Translation for "доведения" to english
Доведения
Translation examples
доведение его до сведения всех сторон;
To bring it to the attention of all parties;
IV. Доведение заслуживающих доверия утверждений
IV. Bringing credible allegations that reveal that a crime
Доведение предлагаемых поправок до сведения компетентных органов
:: Bringing the proposed amendments to the attention of the competent authorities
Сложной задачей является доведение этих дел до конца.
Bringing these cases to their conclusion remains a major challenge.
Был бы признателен за доведение этого вопроса до сведения Совета Безопасности.
I should be grateful if you would bring this matter to the attention of the Security Council.
Был бы признателен за доведение его до сведения членов Совета Безопасности.
I should be grateful if you would bring it to the attention of the members of the Security Council.
Соответствующая ПГ отвечает за доведение конкретного проекта до успешного завершения.
The PT shall be responsible for bringing the project to a successful conclusion.
Процедура доведения особых ситуаций до сведения участников ежегодного совещания
Procedure to bring special situations to the attention of the annual meeting
Буду признателен Вам за доведение его до сведения членов Совета Безопасности.
I would appreciate your bringing it to the attention of the members of the Security Council.
Благодарю за доведение до моего сведения.
And thank you for bringing it to my attention.
Вместо того, чтобы ворошить прошлое, давайте поблагодарите мистера Бэрда за доведение до нашего сведения информации о возможном убийстве, проконтролируйте исполнение его требований, и я официально приношу извинения за любые недопонимания.
Instead of rehashing the past, let's thank Mr. Baird for bringing to our attention a possible murder, follow up on his claims, and I will officially apologize for any misunderstandings.
Я двигался медленными степенными толчками, в то время как брат Леон инструктировал меня с флангов, подсказывая, что ритмы Вселенной требуют доведения моей партнерши до оргазма, а мне следует приложить все усилия, чтобы до этого не дойти. Очень хорошо.
I moved in slow stately thrusts while Frater Leon coached me from the sidelines, advising me that the rhythms of the universe demanded that I bring my partner to orgasm although I myself should endeavor not to get there. Very well.
И еще одно наблюдение: оказывается, длительное вглядывание в монитор, чтение и подчеркивание распечаток и повторение одного и того же доведенным до отчаяния родителям на другом конце телефонного провода вызывают в организме непреодолимую потребность в печеной фасоли на жареном хлебе (о, банка фасоли от «Хайнц», эта лучшая еда на свете!) с последующим принятием горизонтальной позиции на диване перед телевизором с «лентяйкой» в руках.
There was something about staring at a computer terminal, reading and highlighting printouts, and running through the same monologue on the phone with one desperate set of parents after another that made her long for baked beans on toast-bring on a tin of Heinz, that ultimate comfort food-followed by a horizontal position on the daybed with the television remote tucked in her hand.
вот это его и растревожило больше всего, именно поэтому он не отдал приказа о расстреле негодяя: боялся, что линия судьбы у того на руке может как-то повлиять на его собственную судьбу; мысль о том, чтобы сделать Патрисио Арагонеса своим официальным двойником, пришла гораздо позднее, когда он убедился, что это опасение не имеет под собою почвы. К тому времени Патрисио Арагонес уже успел преспокойно пережить шесть покушений, приобрел привычку шаркать ногами, намеренно доведенными до плоскостопия ударами деревянного молотка по подошвам, страдал от шума в ушах и от килы, больше всего зимою и чаще всего под утро, научился возиться с золотой шпорой так, что казалось, будто перепутались все ее ремешки и пряжки; это делалось для того, чтобы тянуть время на аудиенциях, якобы пристегивая шпору и бормоча при этом: «Черт бы их подрал, эти пряжки, и этих фламандских кузнецов, ничего не умеют делать!» Из балагура и говоруна, каким он был, когда работал стеклодувом у своего отца, он превратился в угрюмого молчуна, который не обращал внимания на слова, высказанные вслух, а впивался в глубину глаз собеседника, чтобы вычитать в них то, о чем не было сказано; он отучился с ходу отвечать на вопросы, и на любой заданный ему вопрос стал отвечать вопросом: «А вы как думаете?» – бездельник, праздный мошенник, еще недавно промышлявший чудесами исцеления калек и убогих, он стал очень деятельным, ни минуты не сидел на месте, все время проворачивал что-то и превратился в скупердяя, и смирился с тем, что должен брать женщин с налету, как петух, и с тем, что должен спать на полу, одетым, без подушки, зарывшись лицом в ладони;
followed two bogus cavalry officers collecting hard cash for the favor of health, just imagine general sir, what a sacrilege, and he gave no order against the impostor, but asked instead that they bring him secretly to the presidential palace with his head stuck in a burlap bag so that people would not get them mixed up, and then he suffered the humiliation of seeing himself in such a state of equality, God damn it, this man is me, he said, because it really was as if he were, except for the authority of the voice, which the other one never managed to imitate, and for the clearness of the lines on the hand where the life line went along without obstacles all around the base of the thumb, and if he did not have him shot immediately it was not because he was interested in keeping him as his official impostor, that occurred to him later, but because the illusion that the cipher of his own fate should be written on the hand of an impostor bothered him. When he became convinced of the vanity of that dream Patrickio Aragonés had already impassively survived six assassination attempts, had acquired the habit of dragging his feet which had been flattened out with a mallet, his ears buzzed, and his hernia ached at dawn in the winter, and he had learned to take off and put on the golden spur as if the straps were tangled up simply to gain time at audiences muttering God damn it these buckles Flemish blacksmiths make aren't even good for this, and from the jokester and gabbler that he had been when he was a glassblower in his father's carquaise he became thoughtful and somber and paid no attention to what people were saying to him but scrutinized the shadows of their eyes to guess what they were not saying to him, and he never answered a question without first asking in turn what do you think and from the slothful wastrel he had been in his business as a vendor of miracles, he became diligent to the point of torture and an implacable walker, he became tight-fisted and ïapacious, he resigned himself to sleeping on the floor, his clothes on, face down and with no pillow, and he renounced his precocious presumption of an identity of his own and all hereditary vocation for the golden flightiness of simply blowing and making
Доведение результатов до сведения Сторон
Communicate the results to the Parties
J. Доведение результатов 83−92 41
J. Communicating results K.
с) доведение полученных результатов до сведения ученых - астрономов;
(c) To distribute the results to the astronomical community;
В качестве примеров вопросов, уже доведенных до сведения секретариата, можно назвать следующие:
Examples of the issues already communicated to the secretariat include:
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test