Translation examples
noun
Существует глобалистский дух, а также европейский и евро-атлантический дух.
There exists a globalist spirit and a European or Euro-Atlantic spirit.
55. Конференция стала поистине историческим событием, привнесшим новый дух в ЮНИДО: дух всеохватывающего и устойчивого промышленного развития; дух партнерства и сотрудничества; дух надежды на лучшее, более процветающее завтра.
The Conference had been a truly historic event that had brought a new spirit to UNIDO: a spirit of inclusive and sustainable industrial development; a spirit of partnership and cooperation; a spirit of aspiration to a better and more prosperous tomorrow.
Дух партнерства
Spirit of partnership
В этом дух спорта.
This is the spirit of sports.
<<Дух Вены>>
Vienna Spirit
Сестры по духу
SIS Sisters in Spirit
Это не только противоречит духу Закона о бюджете, но и нарушает букву и дух Мирных соглашений.
This runs counter to not only the spirit of the Budget Act but also the letter and the spirit of the Peace Agreements.
D. ДУХ СОДЕРЕ
D. THE SODERE SPIRIT
Дух обзоров НТИП
The spirit of STIP reviews
в духе солидарности и консенсуса,
In the spirit of solidarity and consensus,
Дух Деревьев, Дух Теней и Дух Облаков.
The Tree Spirit, the Shadow Spirit, and the Cloud Spirit.
Во имя отца, и святого духом духа.
- And the Holy Spirits spirit.
От святого духа рождается дух.
What is born of the Spirit is spirit.
Это Дух Дождя и Дух Ветра.
The Rain Spirit and the Wind Spirit.
Дух Массачусетса это Дух Америки
The spirit of Massachusetts is the spirit of America
Их духи в ловушке в Мире духов.
Their spirits are trapped in the spirit world.
Местные верят в духов - и видят духов.
Locals believe in spirits, so they see spirits.
Но эти существа были духи, одаренные умом и волей.
But these creatures were spirits, endowed with reason and will.
Помните об этом, когда придет время освободить его дух.
Remember that when it comes time to release his spirit.
Ночь была холодной. Карлики были совсем одни и пали духом.
They spent a cold and lonely night and their spirits fell.
Они шли рядышком, нога в ногу, чтоб не падать духом.
They went abreast and in step, to keep up their spirits.
Миссис Беннет, короче говоря, находилась в великолепном расположении духа.
Bennet, in short, was in very great spirits;
– Ну нет, духи так не станут говорить: «Черт бы побрал этот проклятый туман!»
«No; spirits wouldn't say, 'Dern the dern fog.'»
Аглая Ивановна любила как женщина, как человек, а не как… отвлеченный дух.
Aglaya loved like a woman, like a human being, not like an abstract spirit.
Это совсем в духе Чернова и уверений его в том, что Либкнехт был истинно русским народником!
This is entirely in the spirit of Chernov and his assurances that Liebknecht was a true-Russian Narodnik!
Ты поднимаешь мой дух. — Только дух? — Только дух.
'You raise my spirits.' 'Only your spirits?' 'Only my spirits.'
- С духом этого места? "С духом?..
'Friends with ... the spirit of a place?' The spirit of.
- Это будет более заклинание духа над духом, чем духа над материей.
It is to be a spell of spirit over spirit as much as spirit over matter.
Только Бог — это дух Духа.
Now God is the Spirit of spirits.
Дух. Очень необычный дух.
A spirit. A very particular kind of spirit.
— Духом; блаженны нищие духом… ибо… они…
In spirit; blessed are the poor in spirit, for they—they—
Моя мать была духом, и, кажется, грязным духом.
My mother was a spirit, it seems, a dirty spirit.
Вы всегда уже просветленный Дух, и потому поиски Духа означают просто отрицание Духа.
You always already are enlightened Spirit, and therefore to seek Spirit is simply to deny Spirit.
Дух исходит от Духа, что абсурдно.
Why, the Spirit proceeding from the Spirit, which is absurd.
noun
В здоровом теле -- здоровый дух.
