Translation for "Π΄Ρ€ΠΎΠΆΠ°Π½ΠΈΠ΅" to english
Translation examples
noun
НСт ΠΏΡ€ΠΈΠ·Π½Π°ΠΊΠΎΠ² дроТания ΠΈΠ»ΠΈ подСргивания.
No indication of tremors or shaking.
Π― Ρ‡ΡƒΠ²ΡΡ‚Π²ΡƒΡŽ сСбя прСкрасно - Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΉ слабости, тряски ΠΈΠ»ΠΈ дроТания.
My grip's fine-- no weakness, no shaking, no tremors.
Π­Ρ‚ΠΎ ΠΊΠ°ΠΊ этого ΠΊΡ€ΡƒΠΏΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π΅Π΄Ρ‹, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π²Ρ‹ ΠΏΡŒΠ΅Ρ‚Π΅ Π² Π΄Ρ€ΠΎΠΆΠ°Π½ΠΈΠ΅, вмСсто Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, большой Π΅Π΄Ρ‹.
It's like this major meal that you drink in a shake instead of having a big meal.
НуТно ΠΎΡΡ‚Π°Π½ΠΎΠ²ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΈΡ… Π΄Ρ€ΠΎΠΆΠ°Π½ΠΈΠ΅.
She has to stop them from shaking.
ΠŸΡ€Π΅ΠΆΠ΄Π΅ всСго Π΅ΠΌΡƒ Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΠΎ ΡΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ с Π΄Ρ€ΠΎΠΆΠ°Π½ΠΈΠ΅ΠΌ Ρ€ΡƒΠΊ.
First he had to stop his hands from shaking.
Он Π½Π΅ ΠΌΠΎΠ³ Π΄Π°ΠΆΠ΅ Π·Π°ΠΊΡƒΡ€ΠΈΡ‚ΡŒ сигарСту, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ Π½Π΅ Π²Ρ‹Π΄Π°Ρ‚ΡŒ сСбя Π΄Ρ€ΠΎΠΆΠ°Π½ΠΈΠ΅ΠΌ Ρ€ΡƒΠΊ.
He could not even light a cigarette in case his hands were shaking too much.
β€”Β Π”Ρ€ΠΎΠΆΠ°Π½ΠΈΠ΅ Ρ€ΡƒΠΊ являСтся ΡΠΎΠ²Π΅Ρ€ΡˆΠ΅Π½Π½ΠΎ Π½ΠΎΡ€ΠΌΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ явлСниСм β€” ΠΈΠ·Π±Π°Π²Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΎΡ‚ энСргии стрСсса.
β€œ`Shakes' are entirely normal - the release of stress energy.
Π•Π³ΠΎ взгляд Π·Π°Ρ‚ΡƒΠΌΠ°Π½ΠΈΠ»ΠΈ слСзы, Π° Π΄Ρ€ΠΎΠΆΠ°Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΠΎΠ΄Π±ΠΎΡ€ΠΎΠ΄ΠΊΠ° ΠΎΡ‚Π·Ρ‹Π²Π°Π»ΠΎΡΡŒ ΠΏΠΎΠ΄Ρ€Π°Π³ΠΈΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ΠΌ Π²Π΅ΠΊ.
Β Β Β Β Tears smeared his vision, and the trembling of his jaw caused the eye to shake.
КСлс поднялся с ΡƒΠ΄ΠΈΠ²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ спокойствиСм, Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ Π±Π»Π΅Π΄Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ ΠΈ Π»Π΅Π³ΠΊΠΎΠ΅ Π΄Ρ€ΠΎΠΆΠ°Π½ΠΈΠ΅ Ρ€ΡƒΠΊ Π²Ρ‹Π΄Π°Π²Π°Π»ΠΈ Π΅Π³ΠΎ Π²ΠΎΠ»Π½Π΅Π½ΠΈΠ΅.
Kells rose in wonderful calmness, with only his pallor and a slight shaking of his hands to betray excitement.
А Ρƒ самой Π³Π»Π°Π·Π° Π½Π° ΠΌΠΎΠΊΡ€ΠΎΠΌ мСстС ΠΈ Π² голосС Π΄Ρ€ΠΎΠΆΠ°Π½ΠΈΠ΅. Он Π΅ΠΉ: – Ага, щас. Π’Ρ‹ Ρ‡Π΅Π³ΠΎ ΠΎΠ±Π΅Ρ‰Π°Π»Π°?
Her eyes were all wet and watery, and her voice was shaking. Senka said: β€˜Ah, but what did you promise me?
Π“Π»ΡƒΡ…ΠΎΠΉ стук ΠΊΠΎΠΏΡ‹Ρ‚. Π”Ρ€ΠΎΠΆΠ°Π½ΠΈΠ΅ моста, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ΅ дСвяти ΠΌΠ΅Ρ€Ρ‚Π²Ρ‹ΠΌ королям Π½Π΅ ΡƒΠ΄Π°Π»ΠΎΡΡŒ ΠΏΡ€Π΅Π²Ρ€Π°Ρ‚ΠΈΡ‚ΡŒ Π² раскаты Π³Ρ€ΠΎΠΌΠ°.
The hollow sound of hoofs, shaking a bridge that nine dead kings could not make thunder.
Π‘Π΅Π½Π·Π΅Π΄Ρ€ΠΈΠ½ ΠΏΠΎΠΌΠΎΠ³Π°Π΅Ρ‚ ΠΎΠ΄ΠΎΠ»Π΅Ρ‚ΡŒ Π²ΡΠ»ΠΎΡΡ‚ΡŒ, ΡΠ΅Π»ΡŒΡ‚Π΅Ρ€ΡΠΊΠ°Ρ β€” ΡΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ с ΠΏΠΎΡ…ΠΌΠ΅Π»ΡŒΠ΅ΠΌ, Ρ‡Π΅Ρ€Π½Ρ‹ΠΉ ΠΊΠΎΡ„Π΅ ΠΏΡ€ΠΈΠ΄Π°Π΅Ρ‚ Π±ΠΎΠ΄Ρ€ΠΎΡΡ‚ΡŒ, избавляСт ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ Π±Ρ€ΠΈΡ‚ΡŒΠ΅ΠΌ ΠΎΡ‚ дроТания Ρ€ΡƒΠΊ. Π‘ΠΏΠΈ.
