Translation for "длившаяся" to english
Длившаяся
verb
Translation examples
verb
Длившиеся на протяжении более двух десятилетий безжалостные бои наконец прекращены.
The relentless fighting of more than two decades has at last come to an end.
Этой торжественной декларацией завершается процесс преобразований, длившийся почти четверть века.
This solemn declaration is the culmination of a reform process that lasted some 25 years.
Процесс, длившийся шесть недель, закончился 9 ноября текущего года.
The trial, which lasted six weeks, ended on 9 November 2000.
Нападение было отбито военнослужащими блок-поста после перестрелки, длившейся два часа.
The local military position had fought off the attack after an exchange of fire lasting two hours.
Результатом этого диалога, длившегося примерно девять месяцев, стал "компактный документ о согласии".
This dialogue, which lasted some nine months, produced the "compact and agreement document".
В каждой миссии, длившейся, как правило, около пяти дней, принимали участие по два следователя.
Two investigators had taken part in each visit, which generally lasted for a period of approximately five days.
В ходе длившихся на протяжении последних 48 часов переговоров текст проекта был существенно поправлен и улучшен.
The text was considerably amended and improved during the negotiations over the last 48 hours.
Например, лишь в прошлом году мирно закончилась десятилетиями длившаяся гражданская война в Гватемале.
Just since last year, for example, the decades-long civil war in Guatemala has ended peacefully.
Опустошительная война, длившаяся более двух десятилетий, оставила в памяти людей множество бесчеловечных деяний.
The plague war lasted for more than two decades, leaving many inhumane acts in people's memories.
Это исторический момент, который венчает упорную борьбу бразильских женщин, длившуюся более двух десятилетий.
This is a historical moment, which crowns an important struggle of Brazilian women that lasted over two decades.
Это завершит все споры по поводу судоходных прав, длившиеся столетиями.
Thus ending disputes over the shipping rights that have lasted for centuries.
Ну не было у меня отношений длившихся больше месяца.
Okay, so, all right, I haven't been in a relationship that lasted longer than a month.
"Рейды, длившиеся всего несколько часов" "были проведены во многих частях страны."
'The raids, which lasted for several hours, 'were scattered over many parts of the country.
Вся эта территория, все 500 тысяч квадратных километров, сформировалась в результате извержения вулканов, длившихся миллионы лет.
This whole landscape, half a million square kilometers of it, was created in an ongoing volcanic eruption that lasted for a million years.
За время разговора, длившегося 47 минут, было слышно о ваших клятвах в любви к ней, на веки вечные...
In a phone call that lasted 47 minutes, you were overheard professing your undying love to her, over and over...
В ее любви, длившейся два года, уже не было свежести и пыла Антуана, для которого прошел только год.
Her love that had been lasting for two full years didn't have the freshness or eagerness of Antoine's only one year old.
после изнурительного похода, длившегося целых семь лет... Царь-Скорпион и его войско были разбиты... и загнаны вглубь священной пустыни Ахм-Шере.
After a vicious campaign which lasted seven long years... the Scorpion King and his army were defeated... and driven deep into the sacred desert of Ahm Shere.
Вечер, длившийся всего два часа, прошел великолепно.
The party only lasted two hours, but it was splendid.
Именно такая тишина, и длившаяся только полсекунды;
That sort of silence, and lasting only half a second;
Длившаяся несколько минут. Наконец Блейк пожал плечами.
It lasted minutes. Then Blake shrugged.
Последовал целый каскад молний, длившийся несколько минут.
There was a barrage of lightning that lasted several minutes.
Последовало общее молчание, длившееся минуты три.
A general silence fell over us all that must have lasted a good three minutes.
Дженнифер услышала низкий рокот, длившийся несколько секунд.
She heard a faint rumble that lasted a few seconds.
Тэд совершил поступок, длившийся всего долю секунды.
Ted had made a bad mistake, one that lasted all of half a second.
Воцарилось молчание, длившееся сто лет. — Не знаю, Джозеф.
A silence followed that lasted a hundred years. “I don’t know, Joseph.”
То был глубокий, зрелый, потрясающий поцелуй, длившийся десять-двенадцать секунд.
It was a deep and mature kiss, lasting ten or twelve seconds.
После катастрофы наступила неестественная тишина, длившаяся, казалось, целую вечность.
After the crash there was an unnatural silence that lasted for what seemed an eternity.
verb
Однако, как любая страна, выходящая из длившегося десятилетия внутреннего конфликта, Афганистан нуждается в постоянной поддержке со стороны международного сообщества.
However, like any other country emerging from decades of internal conflict, Afghanistan requires continuing support from the international community.
28. В течение этого первого периода, длившегося с года обретения независимости в 1977 году до 1991 года, экономические результаты страны оставались скромными.