A healthy mind lives in a healthy body.
Мы готовы к продолжению дискуссии в открытом духе.
We are preparing to continue the discussions with an open mind.
Для этого нам также потребуется начать действовать в духе открытости.
And it will require us to start with an open mind.
Она подчеркнула, что Сингапур участвовал в этом процессе в духе открытости.
It emphasized that Singapore had entered the process with an open mind.
Поэтому, как писал Монтескье, мнения проистекают не от духа, а от души.
As Montesquieu wrote, “opinions are shaped not by the mind but by the heart”.
Он также отражает дух и общий настрой граждан.
It is also a reflection of the state of mind and general mood among the citizens.
38. Сторонам было рекомендовано в духе открытости подходить к решению проблемы ГФУ.
Parties were encouraged to address HFCs with an open mind.
Для этого настоятельно необходимо, чтобы все делегации работали в духе открытости и доброй воли.
To that end it was imperative for all delegations to work with open minds and with goodwill.
35. Безопасность можно также рассматривать в более широком смысле, как состояние духа.
35. Security can also be viewed in a larger sense, as a state of mind.
Дух над телом.
Mind over matter.
Тело и дух.
Body and mind.
Соберитесь с духом, я жду.
I don't mind.
Твердость духа, интеллект, изобретательность...
Strength of mind, intellect, invention.
Единство тела и духа.
Bodies with minds to match.
Важно состояние духа.
It is just a state of mind.
Он не карьерист по духу.
He's not career-minded.
Дразнить само хладнокровие и присутствие духа!
Tease calmness of manner and presence of mind!
материалистический монизм) состоит в том, что дух не существует независимо от тела, что дух есть вторичное, функция мозга, отражение внешнего мира.
(i.e., materialist monism) consists in the assertion that the mind does not exist independently of the body, that mind is secondary, a function of the brain, a reflection of the external world.
Материалистическое устранение «дуализма духа и тела» (т.е.
The materialist elimination of the “dualism of mind and body”
Идеалистическое устранение «дуализма духа и тела» (т.е.
The idealist elimination of the “dualism of mind and body”
но Раскольникову это было даже приятно в его теперешнем состоянии духа.
but Raskolnikov even enjoyed it in his present state of mind.
Сквозь возбужденное состояние духа уже проглядывало страшное бессилие.
A terrible powerlessness showed through his agitated state of mind.
идеалистический монизм) состоит в том, что дух не есть функция тела, что дух есть, следовательно, первичное, что «среда» и «Я» существуют лишь в неразрывной связи одних и тех же «комплексов элементов».
(i.e., idealist monism) consists in the assertion that mind is not a function of the body, that, consequently, mind is primary, that the “environment” and the “self” exist only in an inseparable connection of one and the same “complexes of elements.”
Он только что убил человека, убил, пользуясь абсолютным преимуществом в силе тела и силе духа.
He has killed a man in clear superiority of mind and muscle.
Какова хитрость, каково присутствие духа в этаком щенке! Поверить трудно;
What cunning, what presence of mind, in such a young pup! It's hard to believe;
Колебался ли его дух?
Was his mind wavering?
Самое главное – дух!
It’s the mind that matters!
И туда же унесся его дух.
His mind swept toward it.
И тогда дух ее принадлежал уже не ей.
And, so separated, her mind was not hers, but Thyrza’s.
В этом состоянии духа он и наткнулся на меня.
It was in that frame of mind that he found me.
Не отделяйте дух от материи!
Do not separate mind from matter.
И наполнятся дух и тело его ликованием.
And in body and mind be filled with joy.
Дух – не что иное, как мир, елки.
The mind is nothing but the world, goddammit.
Вот что я называю присутствием духа.
Which is what I mean by presence of mind.
noun
Русская православная церковь Литвы (центр - Вильнюсский Свято-Духов монастырь)
Russian Orthodox Church in Lithuania (centre, Holy Ghost Monastery in Vilnius)
Менее чем через четыре месяца, 15 августа, выяснилось, что приют для психических больных "Святой дух" снова открылся, и его персонал вновь подвергает больных бесчеловечному обращению.