And the Benzedrine to get over the sleeping pills and the Alka-Seltzer to get over the whisky and the black coffee for courage and to keep the hands from shaking too badly while shaving.
noun
А рассказ ΠΏΠΎΡ…ΠΎΠΆ Π½Π° Π΄Ρ€ΠΎΠΆΠ°Π½ΠΈΠ΅ стрСлки компаса;
Only desire makes the story errant, flickering like a compass needle.
Π’ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ, Π΄Ρ€ΠΎΠΆΠ°Π½ΠΈΠ΅ рСсницы ΠΈΠ»ΠΈ ΠΏΠ°Π»ΡŒΡ†Π° ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ описано матСматичСски.
Perhaps the flicker of eyelids and fingers would become mathematics, without meaning.
Π›ΠΈΡˆΡŒ слабСйшСС Π΄Ρ€ΠΎΠΆΠ°Π½ΠΈΠ΅ ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‡Π½Ρ‹Ρ… сигналов, Π½ΠΎ Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΉ Ρ‚Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ³ΠΈ.
There was only the faintest flicker in the status signals, but no alarms went off.
Π•Π΅ Ρ‚Ρ€Π΅Π²ΠΎΠΆΠΈΠ»ΠΎ Π΅Π΄Π²Π° Π·Π°ΠΌΠ΅Ρ‚Π½ΠΎΠ΅ срСди всСй этой сумятицы Π΄Ρ€ΠΎΠΆΠ°Π½ΠΈΠ΅ Π½ΠΈΡ‚Π΅ΠΉ Π‘ΠΈΠ»Ρ‹, тянущихся ΠΊ Ρ€ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌΡƒ ΠΈ Π±Π»ΠΈΠ·ΠΊΠΎΠΌΡƒ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΡƒ.
With that flicker of distant emotion, that sudden tremor in the Force, one thing alone had surged to overriding importance for her.
Π‘ΠΏΠ°Ρ€Ρ…ΠΎΠΊ достал ΠΌΠ΅ΡˆΠΎΡ‡Π΅ΠΊ ΠΈ ΠΈΠ·Π²Π»Π΅ΠΊ ΠΈΠ· Π½Π΅Π³ΠΎ Π½Π° свСт Π‘Π°ΠΏΡ„ΠΈΡ€Π½ΡƒΡŽ Π ΠΎΠ·Ρƒ. И Ρ‚ΡƒΡ‚ ΠΆΠ΅ ΠΎΡ‰ΡƒΡ‚ΠΈΠ» ΡƒΠΆΠ΅ Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠΎ Π·Π½Π°ΠΊΠΎΠΌΠΎΠ΅ Π΅ΠΌΡƒ Π·Π»ΠΎΠ²Π΅Ρ‰Π΅Π΅ Π΄Ρ€ΠΎΠΆΠ°Π½ΠΈΠ΅ Ρ‚ΡŒΠΌΡ‹. β€”Β Π’Ρ‹ видишь?Β β€” спросил ΠΎΠ½.
Sparhawk reached inside his doublet, took out the pouch and opened it. He removed the Sapphire Rose and held it in his hand. The flicker of darkness was immediately there. "Can you see it?" he asked.
И всё ΠΆΠ΅, отмСчая, с ΠΊΠ°ΠΊΠΈΠΌ Ρ‚Ρ‰Π°Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΠΏΡ€Π΅Π΄Π°Π½Π½Ρ‹Π΅ Π΅ΠΌΡƒ Π²ΠΎΠΈΠ½Ρ‹ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»Π½ΡΡŽΡ‚ свои обязанности, Π—Π»ΠΎΡ€Π°Π΄Π½Ρ‹ΠΉ упустил ΠΈΠ· Π²ΠΈΠ΄Ρƒ Ρ‚Π΅Π½ΡŒ, Π½Π΅ ΠΏΠΎΠ²ΠΈΠ½ΡƒΡŽΡ‰ΡƒΡŽΡΡ Π΄Ρ€ΠΎΠΆΠ°Π½ΠΈΡŽ Ρ‚Ρ€Π΅ΠΏΠ΅Ρ‚Π½Ρ‹Ρ… Ρ„Π°ΠΊΠ΅Π»ΠΎΠ².
Yet, while Malevolyn noted the care with which his loyal warriors performed their tasks, he failed to notice a shadow not caused by the flickering torches.
ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΠΎΠ΅ ΠΏΠΎΠ΄Π΅Ρ€Π³ΠΈΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ ΠΌΡ‹ΡˆΡ†Ρ‹, Π»Π΅Π³ΠΊΠΎΠ΅ Π΄Ρ€ΠΎΠΆΠ°Π½ΠΈΠ΅ Π³ΡƒΠ±, прикосновСниС Ρ€ΡƒΠΊΠΎΠΉ ΠΊ Π»ΠΈΡ†Ρƒ β€” всС нСсло Π² сСбС скрытый смысл, исполнСнный Ρ‚ΠΈΡ…ΠΎΠΉ нСТности ΠΈ нСдвусмыслСнный, ΠΊΠ°ΠΊ казалось Ρ‚ΠΎΠ³Π΄Π°.
each twitch of muscle, each flicker at the corner of the mouth, each shift of the fingers across the face had a particular, tender, and, as it seemed at the time, unambiguous significance.
