbaijan has not spared those resources.
Исламская Республика Иран не жалеет усилий в борьбе с терроризмом.
The Islamic Republic of Iran has spared no effort in fighting terrorism.
Мы рады тому, что Генеральный секретарь не жалеет усилий для достижения этой цели.
We are pleased that the Secretary-General is sparing no effort in this endeavour.
16. Правительство Нидерландов не жалеет усилий для предупреждения сегрегации в школах.
16. The Government spared no effort to prevent segregation in schools.
Он не жалеет никаких сил ради достижения лучшего управления Организацией.
He has spared no effort to achieve better management of the Organization.
В этом русле Турция не жалеет усилий по реализации данных рекомендаций на практике.
With this spirit, Turkey has spared no effort in putting these recommendations into practice.
Япония не жалеет усилий для оказания помощи в целях поощрения демократизации.
Japan spares no effort to provide assistance in order to promote democratization.
Он не жалеет средств.
Spared no expense.
Одеколона не жалеете?
Sparing no eau-de-Cologne.
Он денег не жалеет.
He's sparing no expense.
Она не жалеет денег.
She spares no expense.
Никто не жалеет мои чувства!
Nobody spares my feelings!
Моя семья не жалеет денег
My family spared no expense.
# Как Отец детей жалеет,
BABY CRIES ♪ Father-like he tends and spares us
Кто жалеет розгу, тот портит ребенка, мама.
You spare the rod, you spoil the child, Mum.
Гас Кретцер, неутомимый слуга народа, который не жалеет себя ради людей.
Gus Kretzer, the tireless public servant who never spares himself.
Ж: Кто жалеет розги своей, тот ненавидит сына; Ж: а кто любит, тот с детства наказывает его.
Whoever spares the rod hates his son, but he who loves him is diligent to discipline him.
— Император себя не жалеет.
The Emperor spares himself nothing.
Он что, жалеет даже свою копию?
He can’t spare even a copy of himself?"
Было ясно, что он ничуть не жалеет о решении взять девочку с собой.
It was obvious that he was not unhappy with the decision to spare the girl.
Лидия знала, что, хотя свекровь не бросает деньги на ветер, она никогда не экономит на сыне, ничего для него не жалеет;
Lydia knew that though she was sparing, she was never so where her son was concerned, for him nothing was too good;
То, что она приехала на Даркнелл, означало, что пропажа обнаружена и что Арманд Айсард не жалеет сил, чтобы вернуть инфопакет в руки Империи.
For her to be on Darkknell meant the original theft had been discovered and that Armand Isard was sparing no effort in getting the datapack back in Imperial hands.
Монолог ее был исполнен глубокого самодовольства, хотя фактически она за это утро наработалась совсем немногим более обычного. Люси сказала с чувством: – Не жалеете вы себя, миссис Киддер.
She spoke in a tone of great satisfaction, though actually she had done very little more than her normal morning’s work. Lucy said solemnly, “You never spare yourself, Mrs. Kidder.” Mrs.
Кто написал: «Виски сделало то, что было не под силу Мильтону,[115] дабы оправдать обращение Бога с Человеком»? Я переписал эти слова и добавил: «А Фрейд портит детей и жалеет розгу, дабы оправдать обращение Человека с Богом». Крамли фыркнул:
Who wrote, 'Malt does more than Milton can, to justify God's way towards Man?' I rewrote it and added, And Freud spoils kids and spares the rod, to justify Man's ways toward God.'"
Ее никак нельзя было упрекнуть в том, что она жалеет розгу и балует дитя; потому-то, наверно, я и вырос таким большим, - ведь росту во мне шесть футов два дюйма, а во вторник на прошлой неделе, когда я взвешивался вместе с нашей свиньею, то потянул пятнадцать стоунов и четыре фунта.
She did not spare the rod and spoil the child, and that I suppose is the reason why I am so well grown—six feet two in my stockings, and fifteen stone four last Tuesday, when I was weighed along with our pig.
verb
Она жалеет меня.
She pities me.
Вы что, меня жалеете?
You pity me?
Она жалеет тебя.
She feels pity for you.
Рори тебя жалеет.
Rory's taking pity on you.
- Теперь она жалеет меня.
- Now she pities me.
Я знаю, он меня жалеет.
I know he pities me.
Никто не жалеет тебя, Эмма.
Well, no one pities you, Emma.
- И вы меня жалеете?
And then you take pity on me? No.
Ќи своих, ни чужих не жалеет.
Has no pity for anyone.
– И вы об этом не жалеете?
“Isn’t that rather a pity?”
А вот вы их, похоже, жалеете.
But you pity them, it seems.
Бабушка жалеет внука.
The grandmother pities her grandchild.
– Вы ее жалеете, ma petite.
You feel pity for her, ma petite.
Вы, глупенькие, нас жалеете и по нам плачете, а мы жалеем вас.
You foolish people pity us and weep for us, but we pity you.
Но девушка не любит его, а жалеет.
But she did not love him—she pitied him.
— Вы его жалеете, милорд? — спросил раджа.
- Do you pity him, milord? asked the rajah .
Можно подумать, что вы жалеете его, цените его безобидность.
Unless it is that you pity him, that his harmlessness appeals to you.
verb
Быть может, он уже жалеет о совершенных ошибках и хочет исправиться.
He is now, perhaps, sorry for what he has done, and anxious to re-establish a character.
Может быть, даже жалеете его.
Perhaps even sorry.
– И вы об этом жалеете?
How sorry you must be for that!
- И поэтому он жалеет ее.
and he's sorry for her.
— Вы рады или жалеете?
Are you glad, or sorry?
– Вы жалеете об этом, Ганс? – Конечно, нет.
"Are you sorry, Hans?" "Of course not.
Он сам нападает и себя же при этом жалеет.
He attacks others and is sorry for himself.
Все время жалеет его.
She’s sorry for him all the time.
– Жалеете, что я вас разыскал?
“Are you sorry I found you?”
Он жалеет, что не женился на ней.
He's sorry he didn't marry her.
verb
Так вы жалеете о подавлении восстания и о верховной власти короля?
So you grudge this suppression and the King's supremacy
– Жалеете по полтиннику? – Нет. – Так почему же? – Не хочу.
"You grudge fifty copecks?" "No." "Why then?" "I don't want them."
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test