Translation for "доходящие" to english
Translation examples
verb
- не доходящие до сердцевины зарубцевавшиеся трещины
- healed cracks not reaching the heart
c) не доходящие до сердцевины зарубцевавшиеся трещины;
(c) Healed cracks not reaching the heart;
Число учеников, доходящих до 5 класса/заканчивающих 4-й класс (в процентах)
Percentage reaching grade 5/completion of grade 4
Доля учащихся, поступающих в первый класс и доходящих до пятого класса (в процентах)
2. Proportion of pupils starting grade 1 who reach grade 5
Другие поселения обслуживаются транспортными маршрутами, доходящими до перекрестков, расположенных у въезда в селения.
Other localities are assisted by service lines that reach the cross-roads located at the entrance to the localities.
Учитывая все эти факторы, доля детей, доходящих до шестого класса, составляет, как представляется, менее 50%.
All things considered, it seems that less than 50 per cent of children reach and complete grade 6.
Доходящая до Специального докладчика информация позволяет предположить, что практика забития камнями периодически применяется с 1979 года.
Information reaching the Special Representative suggests that stoning has been occurring from time to time since 1979.
В городских районах показатель учащихся, доходящих до пятого класса обучения, составляет 87 процентов, а в сельских -- 91 процент.
In urban areas, the proportion of pupils who reach fifth grade is 87 per cent, while in rural areas it is 91 per cent.
Специальному докладчику прежде, чем выдвигать обвинения против государства и его органов, следовало бы тщательнее изучать доходящую до него информацию и утверждения.
The Special Rapporteur would have been better advised to have scrutinized the information and allegations reaching him more closely before making charges against the State and its organs.
С биомеханической точки зрения подголовники, доходящие по меньшей мере до центра тяжести головы, обеспечивают более эффективное ограничение перемещения головы и шеи.
Biomechanically, head restraints that reach at least up to the centre of gravity of the head would better prevent whiplash injuries, because the head restraint can more effectively limit the movement of the head and neck.
Если мы посредством идеального наблюдения проследим движение, исходящее от движущейся субстанции А, передаваемое через ряд промежуточных центров и достигающее одаренной ощущением субстанции В, то мы найдем, в лучшем случае, что ощущение в субстанции В развивается или повышается одновременно с принятием доходящего движения, — но мы не найдем, что это произошло вследствие движения…
Were we even by an ideal observation to trace the motion proceeding from the moving substance A, transmitted through a series of intermediate centres and reaching the substance B, which is endowed with sensation, we should at best find that sensation in substance B is developed or becomes enhanced simultaneously with the reception of the incoming motion—but we should not find that this occurred as a consequence of the motion.
Дворкин был одет в ночную рубашку, доходящую ему до лодыжек.
Dworkin wore a nightshirt which reached to his ankles.
Блэксорн чувствовал почти ошеломляющую энергию этого человека, доходящую до него.
Blackthorne felt the almost overwhelming power of the man reach out to him.
Ее браслеты, доходящие почти до локтей, бриллиантово блеснули. — Что скажете?
Her bracelets, which almost reached her elbows, flashed brilliantly. ‘What do you say?’
Хенгалл заговорил громким голосом, доходящим до заднего края толпы.
Hengall spoke in a loud voice that reached the outermost part of the crowd.
Длинные рыжие волосы, доходящие почти до талии, рассыпались по плечам;
Her long red hair, which reached nearly to her waist, was hanging over her shoulders.
За прилавком — доходящие до потолка полки, на полках — табак и пачки сигарет.
Behind the counter a row of shelves reaching to the ceiling and packed with tobacco and packets of cigarettes.
В длинном парчовом халате, доходящем до пола, он казался еще более высоким и полным достоинства.
He looked tall and very dignified in a long brocade robe that reached to the ground.
— Бывает, — сказала я, и улыбнулась ему улыбкой светлой и радостной, но и близко не доходящей до глаз.
“He did,” I said, and gave him the smile that was bright and cheerful and never reached my eyes.