Благодаря кислородно-аскорбиновой Π±ΠΎΠΌΠ±Π΅, принятой ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ Π·Π°Π²Ρ‚Ρ€Π°ΠΊΠΎΠΌ, ΠΎΠ½ Π½Π΅ чувствовал послСдствий ΠΏΠΎΡ…ΠΌΠ΅Π»ΡŒΡ, ΠΈ всС ΠΆΠ΅ ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠ΅-Ρ‚ΠΎ Π΅Π΄Π²Π° ΠΎΡ‰ΡƒΡ‚ΠΈΠΌΠΎΠ΅ напряТСниС, Π»Π΅Π³ΠΊΠΎΠ΅ Π΄Ρ€ΠΎΠΆΠ°Π½ΠΈΠ΅ Π½Π΅Ρ€Π²ΠΎΠ² Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΠ»ΠΎ ΠΎ Ρ‚ΠΎΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΏΡ€ΠΈΡ€ΠΎΠ΄Π° Π½Π΅ Π΄Π°Π΅Ρ‚ ΠΎΠ±ΠΌΠ°Π½ΡƒΡ‚ΡŒ сСбя Ρ‚Π°ΠΊ просто.
He was not experiencing the physical effect of a hangoverβ€”the oxygen and ascorbic acid bomb he had swallowed before breakfast was taking care of thatβ€”but a faint tension, the ghost of a tremor flickering in his nerves, told him Nature was not so easily cheated.
Но большС, Ρ‡Π΅ΠΌ Ρ€ΠΎΡΠΊΠΎΡˆΡŒ ΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½ΠΈΠΉ, Π²Π½ΠΈΠΌΠ°Π½ΠΈΠ΅ Π΄Π΅Π²ΡƒΡˆΠΊΠΈ ΠΏΡ€ΠΈΠ²Π»Π΅ΠΊΠ»ΠΈ ряды Π²Π΅Π»ΠΈΠΊΠΎΠ»Π΅ΠΏΠ½ΠΎ Π²ΠΎΠΎΡ€ΡƒΠΆΠ΅Π½Π½Ρ‹Ρ… Π²ΠΎΠΈΠ½ΠΎΠ², ΡΠΈΠ΄Π΅Π²ΡˆΠΈΡ… Π²Π΅Ρ€Ρ…ΠΎΠΌ Π½Π° Ρ‚ΠΎΡ‚Π°Ρ…, Π² ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΠΌ ΠΌΠΎΠ»Ρ‡Π°Π½ΠΈΠΈ ΠΈ нСподвиТности, с ΠΎΠ±Π΅ΠΈΡ… сторон ΠΎΡ‚ Ρ†Π΅Π½Ρ‚Ρ€Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΡ€ΠΎΡ…ΠΎΠ΄Π°. Когда отряд ΠΏΡ€ΠΎΡ…ΠΎΠ΄ΠΈΠ» ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ Π½ΠΈΠΌΠΈ, Π΄Π΅Π²ΡƒΡˆΠΊΠ° Π½Π΅ Π·Π°ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΈΠ»Π° Π΄Π°ΠΆΠ΅ мигания Π³Π»Π°Π· ΠΈΠ»ΠΈ дроТания ΡƒΡ…Π° Ρ‚ΠΎΡ‚Π°.
But what riveted the girl's attention even more than the fabulous treasure of decorations were the files of gorgeously harnessed warriors who sat their thoats in grim silence and immobility on either side of the central aisle, rank after rank of them to the farther walls, and as the party passed between them she could not note so much as the flicker of an eyelid, or the twitching of a thoat's ear.
По Π½ΠΎΠ²ΠΎΠΌΡƒ Π΄Ρ€ΠΎΠΆΠ°Π½ΠΈΡŽ ΠΏΠ΅Ρ€ΠΈΠ» Π›ΡŽΠΏΠ΅Π½ ΡƒΠ·Π½Π°Π», Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ возвращаСтся.
Lupin knew it by the renewed vibration of the balusters.
ΠŸΡ€ΠΈΠΆΠ°Π»ΡΡ Π»Π±ΠΎΠΌ ΠΊ Ρ€Π°ΠΌΠ΅. Π₯ΠΎΠ»ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ΅ стСкло повторяло Π΄Ρ€ΠΎΠΆΠ°Π½ΠΈΠ΅ ΠΊΠΎΠ½Π΄ΠΈΡ†ΠΈΠΎΠ½Π΅Ρ€Π°.
The glass was cool and transmitted the vibration of the air-conditioner.
Аура Π΅Π΅ энСргии Π·Π°Π²ΠΈΠ±Ρ€ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π»Π° сильнСС, ΠΏΠΎΡ‡Ρ‚ΠΈ Π²ΠΈΠ΄ΠΈΠΌΡ‹ΠΌ Π΄Ρ€ΠΎΠΆΠ°Π½ΠΈΠ΅ΠΌ Π²ΠΎΠ·Π΄ΡƒΡ…Π°.
The aura of energy around her was vibrating harder, almost a visible shimmer in the air.
НСсколько Ρ€Π°Π· ΠΎΠ½ почувствовал Π΄Ρ€ΠΎΠΆΠ°Π½ΠΈΠ΅ мСдальона ΠΈ ΡƒΠΊΠΎΠ»Ρ‹ чародСйских ΠΈΠΌΠΏΡƒΠ»ΡŒΡΠΎΠ².
He felt his medallion vibrating several times, and the pricking of magical impulses.
НСсколько часов спустя β€” дСнь Π΅Ρ‰Π΅ Π½Π΅ кончился β€” я Π²Π΄Ρ€ΡƒΠ³ ΠΏΡ€ΠΎΡΠ½ΡƒΠ»Π°ΡΡŒ ΠΎΡ‚ слабого дроТания Π²Π΅Ρ‚Π²Π΅ΠΉ.
A few hours laterβ€”it was not quite noonβ€”I woke up suddenly in response to a slight vibration.