Less than four months later, on 15 August, it was discovered that the "Holy Ghost Mental Home" had reopened and its personnel again subjecting patients to inhuman treatment.
Вместо того, чтобы пытаться сеять смятение, отслеживая призрачные формулировки, членам Конференции по разоружению следует признать, что Конференция стоит на важном перекрестке, где нам следует изыскать путь к решению стоящих перед нами реальных проблем, а также рассматривать их в духе реализма и с точки зрения достижимости практических результатов.
Rather than seeking to sow confusion by chasing motivational ghosts, members of the Conference on Disarmament should recognize that the Conference is at a crossroads of relevance where we should seek to tackle the real issues which face us and address these in a realistic and achievable manner.
Даже сейчас Япония хочет только одного -- вновь захватить священную корейскую землю и возродить дух милитаризма, полностью игнорируя последствия своих ужасных и чудовищных преступлений против человечности, а не добросовестно выполнять свои обязательства в соответствии с договоренностями, достигнутыми в ходе шестисторонних переговоров.
Even now, the only thing that Japan wants to do is reclaim the sacred territory of Korea by reviving its militaristic ghosts and disregarding the devastation wrought by its tremendous and large-scale past crimes against humanity, rather than sincerely honour all its commitments under the agreements reached at the Six-Party Talks.
41. Лечение лиц с психическими расстройствами и душевнобольных зачастую граничит с пытками и с жестоким, бесчеловечным и унижающим достоинство обращением. 27 апреля 2005 года Секция МООНЛ по защите прав человека, министерство юстиции, Объединение немецких врачей скорой помощи в Кап-Анамуре и персонал госпиталя им. Джона Ф. Кеннеди спасли 18 лиц, включая двух детей, которые содержались в Монровии в приюте для душевнобольных "Святой дух".
41. The treatment of psychological and mental cases often borders on torture and cruel inhuman and degrading treatment. On 27 April 2005, the Human Rights Protection Section of UNMIL, the Ministry of Justice, Cap Anamur German Emergency Doctors and the John F. Kennedy Hospital staff rescued 18 persons, including 2 children, from the "Holy Ghost Mental Home" in Monrovia.
Это не совпадение, что комиссии по примирению обычно стремятся также установить истину (как правило, их называют "комиссии по установлению истины и примирению"), поскольку только на основе согласия в отношении, по крайней мере, элементарных исторических фактов общины могут решать вопросы, связанные с травмирующим историческим наследием, которое в противном случае может приводить к расколу в обществе. "Духов прошлого" можно умиротворить только общественными дискуссиями, основанными на тщательном изучении фактов.
It is no coincidence that reconciliation commissions usually also have the aspiration of "truth" in their titles (typically being called "truth and reconciliation commissions"), because only on the basis of agreeing on at least some elementary historic facts can communities tackle traumatic historic legacies that otherwise would have the potential of tearing societies apart. The "ghosts of the past" can only be put to rest by public debates based on a careful research of facts.
Духом Матери и Духом Отца.
Ghost Mama and Ghost Daddy.
Не Дух Матери и Дух Отца.
Not Ghost Mama and Ghost Daddy.
Духи раджи... превратятся в "духи ради Дж.И."
Ghosts Forge... becomes "Ghosts for GE."
Она съела Дух Матери и Дух Отца.
He ate Ghost Mama and Ghost Daddy.
Великий Дух Цезаря!
Great Caesar's Ghost!
О, бедный дух!
Alas, poor ghost.
Ее дух блуждать.
Her ghost wander...
Для ваших духов.
For your ghosts.
Но еще удивительнее было то, что, по рассказам ихетов, во главе волчьей стаи бегал Дух Собаки.
But more remarkable than this, the Yeehats tell of a Ghost Dog that runs at the head of the pack.
Переведя дух, встал и увидел привидение хмурой девочки, сидевшее, скрестив ноги, на кране.