During this first period, starting with the year of independence and continuing until 1991, the country's economic results were modest.
Достижение ЦРДТ остается одной из основных целей для Сьерра-Леоне, которая только недавно начала оправляться от длившейся 11 с лишним лет опустошительной гражданской войны.
Addressing the MDGs continues to be a major preoccupation for a country like Sierra Leone, which has recently emerged from over 11 years of devastating civil war.
Однако росту в сельскохозяйственном секторе предшествовал продолжительный спад, длившийся десятилетие, вследствие чего объем добавленной стоимости в секторе в 2009 году составил 47% показателя десятилетней давности.
However, the growth rate for agriculture came after continuous decline for a decade, whereby the level of value added in the sector in 2009 was 47 per cent of the level a decade earlier.
В течение девятимесячного периода израильско-палестинских переговоров, длившихся до апреля 2014 года, выдача и исполнение распоряжений о сносе в зоне С на Западном берегу и в Восточном Иерусалиме продолжали производиться вызывающими тревогу темпами.
During the nine-month period of Israeli-Palestinian negotiations until April 2014, the issuance and implementation of demolition orders in Area C of the West Bank and in East Jerusalem continued at an alarming rate.
25. По состоянию на апрель 2011 года количество пресвитериан составляло 24 600 человек, что свидетельствовало о небольшом увеличении по сравнению с 2006 годом и тенденции в сторону увеличения, продолжавшейся с 2002 года после продолжительного периода сокращения их количества, длившегося до 1991 года.
25. The number of Presbyterians in Ireland in April 2011 stood at 24,600, up marginally on 2006 and continuing a pattern of increasing numbers since 2002 following long periods of decline up to 1991.
36. Несмотря на то, что ограничения на свободу выражения мнений были большей частью сняты на период проведения избирательной кампании, длившейся месяц, УВКПЧ и другие наблюдатели отметили засилье репортажей КНП во всех средствах массовой информации и непрерывные попытки заглушить критику.
36. Despite restrictions on freedom of expression largely being lifted during the month-long election campaign period, OHCHR, as well as all other observers, noted the overwhelming dominance by the CPP of both broadcast and print media, and the continuing attempts to silence critical voices.
Телекран испускал оглушительный свист, длившийся на одной ноте тридцать секунд.
The telescreen was giving forth an ear-splitting whistle which continued on the same note for thirty seconds.
Доктор Фелл начал свой рассказ: – Все это началось с трагического непонимания, длившегося годами.
"It is all rooted, continued Dr. Fell, "in a tragic misunderstanding which has been going on for years.
Ей надоел этот спор, длившийся весь ужин. Пусть уж сила выжжет ее мозги, лишь бы кончились эти пустые разговоры. — Я переживу незначительную боль. У нас нет выбора.
They'd argued in circles all through the meal and she was tired of it; she preferred having her brain power-burned than having the argument continue. "I can live with a little pain. We don't have a choice."
— Ну а затем, после этой ужасной бури, длившейся два дня, настало ясное, чудесное утро, — продолжал Мортон. — Видимость была превосходная, на много миль вокруг, с севера дул легкий ветерок.
“Well then,” Morton continued, “after two days of this most dreadful storm, the third day dawned perfectly clear, a magnificent morning. One could see for miles and the wind was fair from the north.
Где те слова, чтобы передать, с каким восторгом и умиленной нежностью мы расцеловали друг друга и как застыли в пылком объятии, длившемся по земному времени никак не меньше полугода!
what words can describe the raptures, the melting passionate tenderness, with which we kissed each other, continuing in our embrace, with the most ecstatic joy, a space which, if time had been measured here as on earth, could not be less than half a year.
Возможно, и в стуке хлопающего окна на лестнице, и в скрипе половиц, будто по ним гуляет мокрая половая тряпка, виноват сухой ветер, неожиданно налетевший с гор после длившегося целых три дня дождя.
The sound of the rattling skylight over the stairs and the creaking of the corridor as if a wet mop were wandering along were conceivably due to the suddenly dry wind that came blowing down from the mountains after three days of continuous rain.
Его собственное письмо к мистрис Пейзон служит его осуждением, а свидетельство почтенного друга ее дяди доказывает, что бесчестный поступок был совершен не под влиянием минутного увлечения, а представляет обдуманное действие, длившееся в продолжение нескольких недель.
His own letter to Mrs. Payson condemned him--and the testimony of an old and honoured friend of her uncle proved that his wickedness was no mere act of impulse, but a deliberate course of infamy and falsehood, continued over many weeks.
Как бы желая сжечь без остатка пылающее в нем желание, она втянула его в длившуюся почти без перерыва три дня сексуальную оргию, не давая даже заснуть, если он не соединился с нею, когда они лежали, прижавшись друг к другу — ее ягодицы на его бедрах, как две ложки.
