Translation for "диккенсовским" to english
Диккенсовским
Translation examples
"Хоббит" и трилогия "Властелин колец" это второй и третий по объёму продаж романы за всю историю, сразу после диккенсовской "Повести о двух городах".
The Hobbit and The Lord Of The Rings trilogy are the second and third best-selling novels of all time, just after Dickens' Tale Of Two Cities.
В этом, я думаю, и кроется причина специфического диккенсовского мелодраматизма.
This, I’m sure, is part of the source of Dickens’s particular melodramatic quality.
Ему самому лет восемьдесят. Знаешь, такой диккенсовский адвокат.
He's about eighty years old, a lawyer straight out of Dickens.
Я относилась к ним, как к персонажам диккенсовского романа, который перечитываешь в двадцатый раз.
My relationship with them became as personal as those with the characters in a Dickens novel that you’ve read twenty times.
А в главах о Диккенсе он ухватил ту неуловимую и загадочную болезненность и страх, что лежат в основе диккенсовского мышления.
And in his chapters on Dickens he had caught an elusive and baffling thread. He had caught the morbidness, the terror, which underlay the mind of Dickens and was the soul of his most vivid effects.
Еще несколько секунд — и он уподобился диккенсовскому персонажу, какому-нибудь благовоспитанному юноше из очерков Боза. — Вот что.
In a few moments he looked like a Dickens character, some earnest young man sketched by Boz. “That.”
это – все равно, как этот диккенсовский господин, который перебрасывает левою рукой через правое плечо все затруднительные вопросы.
it's very much like that gentleman in Dickens who used to fling all difficult questions over his right shoulder with his left hand.
Здесь-то и была пивная, куда устремлялся Фрейзер: деревянное, удивительно древнее строение, которое сразу напомнило диккенсовского «Оливера Твиста».
Here was the pub that Fraser had been making for: a wooden, wonderfully quaint-looking building that made Duncan think, at once, of Dickens, of Oliver Twist.
Знаешь, там жил какой-то человек… ну прямо персонаж из диккенсовского романа. Честное слово… Высокий, джентльмен до мозга костей, если ты понимаешь, о чем я говорю.
There was a man who lived there, a man right out of a Dickens novel, I swear it, tall and sort of consummately gentlemanly, if you know what I mean.
Нелепый отрывок, который Лонгфелло вставил в конце, был данью традициям общества, в котором он вращался, и звучит еще хуже, чем сентиментальное завершение диккенсовского "Холодного дома".
That ludicrous stuff Longfellow put in at the end was a sop to drawing-room punctilio and worse than the sentimental ending Dickens tacked on to Bleak House.
Ее воображение создало эту картину на основании запавших в память викторианских романов и полузабытых черно-белых телевизионных декораций, изображающих кишащий крысами диккенсовский закоулок. Нет, невозможно.
Her imagination created it out of well-remembered Victorian fiction and half-forgotten monochrome television scenes, a rats’ alley from Dickens or a film studio. But it was impossible.
Этот диккенсовский кусок дерьма.
That Dickensian shit stack?
Наш ентр искусств и ремесел - это диккенсовская детская фабрика.
Our arts and crafts center is, in actuality, a Dickensian workhouse.
И школа, в которую мы с Джорджем ходили, в этом смысле была... очень диккенсовская.
And the school that I went to, with George, incidentally, was a very Dickensian old place.
Они просто пользуются тем фактом, что я кто-то вроде Диккенсовского подкидыша, но кто-то из вас должен забрать это.
They're just taking the fact that I'm some sort of Dickensian foundling but one of you needs to take this.
В смысле, до сих пор у меня была довольно диккенсовская жизнь, полная безумия, недовольства, незаконного лишения свободы, люди считают меня одной, но я знаю, что другая.
I mean, I've had a rather Dickensian life up until now, full of folly, and grudges, and false imprisonment, people thinking I'm one thing when I know I'm something else.
Наше повествование протекало в величественном темпе без намека на Диккенсовский расцвет или комедию Теккерея, а потом я наткнулся на это. Фраза повторяется на нескольких языках, вероятно, произвольно. Как в поэзии.
Our narrative... proceeds along at a stately pace without a trace of Dickensian flourish or Thackerayan japery and then I come across this... a phrase, repeated in a variety of languages, seemingly at random, like a poetic repetition I can't make fit anywhere.
Мне хотелось вернуться и злобно смотреть на свою диккенсовскую мать в этой забегаловке.
I wanted to go back and leer at my strange Dickensian mother in the hash joint.
я употребил в диккенсовском смысле, подразумевая субъектов, которые выглядят дураками.., и к тому же опасными.
“I use ‘low’ in the Dickensian sense, mean-ing fellows who look rather stupid . and rather dangerous as well.
Темной, ненастной, воистину диккенсовской ночью некто проходивший по дороге оставил у главных, литых из чугуна ворот одну из тех корзинок, в которых принято носить на пикник провизию.
Someone, passing on the road in dark Dickensian storms, left a picnic basket by the front iron gate.
Никаких имен.) Их везли на вершину горы – на фешенебельный курорт, в роскошных каретах с диккенсовскими кучерами в цилиндрах и красных бархатных куртках.
No names.) They were transported up the mountain to the exclusive resort in sumptuous carriages driven by Dickensian coachmen in red velvet coats and top hats.
В сцене, где Мидж спасает Эдварда от самоубийства и он предлагает ей стать его же­ной, Агата Кристи достигает диккенсовских высот.
In the scene in which Midge saves Edward from committing suicide, and in which he proposes to her, Agatha Christie achieved something beautiful, a sort of Dickensian sense of wonder.
Хильда соблюдала весь диккенсовский этикет, но вместе с тем ухитрилась провести все ухаживание, создать все возможности и направить разговоры в надлежащее русло.
Hilda kept up all the appearance of Dickensian younggirlishness, but contrived at the same time to make all the advances, create all the opportunities and lead the conversation into all the properly amorous channels.
Диксон выдавил из себя смешок, который его выпяченные губы превратили в какое-то диккенсовское «хо-хо». – О да, вполне безобидная, смею вас заверить, сэр.
Dixon got out a laugh, the Dickensian' Ho ho ho' which was all his mouth could manage.' Oh, quite harmless, I assure you, sir.
Миссис Долтри вошла в спальню с диккенсовской суетливостью, неся с собой целый мир, раздернула шторы, впустив в комнату потоки солнечного света, и сказала, чтобы я одевался.
Mrs Daltrey entered the room with Dickensian bustle, carrying the whole world in her wake, threw back the curtains to a rush of sun, and told me to get dressed.
В Англии был Джек Потрошитель, рожденный в туманном сумраке диккенсовского Лондона, выбиравший жертв из самого презираемого и низкого класса, из проституток, кое-как зарабатывавших на жизнь в трущобах Уайтчепела.
England had Jack the Ripper, born in the fogs of Dickensian London, who preyed on the city’s most neglected underclass, the prostitutes who scrabbled for a living in the slums of Whitechapel.
Картонная картинка из диккенсовского романа: обрамленный снегом дом, окна — золотые от жарко потрескивающего в больших каминах огня, все готово к чуду: крестьяне и арендаторы, вполголоса распевающие во дворе рождественские гимны (они и вправду когда-то приходили?
A cartoon, Dickensian scene — the mansion lapped in snow, the windows golden with great crackling fires, everything set for the miracle: cottagers and farmworkers humming carols in the courtyard (did they ever come?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test