He stood up, sputtering, and saw the ghost of a very glum looking girl sitting cross legged on top of one of the taps.
— Конечно. Но в ней живет дух. — У машины не может быть духа, — безапелляционно заявил беспокойный вольмарец.
“Sure. But it's got a ghost in it.” “No ghost in machine.”
– Ага, дух. Очень порядочный дух и вполне приличный.
Aye, a ghost. A very honest ghost. And quite a decent one.
Создавалось впечатление, будто я гулял с духом, только без духа.
It was like ghostwalking without the ghost.
Нет, он человек, а не дух.
I am a man, not a ghost.
Может, его дух сейчас здесь?
Had he a ghost, perhaps?
Это не был устрашающий дух.
This was no frightening ghost.
— Дух её, конечно, ещё здесь, — твердил он, — дух старухи.
"Her ghost is still here, for sure, " he kept saying. "That old woman's ghost.
где ни один дух не был добрым...
“-where no ghost was holy-”
Поскольку Сэнди верила в духов, Святой Дух ее вполне устраивал.
Sandy, who believed in ghosts, felt that the Holy Ghost was a feasible proposition.
noun
В наше время женщины, ставшие воплощением святого духа, есть соль земли.
Now, women, when graced by the divine breath, are the soul of everything.
И душой культуры любви является культура свободы: свобода индивидуумов и наций, переживаемая в духе бескорыстных солидарности и ответственности.
And the soul of the civilization of love is the culture of freedom: the freedom of individuals and the freedom of nations, lived in self-giving solidarity and responsibility.
Я хотел бы также воздать должное всем тем, кто своими усилиями способствовал поддержанию авторитета Организации Объединенных Наций и ее независимого духа.
I should like also to acknowledge everyone who has helped to maintain the credibility of the United Nations and the independence of its soul.
19. Сальвадору известно по собственному опыту, что главное в процессе миростроительства - национальное примирение, поскольку оно воздействует на сам дух страны и ее общественное устройство.
19. As El Salvador knew from experience, national reconciliation was key to the peacebuilding process, as it affected the very soul and social fabric of a country.
Чтобы вернуть нашу надежду и нашу веру в конце этого столетия страданий, мы должны восстановить видение того трансцендентального горизонта возможности, к которому устремлен дух человеческий.
In order to recover our hope and our trust at the end of this century of sorrows, we must regain sight of that transcendent horizon of possibility to which the soul of man aspires.
И душой культуры любви является культура свободы: свобода индивидуумов и наций, переживаемая в духе бескорыстных солидарности и ответственности.>> (A/50/PV.20, стр. 7)
And the soul of the civilization of love is the culture of freedom: the freedom of individuals and the freedom of nations, lived in self-giving solidarity and responsibility." (A/50/PV.20, p. 6)
Как сказал в свое время румынский дипломат Николае Титулеску, человечество можно спасти лишь в условиях организованной свободы, когда дух человеческий подчиняется праву.
As a Romanian diplomat, Nicolae Titulescu, had said in his time, only when the law shone in man's soul, as a self-imposed obligation that was one with organized freedom, only then would mankind be saved.
- Мы близки духом.
- We're soul mates.
Успокойся, встревоженный дух.
Calm down, troubled soul...
Духа не хватает.
The soul for it.
- С братьями по духу.
- ..with soul brothers.
сколдуй "дух Сатаны"!
Mira-nee! Use Satan Soul!
Изыди, злой дух.
I banish you wicked soul.
Он воскресит мой дух.
He restoreth my soul.
Мятущиеся духи... бедные люди!
Lost souls - Unhappy people.
Компромиссы - для низких духом.
Compromises are for lesser souls.
Мы потеряем дух компании.
We'll lose the company's soul.
Многие, пожалуй, скажут, что пример жизни и смерти некоторых римских императоров противоречит высказанному здесь мнению. Я имею в виду тех императоров, которые, прожив достойную жизнь и явив доблесть духа, либо лишились власти, либо были убиты вследствие заговора.