β€“Β Π˜Π·ΡƒΠΌΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ, – сказал вСдьмак послС Π½Π΅Π΄ΠΎΠ»Π³ΠΎΠ³ΠΎ молчания. И Ρ‚ΡƒΡ‚ ΠΆΠ΅ почувствовал Π»Π΅Π³ΠΊΠΎΠ΅ Π΄Ρ€ΠΎΠΆΠ°Π½ΠΈΠ΅ своСго мСдальона.
β€˜It’s unusually beautiful,’ he said after a moment. At once he felt a slight vibration of his witcher’s medallion.
НичСго ΡƒΠ΄ΠΈΠ²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ: Ρ‚ΠΎ Π±Ρ‹Π»ΠΎ физичСски ΠΎΡ‰ΡƒΡ‚ΠΈΠΌΠΎΠ΅ ΠΎΠ±Π»Π°ΠΊΠΎ Π³Π½Π΅Π²Π°, Ρ‚ΠΎ гнСвался сам лСс, ΠΈ Π³Π½Π΅Π² Π΅Π³ΠΎ ΠΎΠ½ΠΈ ΡΠ»Ρ‹ΡˆΠ°Π»ΠΈ Π² ΡˆΠ΅Π»Π΅ΡΡ‚Π΅ листвы, ΠΎΡ‰ΡƒΡ‰Π°Π»ΠΈ Π² Π΄Ρ€ΠΎΠΆΠ°Π½ΠΈΠΈ Π·Π΅ΠΌΠ»ΠΈ ΠΏΠΎΠ΄ Π½ΠΎΠ³Π°ΠΌΠΈ.
Nor was there anything remotely vague about it: what they sensed was anger, and it could be heard in the sound of the leaves, felt in the vibrations of the earth beneath their feet.
Минголла ΠΏΠΎΡ‡Ρ‚ΠΈ ΡΠ»Ρ‹ΡˆΠ°Π» Π΄Ρ€ΠΎΠΆΠ°Π½ΠΈΠ΅ ΠΈΡ… пустоты, ΠΈΡ… ΠΆΠ°ΠΆΠ΄Ρƒ Ρ†Π΅Π»ΠΈ, ΠΈ Ρ‚Π΅ΠΏΠ΅Ρ€ΡŒ ΠΎΠ½ Π·Π½Π°Π», ΠΊΠ°ΠΊ ΡƒΠ΄ΠΎΠ²Π»Π΅Ρ‚Π²ΠΎΡ€ΠΈΡ‚ΡŒ эту ΠΆΠ°ΠΆΠ΄Ρƒ, Π·Π½Π°Π» Ρ†Π΅Π»ΡŒ, Ρ€Π°Π΄ΠΈ ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΉ ΠΎΠ½ΠΈ Π±Ρ‹Π»ΠΈ созданы.
He could almost hear the vibration of their emptiness, their longing for purpose, and he knew how to ease that longing, he knew the purpose for which they had been made.
Они Π²Π΄Ρ€ΡƒΠ³ поняли, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π² ΠΊΠ°Ρ„Π΅ Π±Ρ‹Π»ΠΎ ΠΏΡ€ΠΎΡ…Π»Π°Π΄Π½Π΅Π΅ ΠΈ Π½Π΅ Ρ‡ΡƒΠ²ΡΡ‚Π²ΠΎΠ²Π°Π»ΠΎΡΡŒ этой Π²ΠΈΠ±Ρ€Π°Ρ†ΠΈΠΈ, этого дроТания Π²ΠΎΠ·Π΄ΡƒΡ…Π°, Π·Π°ΠΏΠ°Ρ…Π° ΠΏΠ°Π»Π΅Π½ΠΎΠΉ Ρ€Π΅Π·ΠΈΠ½Ρ‹ ΠΈ сырого Π»ΡƒΠ³Π°Β β€” ΠΈ Π²ΠΎΡ‚ этого Ρ‡Π΅Π³ΠΎ-Ρ‚ΠΎ Π½Π° Π·Π΅ΠΌΠ»Π΅Β β€” ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌΡƒ Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΈΠ½ΠΎΠ³Π΄Π° ΠΊΠ°Π·Π°Π»ΠΎΡΡŒΒ β€”
Suddenly they realized that it was cooler inside than it was on the streetβ€”there wasn’t this reverberation, this vibration in the air; that smell of scorched rubber and moist grass even on that street Β Β Β Β Β Β because for moments at a time you felt…
колокольни Π΅Ρ‰Π΅ гудят ΠΎΡ‚ слабого дроТания ΠΊΠΎΠ»ΠΎΠΊΠΎΠ»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… языков, ΠΎΡ‚Π΄Ρ‹Ρ…Π°ΡŽΡ‰ΠΈΡ… послС Π·Π°ΡƒΠ½Ρ‹Π²Π½ΠΎΠ³ΠΎ возгласа «Час!Β». ЗСмля ΠΎΠ΄Π΅Ρ‚Π° Ρ‚Ρ€Π°ΡƒΡ€Π½Ρ‹ΠΌ ΠΏΠΎΠΊΡ€ΠΎΠ²ΠΎΠΌ, словно послС Π²Ρ‡Π΅Ρ€Π°ΡˆΠ½ΠΈΡ… ΠΏΠΎΡ…ΠΎΡ€ΠΎΠ½;
church-towers humming with the faint vibration of their own tongues, but newly resting from the ghostly preachment 'One!' The earth covered with a sable pall as for the burial of yesterday;
noun
Π”Π°, Π±ΡƒΠ΄Ρ‚ΠΎ Π΄Ρ€ΠΎΠΆΠ°Π½ΠΈΠ΅.
- Yeah, like a flutter.
