Translation for "душонка" to english
Душонка
Similar context phrases
Translation examples
С этой тёмной жалкой душонкой.
This... dark, meaningless little soul.
Что ты спасешь их душонки!
They think you`re gonna save their little souls!
ƒелай, что хочешь, животное с мелкой душонкой.
Do whatever you want, beast of little soul.
Она отдаст мне свою маленькую протухшую душонку.
Till she gives me her rancid little soul.
Мы разобьем твою храбрую, маленькую душонку, друган.
We should break that brave, little soul of yours, homey.
Пришло время поскрести твою грязную крошечную душонку.
It's time to start scrubbing that dirty little soul of yours.
Просто удивительно, как эти надоедливые душонки мешают.
It's amazing how that pesky, little soul gets in the way.
Мне показалось глупо держаться за какую-то там... душонку.
Seems stupid to get all precious over one little... soul.
Ее буржуазной душонки.
Her bourgeois little soul.
«Человек – это душонка, обремененная трупом», – учил Эпиктет.
Thou art a little soul bearing about a corpse, Epictetus had taught.
В глубине своей грязной душонки он ненавидит и боится меня пуще адских мук.
He hates and fears me worse than any hell, in his secretive little soul—ha!
У нее голос необыкновенный, и как странно, что голос ясный, громадный дан темной душонке...
She has an extraordinary voice, and how strange it is that a clear, huge voice has been given to a dark little soul .
Героические душонки, одержимые мечтой избавиться от каторжного труда, лишь увеличивающего убожество и нищету их жизни.
Heroic little souls whose very obsession to liberate themselves from the thralldom of work served only to magnify the squalor and the misery of their lives.
По крайней мере, в вашей мелкой душонке оказалось достаточно мужества и привязанности, чтобы защищать кого-то, даже если вы ошибаетесь в том, кто…
At least you have guts enough and affection enough in that little soul of yours to protect somebody, even if you happen to be wrong about who—
– Никто еще не осмеливался сказать это вслух, но нет среди нас человека, который думал бы по-другому, относился бы не так, как вы, – и к ней и к этой лавочке, – не таил бы тех же чувств в своей испуганной душонке.
“No one's ever dared come out and say it before, but there's not a man among us that doesn't think it, that doesn't feel just as you do about her and the whole business—feel it somewhere down deep in his scared little soul.”
Наверное, люди считают, что замок колдунов – все равно что монастырь, где монахи идут себе потихоньку через лабиринт теологических доктрин, от которых сжимаются их душонки, и боятся дохнуть, чтобы не впустить в легкие дымок ереси.
I would imagine they might equate a wizard's castle with a monastery where the little monks wind their silent ways through mazes of doctrinal theology, clutching their ragged little souls close within their breasts, scarcely daring to breathe for fear they will draw into their lungs a whiff of heresy.
Когда Мойру убили, полиция сразу примчалась ко мне — подозрений у них на мой счет было хоть отбавляй. И мне сильно повезло — по счастливой случайности я смог доказать, что находился совершенно в другом месте, когда гнусная душонка этой стервы рассталась со своим холеным, изнеженным вместилищем.
After Moira was murdered, the police came bristling with suspicion to my door, and it was by the merest fluke that I could prove I'd been geographically elsewhere when her grasping little soul had left her carefully tended body.
А ведь ты знаешь, ты, лживая предательская душонка, что так и не нашел в себе мужества вернуться в тот город с невысокими домами и залитыми ледяной водой улицами, где твой отец, несомненно существо мифическое, испил из твоих рук вино и простил тебя за то, что ты ушел и превратился в черную птицу с сильными крыльями, птицу ночи, воспарившую даже выше владимирских куполов, – словно кто-то разбил яйцо, то тщательно, изумительно разрисованное яйцо, которым так дорожила твоя мать, передавая его тебе, злобно разбил его, раздавил большим пальцем, и из прогнившей зловонной жидкости родился ты, ночная птица, перелетевшая через коптящие трубы Подола, через владимирские купола, поднимаясь все выше, удаляясь от диких степей, от всего мира, пока не залетела в темный лес, в густой, черный, безграничный лес, из которого никогда не выбраться, в холодное, унылое дикое царство голодного волка, чавкающей крысы, ползучего червя и кричащей жертвы. Ко мне приходила Алессандра. – Проснись, Арман.
And you know, you lying treacherous little soul, you never, never went back to any such place as the low city with the icy water in its streets, where your Father, a thing of myth and nonsense to be sure, drank wine from your hands and forgave you that you had gone to become a dark and strong winged bird, a bird of the night soaring higher even than the domes of Vladimir's City, as if someone had broken that egg, that meticulously and wondrously painted egg which your Mother so cherished as she gave it you, broken that egg with a vicious thumb, cracked right into it, and out of that rotten fluid, that stinking fluid, you had been born, the night bird, flying high over the smoking chimneys of Podil, over the domes of Vladimir's Town, higher and farther and farther away over the wild lands and over the world and into this dark wood, this deep and dark and endless forest from which you will never escape, this cold and comfortless wilderness of the hungry wolf and the chomping rat and the crawling worm and the screaming victim. Allesandra would come. "Wake, Armand. Wake.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test