It may appear, perhaps, to some who have examined the lives and deaths of the Roman emperors that many of them would be an example contrary to my opinion, seeing that some of them lived nobly and showed great qualities of soul, nevertheless they have lost their empire or have been killed by subjects who have conspired against them.
По духу они братья.
They are brothers of the Soul.
– Сделал бы ты так, брат по духу?
That right, soul brother?
Дух противоречия сидел в ней всегда.
She was contradictory to her soul.
А теперь вы заразились реакционным духом.
Now there is such reaction in your soul.
Голод неутолим. Он – барометр духа.
Hunger is the soul’s barometer.
noun
Действуя решительно и в духе позитивного лидерства, мы сможем превратить эту бурю в попутный ветер для всего человечества.
With determination and positive leadership, we can convert these storms into winds favourable to the whole of humankind.
У меня хватит духа.
I have wind.
Это его имя от Духа Ветра
That's his wind name.
Как духи, скачущие на ветре.
Like the shees riding the wind.
ДУХ ВЕЕТ, ГДЕ ХОЧЕТ
OR THE WIND BLO WETH WHERE IT LISTETH
Из меня весь дух выбили.
I got the wind knocked out of me.
У них духа не хватит для этого.
They don't have the wind for it.
ј ты выбьЄшь дух из ѕатрика.
You are going to knock the wind out of Patrick.
Почти выбила из меня святой дух.
I mean, you almost knocked the wind out of me.
У Гарри перехватило дух. Он словно наткнулся на что-то твердое. Эти холодные серые глаза он в последний раз видел в прорезях капюшона Пожирателя смерти. Этот насмешливый голос он в последний раз слышал на темном кладбище, где его мучил лорд Волан-де-Морт.
Harry felt winded, as though he had just walked into something solid. He had last seen those cold grey eyes through slits in a Death Eaters hood, and last heard that man’s voice jeering in a dark graveyard while Lord Voldemort tortured him.
Пинок в живот вышиб из него дух.
A kick in the stomach winds him.
Что ни порыв ветра, то новый адский дух;
To every fresh wind a fresh demon.
- Нет, нет, он только вышиб из меня дух, я не мог перевести дыхания...
No, it only knocked the wind out of me.
noun
Была отмечена утрата духа кор-поративности.
A loss of esprit de corps was noted.
2. Волнения и массовые убийства в колледже "Святого духа"
2. Disturbances and killings at the Collège du Saint-Esprit
Мы опираемся на их "фамильный дух", на их солидарность с нами, на их поддержку.
We rely upon their esprit de corps, their solidarity, their support.
b) формирование общеорганизационной культуры в целях укрепления духа коллективизма;
(b) To build a common corporate culture in order to heighten the esprit de corps;
Мои сотрудники отметили, что за последний двухгодичный период резко упал корпоративный дух.
My staff has noted a severe loss of esprit de corps during the last biennium.
b) сформировать общую корпоративную культуру с целью укрепить корпоративный дух во всей системе;
(b) To build a common corporate culture in order to heighten a system-wide esprit de corps;
Необходимо время для создания духа войскового единства и для установления повсеместного доверия на всех уровнях.
It takes time for an esprit de corps to develop, and it takes time for trust and confidence to be built, up and down the ranks.
Они, в частности, отметили, что категорию старших руководителей можно рассматривать как привилегированную группу персонала, существование которой не будет способствовать укреплению духа коллективизма.
They specifically noted that a Senior Management Service might be viewed as a privileged group of staff, which would not heighten the esprit de corps.
83. Кроме того, этот дух коллективной взаимовыручки поддерживался и военной юстицией, которая позволила многим военным избежать наказания.
83. Besides, the existence of a Military Justice maintained this esprit de corps, which allowed many crimes perpetrated by the military not to receive due punishment.
Существуют ли какие-либо успешные примеры проектов, направленных на укрепление корпоративного духа и повышение престижа профессий, связанных с обеспечением безопасности, таких как профессия полицейского?