На нем было простое изношенное одеяние из грубой коричневой ткани, доходящее до лодыжек.
He wore a single, threadbare garment of coarse, brown cloth, which reached to his ankles.
Звуки, отражающиеся от морского дна и доходящие до днища судна, отзывались у Эноеши в кишках.
The booms echoing up from the seabed to the bottom of the boat reached Enoyoshi's very guts.
verb
Эти проблемы проявляются, главным образом, в высоких показателях переполненности тюрем, доходящих порой до 300%, т.е. в три раза превышающих установленные нормативы.
The major manifestation of those problems is the high rates of overcrowdings that come to be about 300%, ie, three times more than the designed capacity.
Рассматривая вопрос о том, санкционировать ли или одобрять ли применение военной силы, Совет должен прийти к общему мнению по следующим аспектам: как оценить степень серьезности угрозы; какова надлежащая цель предлагаемой военной меры; есть ли реальные шансы на то, что иные меры, не доходящие до применения силы, смогут остановить эту угрозу; соразмерен ли военный курс действий нависшей угрозе; наконец, есть ли какойто реальный шанс на успех.
When considering whether to authorize or endorse the use of military force, the Council should come to a common view on how to weigh the seriousness of the threat; the proper purpose of the proposed military action; whether means short of the use of force might plausibly succeed in stopping the threat; whether the military option is proportional to the threat at hand; and whether there is a reasonable chance of success.
Каждый день он читает доходящие до нас газеты: уж нет ли дождя в его родных краях в Ольденбурге?
Every day he reads the papers that come, to see whether it is raining in his little corner of Oldenburg.
«Значит, ты кое-чего не понимаешь относительно этой группы христиан: их объединяет доходящая до эйфории любовь, они верят в великую щедрость…» «Ох, ну хватит!
“Well, there’s something you’re missing about this group of Christians, some way in which when they come together they share a euphoric love and and they believe in great generosity—” “Oh, not again!
Мирр воспользовался свободной минутой, чтобы сбросить свои полусандалии и натянуть новые, изумительные, доходящие до середины икр красные с золотом ботинки.
Peace took the opportunity to kick off his lightweight shoes and slip his feet into the resplendent calf-length red-and-gold boots which had so unexpectedly come into his possession.
Свет, доходящий сюда через открытые двери из других комнат, был неровным и тусклым, но Тонио он казался теплым, так как падал на худую, почти бестелесную фигуру Андреа Трески.
The light was uneven, coming as it did through open doors from other chambers. But it was often full of morning warmth as it fell on the slight, almost wraithlike figure of Andrea Treschi.
Почему я должен соглашаться на союз? — Король, не имею об этом ни малейшего понятия, — ответил принц спокойно. — Фактов у меня нет, но слухи, доходящие до нас из Морданта, говорят, что вы нуждаетесь в союзе.
Why should I agree to such a thing?” “My lord King, I have not the least idea,” the Prince replied equably. “I have no facts. But the rumors coming out of Mordant suggest that you are in need.
Но он заездил до полусмерти свой приличный подержанный автомобиль – он гонял на нем по изрытой щебенке, по пыли, доходящей до ступиц, а в дождь застревал в черной грязи и сидел, дожидаясь, когда на подмогу придет пара мулов.
But he drove the pants off his pretty good secondhand car over the washboard and through the hub-deep dust and got mired in the black gumbo when a rain came and sat in his car waiting for the span of mules to come and pull him out.
В результате, вместо того чтобы слушать разговоры, доходящие к ним по линии связи, Хатч и Ник повторили опыт Аликс, то есть подолгу сидели в тишине, ожидая, когда контактеры вернутся в палатку за едой, или за баллонами с воздухом, или просто поспать.
Consequently, instead of being able to listen to the conversation coming in on the link, Hutch and Nick repeated Alyx’s experience, sitting through long periods of silence, waiting for the landing party to return to the dome for food or air tanks or simply to sleep, to reassure themselves everything was okay.