Π£Ρ‡Π°Ρ‰Π΅Π½Π½ΠΎΠ΅ Π΄ΡŒΔ±Ρ…Π°Π½ΠΈΠ΅, покраснСниС ΠΊΠΎΠΆΠΈ, частоС Π΄Ρ€ΠΎΠΆΠ°Π½ΠΈΠ΅ Π²Π΅ΠΊ, судороги.
Shortness of breath. Blushing of the skin. Fluttering of the eyelids, twitching.
На ΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠΉ дСнь... Π²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎΠ΅ ΡƒΠ»ΡƒΡ‡ΡˆΠ΅Π½ΠΈΠ΅, Π½Π° ΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠΉ дСнь... ΠΊΠΎΠΌΠ°, Π½Π° ΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠΉ дСнь... ΠΊΠΎΠΌΠ°, Π½Π° ΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠΉ дСнь... ΠΊΠΎΠΌΠ°, Π½Π° ΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠΉ дСнь... Π΄Ρ€ΠΎΠΆΠ°Π½ΠΈΠ΅ Π³ΡƒΠ±...
Next day-- he rallies, next day--coma, next day-- coma, next day-- coma, next day-- eye flutter--
Π”Ρ€ΠΎΠΆΠ°Π½ΠΈΠ΅ Π½Π΅ ΠΏΠΎΠ²Ρ‚ΠΎΡ€ΠΈΠ»ΠΎΡΡŒ.
The flutter was not repeated.
ЕдинствСнноС Π΄Π²ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ΅ ΠΎΠ½ сдСлал Π·Π° послСдний час,Β β€” это Π΄Ρ€ΠΎΠΆΠ°Π½ΠΈΠ΅ рСсниц.
The flutter of his eyelids was the only movement he had made in the last hour.
ΠΎΡ‚ этого дроТания ΠΎΠ½ Ρ‚Π°ΠΊ ΠΈ Π½Π΅ смог ΠΈΠ·Π±Π°Π²ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ послС Ρ‚ΠΎΠΉ Π½ΠΎΡ‡ΠΈ, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Ρ‡ΡƒΡ‚ΡŒ Π½Π΅ ΠΏΠΎΠ³ΠΈΠ± Π² лСсу Π‘Π°Π½Π΄Ρ€Π΅Π½ΠΈ.
the fluttering he'd never been able to get rid of since that night he'd almost died in the Sandreni Woods.
Π’ мСдицинскоС ΠΊΡ€Ρ‹Π»ΠΎ ΠΎΠ½ отправился, испытывая Π΄Ρ€ΠΎΠΆΠ°Π½ΠΈΠ΅ Π²ΠΎ всСх Ρ‡Π»Π΅Π½Π°Ρ…, Π½ΠΎ с чувством увСрСнности Π² своСм ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ»ΡŒΠ½ΠΎΠΌ Π²Ρ‹Π±ΠΎΡ€Π΅.
He left for the medical wing with a nervous flutter in his stomach but with the confident feeling that he'd made the right decision.
noun
Π’ Π΄Π²ΡƒΡ… российских исслСдованиях (Krasniuk et al. 1969 ΠΈ Burkatskaya et al.,1982) сообщаСтся ΠΎΠ± ΠΎΡ‚Ρ€ΠΈΡ†Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΌ влиянии Π½Π° Π·Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠ²ΡŒΠ΅ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Π½ΠΈΠΊΠΎΠ² Π²ΠΈΠ½ΠΎΠ³Ρ€Π°Π΄Π½ΠΈΠΊΠΎΠ², ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ ΠΏΠΎΠ΄Π²Π΅Ρ€Π³Π°ΡŽΡ‚ΡΡ Π²ΠΎΠ·Π΄Π΅ΠΉΡΡ‚Π²ΠΈΡŽ Π“Π₯Π‘Π”; ΠΎΡ‚Ρ€ΠΈΡ†Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ послСдствия Π²ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π°ΡŽΡ‚ ΡƒΠ²Π΅Π»ΠΈΡ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ частотности Π°Ρ€Ρ‚Π΅Ρ€ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ Π³ΠΈΠΏΠΎΡ‚Π΅Π½Π·ΠΈΠΈ, дистрофии ΠΌΠΈΠΎΠΊΠ°Ρ€Π΄Π°, Π±ΠΎΠ»Π΅ΠΉ Π² Π³Ρ€ΡƒΠ΄ΠΈ, измСнСния Π² Π²Π΅Ρ€Ρ…Π½ΠΈΡ… Π΄Ρ‹Ρ…Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… путях, послСдствия для ΠΏΠ΅Ρ‡Π΅Π½ΠΈ, расстройства сна, Π΄Ρ€ΠΎΠΆΠ°Π½ΠΈΠ΅ Ρ€ΡƒΠΊ, Ρ‚ΠΎΡˆΠ½ΠΎΡ‚Ρƒ ΠΈ расстройство Ρ„ΡƒΠ½ΠΊΡ†ΠΈΠΉ обоняния (US EPA, 2003); ΠΎΠ΄Π½Π°ΠΊΠΎ, согласно IPCS (1994), Π½Π΅ ΠΈΡΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π΅Π½ΠΎ совмСстноС воздСйствиС с Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΠΌΠΈ химичСскими вСщСствами, поэтому эти исслСдования ΠΈΠΌΠ΅ΡŽΡ‚ ΠΎΠ³Ρ€Π°Π½ΠΈΡ‡Π΅Π½Π½ΡƒΡŽ Ρ†Π΅Π½Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ для ΠΎΡ†Π΅Π½ΠΊΠΈ риска.
Two Russian Studies (Krasniuk et al. 1969 and Burkatskaya et al.,1982) reported adverse health effects in vineyard workers exposed to HCBD such as increased incidence of arterial hypotension, myocardial dystrophy, chest pains, upper respiratory tract changes, liver effects, sleep disorders, hand trembling, nausea and disordered smell functions (US EPA, 2003); but according to IPCS, 1994 co-exposure to other chemicals cannot be excluded and therefore these studies are of limited value for risk assessment.