Are there any good examples of projects aimed at building up esprit de corps and increasing respect for security sector professions such as the police?
Это называется "корпоративный дух".
It's called esprit de corps.
Чувствуешь коллективный дух?
Can't you just sense the esprit de corps?
- В квартале Святого духа, около арены.
In the Saint-Esprit quarter, near the arena.
Она определенно укрепила командный дух.
It certainly buoyed up this employee's esprit de corps.
И это всё после прекрасной речи о традициях и духе корпуса морской пехоты.
- Especially after all that talk I've heard about tradition, the esprit de corps.
Во имя Отца, и Сына и Святого Духа... (фр.) ...я отпускаю твои грехи.
Au nom de Dieu, et du Fils et du Saint Esprit... ..I absolve you.
Я просто пытаюсь немного развить командный дух в каждом из нас.
I´m merely trying to bring out a bit of esprit de corps in all of us.
"Восстановительные работы опережают график," что объясняется особенно высоким моральным духом нашего отряда.
Reconstruction continues increasingly ahead of schedule, which I attribute to a particularly robust esprit de corps among the troop.
– Для этого есть проверенные способы: игра на их чувстве собственного превосходства, мистика тайного братства, дух разделенного страдания… Все это не так уж трудно сделать.
There are proven ways: play on the certain knowledge of their superiority, the mystique of secret covenant, the esprit of shared suffering. It can be done.
Боевой дух среди его подчиненных был высок.
Esprit de corps was high among his men;
Команду, воодушевленную не только факультетским «кастовым духом», твердо вознамерившуюся поставить «английский» во главу угла гуманитарных факультетов, но исполненную также и миссионерского пыла…..
A team fired not only with a departmental esprit de corps, determined to put 'English' at the head of the Arts departments, but inspired also with a missionary zeal.
Таким образом, в округе к супругам относились в соответствии с кастовым духом, являющимся главным законом южноафриканского общества, который сами Тёрнеры игнорировали.
Thus the district handled the Turners, in accordance with that esprit de corps which is the first rule of South African society, but which the Turners themselves ignored.
Создавалось впечатление, что они считают существование подобного кастового духа не нужным, и, честно говоря, именно за это их все и ненавидели. Чем дольше люди размышляли о случившемся, тем более необычным оно им казалось.
They apparently did not recognize the need for esprit de corps; that, really, was why they were hated. The more one thinks about it, the more extraordinary the case becomes.
Служащие парка, которым было поручено изображать римлян, подхватили римский дух и с увлечением маршировали рядом с группой туристов. Новодельные мечи-гладиусы, сделанные в Испании, неловко, но в принципе исторически точно покоились в ножнах на правом боку, а щиты они несли в левых руках.
The park employees tasked to be part of the resident leLion had developed their own esprit, and took to their marching with a will, their Spanish-made spatha swords scabbarded awkwardly, but accurately, high up on their right sides, and their shields carried in their left hands.
– Боюсь, что да, – согласился он. – Но, командор, должен сказать вам, что начальник штаба вашего флагманского корабля тоже должен присутствовать на обеде, чтобы поддержать боевой дух. – Он громко откашлялся. – Либби и Джейкоб в качестве пассажиров от этой обязанности свободны. Либ отрицательно мотнула головой:
"I'm afraid I must. But, Commodore, I must advise you that your flag chief of staff should be present, too, for esprit de corps." He cleared his throat noisily. "Libby and Jacob, being passengers, could skip." Lib shook her head.