As if trying permanently to burn out her own desires she had, for three days, engaged him in an almost continual bout of sexual activity, refusing even to fall asleep unless he was in her as they nested, her buttocks to his groin, like spoons.
verb
После длившихся несколько лет обсуждений и рассмотрения бесчисленных проектов в 2002 году Закон был принят Национальной ассамблеей.
After being discussed for years and going through countless drafts, was passed by the National Assembly in 2002.
35. Г-н ТУН (Мьянма) отмечает, что благоприятный международный политический климат способствовал контролю над вооружениями и разоружению и содействовал завершению переговоров, длившихся более двух десятилетий.
Mr. TUN (Myanmar) observed that the propitious international political climate had favoured arms control and disarmament, prompting the conclusion of negotiations that had been going on for more than two decades.
Существенное отставание в этой области, длившееся свыше 40 лет, привело к застою и усугубило ситуацию с выполнением обязательств по новым показателям, выходящим за рамки суммы в 1,25 долл. США в день.
There has been a significant lag, of more than four decades, in this area, causing a state of stagnation and furthering the lack of a real commitment to new indicators that go beyond the amount of $1.25 a day.
230. В результате длившихся с 1998 года переговоров подписан документ, согласно которому Всемирный банк выделит Министерству образования Грузии кредит в объеме 60 млн. долл. США.
230. As a result of negotiations that have been going on since 1998, an agreement has been signed under which the World Bank has undertaken to lend US$ 60 million to the Georgian Ministry of Education.
Если вы дадите Дженни уйти, она приведет к вам вашу возлюбленную Джин Броди, и вы увидите ее своими собственными глазами и заключите в объятия после разлуки, длившейся двенадцать долгих лет и один день.
If you will let Jenny go, she will bring back your lover Jean Brodie to you and you will see her with your own eyes and hold her in your arms after these twelve long years and a day.
Прямо напротив нее, на мольберте, перед дамой у окна, поглощенной чтением, двое игроков продолжали шахматную партию, длившуюся уже пять веков. Питер ван Гюйс выписал ее столь мастерски и детально, что фигуры — так же, как и остальные изображенные предметы, — казались объемными и словно бы выступали из плоскости картины.
Before her on the easel, in front of the lady by the window absorbed in her reading, the two chess players were engaged in a game that had been going on now for five centuries, a game depicted by Pieter Van Huys with such rigour and mastery that, like all the other objects in the picture, the chess pieces seemed to stand out in relief from the surface.
Мне показалось, что вместе с обломками разрушенных миров я лечу в ревущем море пространства и неведомых сил на дно какой-то зазвездной пучины, в которой находились осколки преданных забвению светил и систем. После полета, длившегося вечность, я ощутил сильный удар, когда рухнул среди этих обломков, покоившихся на дне вселенской тьмы…
I seemed to go down with the wreck of shattered worlds in a roaring sea of vortical space and force, to descend into some infra-stellar pit, some ultimate limbo to which the shards of forgotten suns and systems are flung. Then, after a measureless interval, there came the sensation of violent impact, as if I had fallen among these shards, at the bottom of the universal night.
verb
Пережив ужасы длившейся десятилетия войны, Чад лучше других стран познал на себе потребность в жизни, без нужды за счет социально-экономического развития, которое само по себе является порождением мира и безопасности.
Having endured the horrors of war for decades, Chad knows better than any other country the need to live free from want through economic and social development, which is in turn a product of peace and security.
Как страна, которая с большим трудом преодолела последствия длившегося долгие годы внутреннего конфликта, Уганда считает необходимым обратиться к международному сообществу и донорам с настоятельным призывом разработать соответствующий механизм в рамках норм международного права, который позволил бы им выполнить свои обязательства.
Uganda, being a country that has painfully endured the effects of internal strife over the years, believes it is only prudent to make a loud call to the international community and donors to devise appropriate mechanisms, within the framework of international law, for meeting their part of the bargain.
Там он встретил не нимфу, которую искал, а мальчиков-близнецов своего возраста, Лешу и Леню, и их младшую сестренку Любу. Так завязалась дружба, длившаяся ровно семь лет.
In this manner he came to meet, not the nymph for which he searched, but the twin boys his own age, Jay and Jervis, and their little sister Jill, and compounded a friendship that was to endure an even seven years.
И хотя их нельзя было видеть до падения, они свистели при полете, и по этому свисту, длившемуся лишь мгновение, я вскоре научился определять, куда они ударят и насколько мощным будет последующий взрыв.
And though they could not be seen until they struck, they whistled as they came, and by that whistled note, which endured no longer than the blink of an eye, I soon learned to tell how near they would hit and how powerful the extended detonation would be.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test