Π’ Π΄Π²ΡƒΡ… российских исслСдованиях (Krasniuk et al. 1969 ΠΈ Burkatskaya et al.,1982) сообщаСтся ΠΎΠ± ΠΎΡ‚Ρ€ΠΈΡ†Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΌ влиянии Π½Π° Π·Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠ²ΡŒΠ΅ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Π½ΠΈΠΊΠΎΠ² Π²ΠΈΠ½ΠΎΠ³Ρ€Π°Π΄Π½ΠΈΠΊΠΎΠ², ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ ΠΏΠΎΠ΄Π²Π΅Ρ€Π³Π°ΡŽΡ‚ΡΡ Π²ΠΎΠ·Π΄Π΅ΠΉΡΡ‚Π²ΠΈΡŽ Π“Π₯Π‘Π”; ΠΎΡ‚Ρ€ΠΈΡ†Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ послСдствия Π²ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π°ΡŽΡ‚ ΡƒΠ²Π΅Π»ΠΈΡ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ частотности Π°Ρ€Ρ‚Π΅Ρ€ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ Π³ΠΈΠΏΠΎΡ‚Π΅Π½Π·ΠΈΠΈ, дистрофии ΠΌΠΈΠΎΠΊΠ°Ρ€Π΄Π°, Π±ΠΎΠ»Π΅ΠΉ Π² Π³Ρ€ΡƒΠ΄ΠΈ, измСнСния Π² Π²Π΅Ρ€Ρ…Π½ΠΈΡ… Π΄Ρ‹Ρ…Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… путях, послСдствия для ΠΏΠ΅Ρ‡Π΅Π½ΠΈ, расстройства сна, Π΄Ρ€ΠΎΠΆΠ°Π½ΠΈΠ΅ Ρ€ΡƒΠΊ, Ρ‚ΠΎΡˆΠ½ΠΎΡ‚Ρƒ ΠΈ расстройство Ρ„ΡƒΠ½ΠΊΡ†ΠΈΠΉ обоняния (EPA, 2003); ΠΎΠ΄Π½Π°ΠΊΠΎ, согласно IPCS (1994), Π½Π΅ ΠΈΡΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π΅Π½ΠΎ совмСстноС воздСйствиС с Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΠΌΠΈ химичСскими вСщСствами, поэтому эти исслСдования ΠΈΠΌΠ΅ΡŽΡ‚ ΠΎΠ³Ρ€Π°Π½ΠΈΡ‡Π΅Π½Π½ΡƒΡŽ Ρ†Π΅Π½Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ для ΠΎΡ†Π΅Π½ΠΊΠΈ риска.
Two Russian Studies (Krasniuk et al. 1969 and Burkatskaya et al.,1982) reported adverse health effects in vineyard workers exposed to HCBD such as increased incidence of arterial hypotension, myocardial dystrophy, chest pains, upper respiratory tract changes, liver effects, sleep disorders, hand trembling, nausea and disordered smell functions (EPA, 2003); but according to IPCS, 1994 co-exposure to other chemicals cannot be excluded and therefore these studies are of limited value for risk assessment.
Π”Ρ€ΠΎΠΆΠ°Π½ΠΈΠ΅ ΠΊΡ€ΠΈΠΊ ΠŸΠΎΡ‡Π΅ΠΌΡƒ Ρ‚Π°ΠΊ?
What's with all the tears and trembling?
Но, Π”ΠΎΠΊΡ‚ΠΎΡ€, Π΄Ρ€ΠΎΠΆΠ°Π½ΠΈΠ΅ ΠΎΡΡ‚Π°Π½ΠΎΠ²ΠΈΠ»ΠΎΡΡŒ.
I must go and have a wash. Oh, but Doctor, the trembling's stopped.
ΠŸΠΎΡ‚ΠΎΠΌ Π²ΠΎΠ·Π½ΠΈΠΊΠ»ΠΈ дроТания конСчностСй, ...остороТная нСувСрСнная ΠΏΠΎΡ…ΠΎΠ΄ΠΊΠ°, Π° Π·Π°Ρ‚Π΅ΠΌ ΠΏΠΎΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ ΠΏΠ°Ρ€Π°Π»ΠΈΡ‡ΠΈ.
Then trembling of his extremities began, ...careful, uncertain walk, and then subsequent paralyses.
Π’Ρ‹ ΠΆΠ΅ Π²ΠΈΠ΄Π΅Π», Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΊΠΎΡ€Π°Π±Π»ΡŒ ΠΈΠΌΠ΅Π» слабоС Π΄Ρ€ΠΎΠΆΠ°Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΠΎΠΊΠ° ΠΌΡ‹ двигались, Π½ΠΎ я Π²Π΄Ρ€ΡƒΠ³ Π·Π°ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΈΠ»Π°, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ΠΎ ΠΏΡ€Π΅ΠΊΡ€Π°Ρ‚ΠΈΠ»ΠΎΡΡŒ.
...and you know how the ship has a... a faint sort of trembling while we're moving? Well, I suddenly realised that it had stopped.
Π”Ρ€ΠΎΠΆΠ°Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΠΎΠ»Π° ΡƒΡΠΈΠ»ΠΈΠ²Π°Π»ΠΎΡΡŒ.
The trembling in the floor increased.
Π”Ρ€ΠΎΠΆΠ°Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΠΎΠ΄ Π½ΠΎΠ³Π°ΠΌΠΈ ΡƒΡΠΈΠ»ΠΈΠ»ΠΎΡΡŒ.
The trembling underfoot intensified.
Π•Π΄Π²Π° Π·Π°ΠΌΠ΅Ρ‚Π½ΠΎΠ΅ Π΄Ρ€ΠΎΠΆΠ°Π½ΡŒΠ΅ Π³ΡƒΠ±.
Merest tremble of her lip.