Пустое, бессмысленное, несовместимое, непостижимое словосочетание — но именно таковы вампиры». Хорст в своем исследовании «Schriften und Hypothesen ueber die Vampyren» («Сочинения и гипотезы по поводу вампиров») определяет вампира как «мертвое тело, продолжающее жить в могиле, которую оно, однако, покидает по ночам, дабы высасывать кровь из живых, посредством чего оно питается и сохраняется в хорошем состоянии, вместо того чтобы разлагаться подобно прочим мертвым телам». У демона нет тела, хотя для своих целей он способен оживлять какое-либо тело, присваивая его себе или имитируя присвоение, но это не его собственное исконное тело.[2] Поэтому вампир не является демоном в истинном смысле слова, хотя бы его отвратительная похоть, его жуткие наклонности и были демоническими, дьявольскими. Строго говоря, вампира нельзя назвать привидением или призраком, ибо призрачная сущность неосязаема — это просто бесплотная тень, которая ускользает, как сообщает нам древнеримский поэт: И в первую пасхальную ночь, когда Иисус стал посреди своих учеников и они, смутившись и испугавшись, подумали, что видят духа, Он сказал: Посмотрите на руки Мои и на ноги Мои;
During the eighteenth century the tradition of the Vampire was dealt with by two famous authors, of whom both concentrated upon this as their main theme, that is to say by Dom Augustin Calmet, O.S.B., in his Dissertations sur les Apparitions des Anges, des Démons et des Esprits et sur les revenants et vampires de Hongrie, de Bohême, de Moravie, e de Silésie, Paris, 1740, and by Gioseppe Davanzati, Archbishop of Trani and Patriarch of Alexandria, in his Dissertazione sopra I Vampire, Naples, 1774. As I have very fully considered both these important works they require no more than a bare mention here. Of a later date we find in French a few books such as the Histoire des Vampires (1820) of the enormously prolific Collin de Plancy, the Spectriana (1817) and Les ombres sanglantes(1820) of J. Cuisin, and Gabrielle de Paban's Histoire des Fantômes et des Demons (1819) and Démoniana (1820), but these with many more of that class and epoch, although they are sometimes written not without elegance and industry and one may here and there meet with a curious anecdote or local legend, will not, I think, long engage the consideration and regard of the more serious student. In English there is a little book entitled Vampires and Vampirism by Mr.
noun
Я миллион раз пытался собраться с духом.
I've tried to psych myself up a million times.
Ты, возможно, долго обдумывала это, собиралась с духом.
You've probably been thinking about it for a while, psyched yourself up.
При помощи науки он был способен переместить дух одного человека... в другого.
With scientific aid, he was able to transmit the psyche of one person... into another.
Это плохие духи, в них слишком много розмарина и ещё этого и этого.
It's bad, Amor Psyche is, Master. There's too much rosemary in it. And too much of... that and that.
День за днем я играю роль беззаботного мужа, главы семьи но какая-то смутная боль разрушает мой дух.
Days passed playing the role of the unemployed husband in front of my family continued with the nameless pain to crush my psyche.
"Установка и обстановка" - это ваше внутреннее Я Это то, что вы изучили, это те способности, которых вы достигли, это состояние вашего духа и психики.
The "set setting"is your internal self, the things that you have learned, the capacities that you have achieved, the conditions of your own psyche and psychology.
Меньше уважать, меньше бояться, что спровоцирует еще больше нападений и похищений, постепенно разрушит дух американцев и еще больше ослабит нашу некогда прочную репутацию.
Less respect, less fear, which will invite more attacks and abductions, which will, in turn, chip away at the psyche of the American people and dilute our once mighty brand even more.
«Амур и Психея» — духи незаурядные.
’Amor and Psyche‘ is not half bad as a perfume.
Она явится тяжким ударом по духу каждой нации.
It's a blow to the national psyche.
В одном кругу собирался с духом волшебник.
In one circle the magician was busy psyching himself up.
Труднее всего преодолеть уравновешенный и здоровый дух человека.
A well-adjusted, healthy human psyche was the hardest to absorb.
Бальдини хотел бы, чтобы, это были его духи — «Амур и Психея».
Baldini wished he had created it himself, this ‘Amor and Psyche’.
Я говорю тебе то, что не может сказать никто другой, что могут вынести только сильнейшие духом.
I'm telling you what only the strongest psyches can bear."
Не сказалось ли это в какой-то мере на воинственном духе чеченцев, выросших под таким именем?
Did that twist the Chechen psyche a little-bit, growing up with a name like that?
