Translation for "догадываясь" to english
Догадываясь
verb
Translation examples
verb
В ответ на это предательство и в ответ на призыв Шарля де Голля на борьбу поднялось Сопротивление, в то время как, догадываясь о судьбе, ожидавшей депортированных, образцовые граждане -- <<Праведники>> -- прятали и спасали тысячи евреев.
In reaction to that betrayal, answering the call of Charles de Gaulle, the Resistance rose up, while, guessing the fate that awaited the deportees, exemplary citizens -- "the Just" -- hid and saved thousands of Jews.
Ну, у меня была отвратительная успеваемость по физике, но догадываясь по тону твоего голоса, ничего из этого списка не произошло.
Well, I didn't get any credit for that physics class, but I'm guessing by the tone of your voice that none of these things happened.
— А твой отец знает, что вы взяли его машину? — спросил Гарри, догадываясь, какой услышит ответ.
“So, does your dad know you’ve got the car?” said Harry, guessing the answer.
Я кивнул, догадываясь, о чем она может быть.
I nodded, guessing at what it was.
Гай кивнул, догадываясь, что сейчас услышит.
Gaius nodded, guessing what was coming.
- спросил Гарри, догадываясь, каков будет ответ.
said Harry, guessing the answer.
— Нет, — соврала она, догадываясь, что с ним может сделать правда.
“No,” she lied, guessing what the truth would do to him.
– сказал Дриззт, догадываясь к чему клонит девчонка.
Drizzt said, guessing what the girl was suggesting.
– Не делай этого, – сказала Джилл, догадываясь о моих мыслях.
“Don’t,” said Jill, guessing my thoughts.
Эрин выпрямилась на стуле, догадываясь, о чем идет речь.
Erin sat straighter, guessing the truth.
Аманда тихо присвистнула, догадываясь, что случилось потом.
Amanda whistled low as she guessed what happened after that.
– Ты видел там своих соплеменников, – сказала Алеата, догадываясь, о чем он думает.
said Aleatha, guessing what he was thinking.
Догадываясь, где его искать, я нашел его и осмотрел. Мои догадки подтвердились.
Knowing where it was, I went and in- spected it, and verified my guess.
verb
Зная наклонности Тануки и догадываясь о чувствительности Михо, читатель может в пределах допустимого представить, что творилось там вечером и ночью.
Knowing Tanuki’s proclivities and suspecting Miho’s susceptibilities, the reader can, within limits, imagine what transpired that late afternoon and evening.
Нат представил, как индейские поселенцы бегут по тропинке, не догадываясь об опасности, затаившейся рядом, не зная о скорой погибели…
He imagined the Indian villagers racing up the nearby footpath, unaware of the danger lurking so close, oblivious of the death that lay ahead.
Шло время, а она с интересом всматривалась в их оживленные лица, слушая разговоры, смысл которых до нее не доходил, лишь догадываясь о характере тех побасенок, какими обменивались эти профессиональные путешественники.
Whole minutes passed while she watched their animated faces, serenely entranced by conversations she could not hear, imagining for herself the travellers' tales they were imparting.
Элинор чуть было не спросила, откуда у нее такая уверенность, заранее догадываясь, что суждение, которое она услышала бы, не опиралось бы на беспристрастное сравнение их возраста, характера или чувств. Но она знала, как ее мать, если что-либо особенно ее занимает, всегда в воображении уносится далеко вперед, и потому ограничилась улыбкой.
Elinor was half inclined to ask her reason for thinking so, because satisfied that none founded on an impartial consideration of their age, characters, or feelings, could be given;—but her mother must always be carried away by her imagination on any interesting subject, and therefore instead of an inquiry, she passed it off with a smile.
Даже не догадываясь о содержимом, я отнес ее в кабинет и там вскрыл. Для начала мне пришлось развернуть несколько слоев черного шелка, что заинтриговало и насторожило меня. Обычно так поступают опытные оккультисты, поскольку черный шелк помогает сберечь магическую силу, которой они наделили предметы.
I could not imagine what it might contain, and so I took it to my study and opened it in private. The contents were wrapped within several layers of black silk; this both intrigued and troubled me, for I knew that only an educated occultist would take such particular care in order to prevent a magical charge from escaping the contents.
Руди понимающе кивнул, догадываясь, что делал Ингольд.
Rudy nodded, understanding what Ingold had done.
Ему хотелось, чтобы Сэнди согласилась с ними, не догадываясь, что она уже сделала это.
He wanted her to understand, not realizing that she already did.
Бриди переводила взгляд с женщины на мужчину, догадываясь о присутствии какого #8209;то подтекста, но не понимая его.
Bridie looked from woman to man, sensing undercurrents that she didn’t understand.
Один из людей Дейла привел лошадь, с которой упал их предводитель. Рейнджер, уже догадываясь, что собирается проделать юноша, взял ее за уздечку.
One of the Dale men was bringing back the charger from which the leader had fallen. Ranger, understanding, went and took the horse by the bridle.
Фюзелли откинулся в своем кресле и смотрел на них, смутно догадываясь о чем-то. В эту минуту он страстно желал бы знать по-французски настолько, чтобы понять, о чем они говорят.
Fuselli leaned back in his chair looking at them, feeling out of things, wishing despondently that he knew enough French to understand what they were saying.
Джонатан наблюдал за действиями мотка веревки, догадываясь, что Эскаргот не удрал, как он предполагал, а затеял какую-то хитрость В чем конкретно заключался его трюк, Джонатан сказать не мог.
Jonathan watched the progress of that coil of rope, understanding as he did that Escargot hadn’t run off at all but was up to some trick. What it was, Jonathan couldn’t say.
Не догадываясь, что Мегрэ видит ее в зеркале, она раз за разом беззвучно, как рыба, повторяла одно и то же слово, а официант, не понимая, посмотрел на нее, потом на комиссара и снова на нее, теперь с таким видом, словно спрашивал, в чем дело.
She didn’t think that Maigret could see her in the mirror, and kept saying the same word, moving her mouth like a fish. The waiter didn’t understand, looked at her, then looked at the inspector and looked at her again questioningly.
Он подумал о Доминике Рочестере, как он старался найти свою дочь, может, даже догадываясь, что она оказалась в таком месте с человеком вроде Руфуса, и его отчаянное желание отыскать ее во что бы то ни стало вдруг стало понятным.
He thought about Dominick Rochester, how he was trying to find his daughter, how maybe he knew that Katie was in a place like this with a man like Rufus and how maybe his overreaction--his desire to find his daughter--was suddenly understandable.
По крайней мере, я так поняла. – Я кивнул, догадываясь, что это правда. – Ради меня – ведь это я все рассказала тебе, – пожалуйста, не бей Ио слишком сильно. А эту, длинную, можешь убить, мне все равно.
Or so I'm told." I nodded, for I feel that I understand. "As a favor to me, who've told you the plain truth, please don't beat her too severely—I've been beaten myself, a time or two. You can kill the tall one for all I care."
Мужчин они ненавидят, не догадываясь об истинных причинах своей враждебности. Можно представить, в какую ярость они придут, если кто-то рискнет объяснить им, что они — всего-навсего женщины, тоскующие по властной руке господина! К сожалению, мужчины тоже не понимают этого. Чем сильнее мужчина угождает такой женщине, тем больше она на него злится;
and many times they are hostile toward men; many times they are not even fully aware of the underlying causes of their uncomfortable conscious states; how horrified they might be if they were told that they were women, and desired a master; yet must they not, on some level, be aware of this; would not their hostility toward the male who does not understand their needs or is too cowardly or weak to satisfy them not be otherwise inexplicable;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test