Π§Ρ‚ΠΎ-Ρ‚ΠΎ ΠΎΡ‚ дроТания конСчностСй Ρƒ дяди КлСмСнса.
Something for Uncle Clemens' trembling.
ΠžΡ‚ Π ΠΈΡ‡Π°Ρ€Π΄Π° исходило ΠΏΠΎΠΊΠ°Π»Ρ‹Π²Π°ΡŽΡ‰Π΅Π΅, ΠΏΠΎΡ‡Ρ‚ΠΈ элСктричСскоС Π΄Ρ€ΠΎΠΆΠ°Π½ΠΈΠ΅.
There was a prickling, almost electric tremble to Richard.
Он Ρ€Π°Π·Π»ΠΈΠ», ΠΈ Π΅ΠΌΡƒ ΡƒΠ΄Π°Π»ΠΎΡΡŒ ΡΠΊΡ€Ρ‹Ρ‚ΡŒ Π΄Ρ€ΠΎΠΆΠ°Π½ΠΈΠ΅ Ρ€ΡƒΠΊ.
He poured and managed to cover up the trembling in his hand.
АлСкс Π·Π°ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΈΠ» Π»Π΅Π³ΠΊΠΎΠ΅ Π΄Ρ€ΠΎΠΆΠ°Π½ΠΈΠ΅ Π΅Π΅ ΠΏΠ°Π»ΡŒΡ†Π΅Π².
She was pressing there, and Alex noticed a slight tremble in her fingertips.
По Π΄Ρ€ΠΎΠΆΠ°Π½ΠΈΡŽ Π»Π°ΠΌΠΏΡ‹ я понял, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ Π² ΠΆΡƒΡ‚ΠΊΠΎΠΌ настроСнии.
By the trembling of the lamp I could tell he was in an ugly humor.
ДроТащая ΠΌΡ‹ΡˆΡŒ, ΠΏΠΎΠ΄ΡƒΠΌΠ°Π» ΠΎΠ½, ΡΡ‚Π°Π²ΡˆΠ°Ρ святой ΠΌΡ‹ΡˆΡŒΡŽ ΠΈΠ·-Π·Π° своСго дроТания.
A trembling mouse, he thought, that became a holy mouse because of its very trembling.
Π½ΠΎ ΠΎΠ½ΠΎ Π½Π΅ Π±Ρ‹Π»ΠΎ нСприятным ΠΎΡ‰ΡƒΡ‰Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ, это Π½Π΅ΡƒΠ²Π΅Ρ€Π΅Π½Π½ΠΎΠ΅ Π΄Ρ€ΠΎΠΆΠ°Π½ΠΈΠ΅ Ρ€ΡƒΠ±Π΅ΠΆΠ°.
But this vague trembling of the borderline was a not unpleasant feeling.
noun
Π‘Π»ΠΎΠ²Π½ΠΎ ΠΏΠΎΠ³Ρ€ΡƒΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π² Ρ‚Π΅ΠΏΠ»ΠΎ костра, послС нСсколько часов дроТания Π½Π° Ρ…ΠΎΠ»ΠΎΠ΄Π΅.
β€œLike sinking into the warmth of a campfire when you’ve been shivering for hours.
ПослСдовала Π΅Ρ‰Π΅ ΠΎΠ΄Π½Π° ΠΏΠ°ΡƒΠ·Π°, похоТая Π½Π° Π΄Ρ€ΠΎΠΆΠ°Π½ΠΈΠ΅ калСйдоскопа,Β β€” Π­ΠΉΠ΄ мучился с Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡƒΠ»ΠΈΡ€ΠΎΠ²ΠΊΠ°ΠΌΠΈ.
Another pause, like a shivering kaleidoscope, as Aide tried to find another circumlocution.
ЗалоТСнная Π² Π½Π΅Π³ΠΎ ТСсткая ΠΏΡ€ΠΎΠ³Ρ€Π°ΠΌΠΌΠ° Π½Π΅ ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΎΡ‚Π²Ρ€Π°Ρ‚ΠΈΠ»Π° Π½ΠΈ спирания Π² Π³Ρ€ΡƒΠ΄ΠΈ, Π½ΠΈ дроТания Π²ΡΠΏΠΎΡ‚Π΅Π²ΡˆΠΈΡ… Ρ€ΡƒΠΊ.
The tough program did not keep his stomach from knotting, or his hands from shivering.
Π•Π΅ Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²Π° Π±Ρ‹Π»Π° Ρ‡ΡƒΡ‚ΡŒ приподнята ΠΊΠΎΡ‡ΠΊΠΎΠΉ, ΠΈ Π² Π³Π»ΡƒΠ±ΠΎΠΊΠΎΠΉ ΠΏΡ€ΠΎΡ€Π΅Π·ΠΈ срСди дроТания кисточСк Ρ‚Π΅ΠΊΡƒΡ‡Π΅ поблСскивали Π³Π»Π°Π·Π°.
Her head was propped up a bit, eyes dark and deep and slitted between the shivering paintbrushes.
НавСрноС, ΡƒΒ Π½Π΅Π΅ ΡƒΠΆΠ΅ Π½ΠΈΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π½Π΅Β Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠΉ скрипки, ΠΎΠ½Π°Β Π½ΠΈΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π½Π΅Β ΡƒΡΠ»Ρ‹ΡˆΠΈΡ‚ Π΅Π΅ Π±Π°Ρ€Ρ…Π°Ρ‚Π½Ρ‹ΠΉ Ρ‚Π΅ΠΌΠ±Ρ€, нС почувствуСт Π΄Ρ€ΠΎΠΆΠ°Π½ΠΈΠ΅ струн.
She would probably never hold a violin like that again, never hear its velvety timbre, feel the thoroughbred shiver of its strings, but there were compensations, she told herself.