Совместная жизнь, когда все делится пополам — и кусок хлеба и ложе, — образует множество невидимых тонких нитей, прочность которых становится ощутимой, только если вы пытаетесь их разорвать, а без боли, без надлома в душе это вам не удастся. Благодаря силе общения, силе привычки люди обретают чудодейственное свойство взаимовлияния, доходящего до того, что два существа, долго прожившие вместе, в конце концов начинают походить друг на друга.
When these things happen, even when passion is no longer there, one continues to look towards one’s partner and mourn their absence. For living as one, sharing board and bed, creates a web of subtle and invisible bonds whose strength only emerges when one discovers how painful and difficult they are to break. The effect of daily contact is so pervasive that two people living the same life come to resemble each other.
Теперь она пускает в ход всю свою необычайную силу, чтобы пройти там, где другой не смог бы сделать и шага: она движется, как пловец среди многоруких тел, машин с перьями и человеческими лицами, женщин с мерцающими огнями на коже, мужчин со шпорами, растущими из локтей, мимо тысяч обычных лиц всех шести рас, мимо женщины, похожей на огромную скрипку – из ее груди несется музыка, доходящая сейчас до неистового и невыносимого крещендо, отталкивает мужчину, носящего сердце в жужжащей шкатулке, подвешенной к поясу;
She calls upon her strength now to force a path where others would be left standing: she moves like a swimmer doing a breast stroke amid bodies large and many-limbed, machines with faces and feathers, women with blinking lights within their breasts, men with spurs at their joints, hordes of ordinary-appearing persons of the six races, a woman from whose blue thorax violin notes constantly emerge, coming now in a frantic crescendo which it hurts her ears to hear, and passes then by a man who carries his heart within a humming casket close against his side;
– Мы разбиты наголову, величайший. Это неизбежно в условиях, когда все макуранцы, сколько их есть в мире, приходят по твою душу. Это неизбежно, когда остальные генералы, действующее в западных провинциях, не желают пожертвовать ломаным медяком, чтобы оказать помощь стратегически очень важной крепости; когда единственные новости, доходящие из Видесса, сводятся к тому, что оттуда не следует ждать помощи; когда полководец знает, что стоит ему хоть на шаг удалиться от готовых защищать его воинов, и он тут же поплатится за подобное легкомыслие собственной головой… – В голосе Цикаста проскользнуло отчаяние. – Наверно, можно было продержаться еще немного, но что толку?
"We lost, your Majesty," he answered. "That's what happens when every Makuraner in the world comes at you, when none of the other generals in the westlands will lend you a counterfeit copper's worth of aid, when all we hear from Videssos the city is that there's no help to be had there, either, or else that your head is forfeit if you ever take a pace away from the soldiers who protect you-" He made a disgusted gesture. "I could go on, but what's the use?
verb
Край доходящего до пола шелкового плаща, свисающего с плеча Лорда-командира, как священную реликвию нес идущий слева от него солдат.
A floor-length cloak of painted silk hung off one of his shoulders, and a soldier standing to his left carried his fur shako with the reverence ordinarily accorded to a holy relic.
Из коротких рукавов торчали толстые руки, а из доходящих почти до колен штанин — могучие ноги, несущие вперед его красно-белое брюхо, словно флагманский корабль Нельсона во время сражения. — Хм! — произнес великий человек.
H.M.'s arms and shoulders, still thick and powerful like his legs, carried forward his red-and-white corporation like Nelson's flagship going into action. "Ahem!" said the great man.
verb
Офелия была растрогана тем, что он не винил лошадь, но, возвращаясь с Эмили домой, она решительно осудила графа за черствость, доходящую до жестокости.
Ophelia was touched that the man did not blame the horse, but when she drove home with Emily she had certainly blamed the Earl for his callousness and what amounted almost to cruelty.
На нем был домашний комплект: заношенные трусы, доходящий до пят фланелевый халат в шотландскую клетку и пара растоптанных казаков, наследие прошлого тысячелетия.
He was wearing his home clothes: dirty underpants, an anklelength tartan dressing-gown and a pair of battered Camperos boots, a relic of the old millennium.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test