Мой дух, моя душа, растворившаяся в воде старого колодца, возродилась в теле этой женщины.
My psyche, that which had died in that well, gradually took shape again within that woman.
noun
Мы не можем воспрепятствовать тому, чтобы ядерные духи вышли из бутылок, если мы не уничтожим все эти бутылки с помощью договора, направленного на ликвидацию всех ядерных вооружений.
We cannot prevent nuclear genies from popping out of bottles unless we destroy all the bottles with a treaty designed to eliminate all nuclear armaments.
Дай мне бутыль твоего духа?
"Hit my genie bottle"?
"я зову тебя Духом Сказочного Леса".
"Actually, I don't call you Seung Jo," "I call you the genie from the forest."
Можете называть их как вам угодно, духи, джины, лепреконы, в смысле, люди веками описывали свои контакты с существами, искажающими реальность.
If you just take from it what you will, but between genies, djinn and leprechauns, I mean, humans have been documenting contact with reality-bending creatures for centuries.
– Ну, – говорю, – а если мы тоже вызовем духов себе на помощь, побьем мы тех, других, или нет?
«Well,» I says, «s'pose we got some genies to help US-can't we lick the other crowd then?»
– Как? Потрут старую жестяную лампу или железное кольцо, и тогда со всех сторон слетаются духи, гром гремит, молния кругом так и сверкает, дым клубится, и все, что духам ни прикажешь, они сейчас же делают.
«Why, they rub an old tin lamp or an iron ring, and then the genies come tearing in, with the thunder and lightning a-ripping around and the smoke a-rolling, and everything they're told to do they up and do it.
— Кто этот Дух, которого вы охраняете?
“And what is this Genie which you guard?”
— Ваш дух готов вам служить, босс.
Your genie awaits, boss.
Мыслящая машина – это злой дух, вырвавшийся из бутылки.
The intelligent machine is an evil genie, escaped from its bottle.
И снова на том берегу, как зачарованный дух места, является ему все то же существо.
Once again the creature appears, like some conjured genie, on the far bank.
— Святая вода, — ответил Джейс, словно дух неожиданно появившийся возле нее. Язвительный светловолосый дух. — Ой-ой-ой! Сумеречный охотник! — заискивающе произнес вампир.
"Holy water," said Jace, reappearing beside her as if he'd been conjured up like a genie. A sarcastic blond genie with a bad attitude. "Oooh, a Shadowhunter," said the vampire. "Scary."
Филандер Гроот передал его нам как нагрузку к подаренным лошадям, мы содержим и этого Духа.
Philander Groot gave it to us. In return for the gift of horses, we guard the Genie.
Филандер Гроот сказал нам, что благодаря силе Духа мы больше не будем страдать от чумы.
Philander Groot said that with the power of the Genie we should not have to fear the Plague.
Благодаря его Духу, мертвому или живому, они выжили, и люди Баксинакса не могли напасть на них.
By means of that Genie, alive or dead, they survived and the people of Bakinax dared not attack them.
– Святая вода, – ответил Джейс, словно дух неожиданно появившийся возле нее.
"Holy water," said Jace, reappearing beside her as if he'd been conjured up like a genie.
noun
— Их забрали духи, Джеми, они называются маниту.
The manitous took them, Jamie.
noun
Духи таскают снаряжение дедов.
So, this is some kind of hazing thing, like the way a rookie's got to carry a veteran's bags on the road?
Ну ладно, полегче, новобранец... но я хочу чтобы ты продолжала в том же духе, хорошо?
All right, now take it easy, rookie... but I want you to keep doing what you're doing, okay?
Несмотря на захватывающее дух невежество, идовольномощнуюнелюбовькспорту, рядоваядомохозяйкапобедилаподкованноговетерана, окончательно доказывая, что Фантастический Футбол основывается лишь на удаче
Despite a breathtaking ignorance and a powerful dislike of the sport, a rookie housewife had defeated a savvy veteran, proving conclusively that fantasy football is basically just luck.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test