Π—Π°Ρ‚Π΅ΠΌ ВСлисарий почувствовал Ρ…ΠΎΠ»ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ΅ Π΄Ρ€ΠΎΠΆΠ°Π½ΠΈΠ΅. Π­Ρ‚ΠΎ Π±Ρ‹Π»ΠΎ самым ΡΠΈΠ»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ ΠΏΡ€ΠΈΠ±Π»ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΠΊ страху, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ΅ ΠΌΠΎΠ³Π»ΠΎ ΠΈΡΠΏΡ‹Ρ‚Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ кристалличСскоС сознаниС.
Then, with the cool shivering which was as close as crystalline consciousness could come to fear:
Π ΡƒΠΊΠΈ Π ΠΈΠ²Ρ‹ ΠΏΡ€ΠΎΠ΄Π΅Π»Π°Π»ΠΈ Ρ‚Π΅ ΠΆΠ΅ самыС ТСсты, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΈ Π΄ΠΎ этого, усиливая тягу Π²ΠΎ Π²ΡΠΏΠΎΠΌΠΎΠ³Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… Π΄ΡŽΠ·Π°Ρ…. Π”Ρ€ΠΎΠΆΠ°Π½ΠΈΠ΅ голографичСской ΠΊΠ°Ρ€Ρ‚Ρ‹ стало Π·Π°ΠΌΠ΅Ρ‚Π½Π΅ΠΉ.
The Riva’s hands made the same initial gestures as before, raising thrust to alternate jets, making the holographic map shiver in wider arcs.
ВсС врСмя я наблюдал ΡΡ‚Ρ€Π°Π½Π½ΡƒΡŽ Π΄Ρ€ΠΎΠΆΡŒ ΠΈ Π²ΠΎΠ»Π½Π΅Π½ΠΈΠ΅, ΠΏΡ€ΠΎΠ±Π΅Π³Π°Π²ΡˆΠΈΠ΅ ΠΏΠΎ повСрхности стСн, ΠΈ Π΄Π°ΠΆΠ΅ чувствовал Π»Π΅Π³ΠΊΠΎΠ΅ Π΄Ρ€ΠΎΠΆΠ°Π½ΠΈΠ΅ ΠΈΡ… ΠΏΡ€ΠΈ малСйшСм прикосновСнии.
Again and again I have seen a strange quiver and shiver pass down the walls, and have even felt a dull throb against my hands as I touched them.
Π’ Ρ‚Π΅ послСдниС париТскиС Π½ΠΎΡ‡ΠΈ, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠœΠ°Ρ€ΠΈ-Π›ΠΎΡ€Π°, приТимая ΠΊ Π³Ρ€ΡƒΠ΄ΠΈ ΠΊΠ½ΠΈΠ³Ρƒ, Π·Π° ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΡ‡ΡŒ возвращаСтся Π΄ΠΎΠΌΠΎΠΉ вмСстС с ΠΎΡ‚Ρ†ΠΎΠΌ, Π΅ΠΉ каТСтся, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π² ΠΏΠ°ΡƒΠ·Π°Ρ… ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ стрСкотом насСкомых ΠΎΠ½Π° Ρ€Π°Π·Π»ΠΈΡ‡Π°Π΅Ρ‚ Π΄Ρ€ΠΎΠΆΠ°Π½ΠΈΠ΅ Π²ΠΎΠ·Π΄ΡƒΡ…Π° β€” ΠΊΠ°ΠΊ Π±ΡƒΠ΄Ρ‚ΠΎ Π»Π΅Π΄ ΠΈΠ΄Π΅Ρ‚ Ρ‚ΠΎΠ½ΠΊΠΈΠΌΠΈ Ρ‚Ρ€Π΅Ρ‰ΠΈΠ½ΠΊΠ°ΠΌΠΈ ΠΏΠΎΠ΄ Ρ‡Π΅ΠΌ-Ρ‚ΠΎ слишком тяТСлым.
Those last nights in Paris, walking home with her father at midnight, the huge book clasped against her chest, Marie-Laure thinks she can sense a shiver beneath the air, in the pauses between the chirring of the insects, like the spider cracks of ice when too much weight is set upon it.
noun
НаконСц Π³Ρ€ΠΎΡ…ΠΎΡ‚ ΠΈ Π΄Ρ€ΠΎΠΆΠ°Π½ΠΈΠ΅ повСрхности стихли, пласты ΡΠΌΠ΅ΡΡ‚ΠΈΠ»ΠΈΡΡŒ ΠΈ Π·Π°Π±Π»ΠΎΠΊΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π»ΠΈ ΠΏΡ€ΠΎΡ…ΠΎΠ΄.
Finally, the thunder and quake of the falling rock ceased. The slide had blocked the passage.
ΠšΠΎΠΉΠΎΡ‚ посмотрСла Π½Π° сСйсмограф. Π’ΠΎΠ»Ρ‡ΠΊΠΈ Π±Ρ‹Π»ΠΈ довольно ΡΠΈΠ»ΡŒΠ½Ρ‹, ΠΏΠΎΠ²Ρ‚ΠΎΡ€ΡΠ»ΠΈΡΡŒ ΠΊΠ°ΠΆΠ΄Ρ‹Π΅ 128 сСкунд ΠΈ Π½Π°ΠΏΠΎΠΌΠΈΠ½Π°Π»ΠΈ Π΄Ρ€ΠΎΠΆΠ°Π½ΠΈΠ΅ Π·Π΅ΠΌΠ»ΠΈ, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΏΠΎΠ΄ Π½ΠΎΠ³Π°ΠΌΠΈ ΠΏΡ€ΠΎΡ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ ΠΏΠΎΠ΅Π·Π΄ ΠΌΠ΅Ρ‚Ρ€ΠΎ.
She checked the seismometer. This quake was precisely as powerful as the first one had beenβ€”and the quakes were coming at regular intervals, too. She had timed it: one rumble every 128 seconds. Something about the microquakes reminded her of the street rumbling as a subway train passed beneath her feet.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test