Translation for "грубит" to english
Translation examples
verb
Прокурор вел себя грубо и необъективно.
The prosecutor was rude and tendentious.
Они попытались подвергнуть такому грубому обыску даже самого Председателя.
They attempted to impose such a rude search even on the President.
Сочтя себя оскорбленным, Иоан Бурсук, как полагают, в свою очередь грубо ответил.
Ioan Bursuc apparently responded rudely as well.
Многие медицинские работники ведут себя грубо, неуважительно и пристрастно.
Many health providers are known to be rude, harsh, and discriminatory.
Я возмущен таким грубым, упрощенным и очень неприятным замечанием.
I am outraged by such a rude, simplistic and very unpleasant comment.
Его не оказалось дома, а его супруга г-жа Сюзана Мба подверглась грубому обращению.
Mr. Bacale was not there. His wife, Mrs. Susana Mba, was rudely treated.
Таким образом, мы считаем, что проект резолюции является грубым нарушением правила 73.
Therefore, it is our considered view that the draft resolution is a rude violation of rule 73.
надписей, выполненных аэрозольными баллончиками с краской, до угроз насилием, включая грубые замечания и оскорбления.
These include acts of "graffitists", threats of physical violence and grossly rude remarks and insults.
Мы ни при каких обстоятельствах не сможем согласиться с грубым вмешательством в наши внутренние дела.
We cannot under any circumstances accept any rude intervention in our internal affairs.
Два сотрудника дорожной полиции в довольно грубой форме попросили его предъявить документы.
According to reports, two traffic policemen had rudely asked him to show his papers.
- Не надо грубить!
- Don't be rude!
— А ты кто такой? — грубо осведомился Рон.
“Who are you?” said Ron, rather rudely.
— Что писать? — спросил тот как-то особенно грубо.
“Write what?” he asked, somehow with particular rudeness.
Куда подевался другой, скверный, грубый хоббит? Где он спрятался?
Where is the other one, the cross rude hobbit? Where is he?
— Не обращай внимания, она всем грубит, — сказал Рон.
“Don’t take it personally, she’s rude to everyone,” said Ron.
— Ну что ж, насколько я понимаю, вы поступите непростительно грубо.
Well, all I know is, that it will be abominably rude if you do not wait on him.
Передайте, что заходил мистер Каррауэй. – Кто? – грубо переспросил он.
Tell him Mr. Carraway came over." "Who?" he demanded rudely.
— Он обвинил меня в том, что я «целиком и полностью человек Дамблдора». — Как грубо.
“He accused me of being ‘Dumbledore’s man through and through.’” “How very rude of him.”
Марфа Петровна… — Марфу-то Петровну вы тоже, говорят, уходили? — грубо перебил Раскольников.
Marfa Petrovna . “And they say you also took care of Marfa Petrovna?” Raskolnikov interrupted rudely.
Но хоть и грубо, а все-таки бывало и едко, а иногда даже очень, и это-то, кажется, и нравилось Настасье Филипповне.
But these vulgarities seemed to please Nastasia Philipovna, although too often they were both rude and offensive.
Он стыдился даже и пред Соней, которую мучил за это своим презрительным и грубым обращением.
He was indeed ashamed even before Sonya, whom he tormented because of it with his contemptuous and rude treatment.
Даже если я рискую показаться грубым… — Очень грубым. Ну ладно, неважно.
At the risk of seeming rude..." "Very rude. But that's okay.
А тут… с ним так грубо поступили.
And now this… this rudeness.
— Они очень грубые.
They are very rude.
– А вот грубить необязательно!
“No need to be rude.”
– Фу, Бертран, как можно быть таким грубым! – Это я грубый?
'Bertrand, how can you be so rude?' ' Me be so rude?
— Не груби, Бернард.
“Don't be rude, Bernard.”
Он был жестким, но не грубым.
He'd be firm, but not rude."
Он был жесток и груб.
He was vile and rude.
Как невероятно грубо!
How incredibly rude!
verb
Это не грубый тон задел вас за живое, не так ли?
It wasn't the hectoring tone, was it, cut through you at that point like a knife?
Вам очень повезло, не каждый мужчина может найти такую жизнерадостную крупную женщину себе в жену, сегодня вокруг одни худые грубые женщины.
You are a fortunate man, not every man can find such a cheerful fat woman to marry, there are many thin hectoring women around today.
Грубый голос сказал:
A hectoring voice was saying "Mr.
Ей очень не понравились грубые манеры Джона Робертса.
She hated the hectoring attitude of John Roberts and her employer, Mr.
И всегда так… Просто смешно! — Говорил он хриплым грубым голосом, а его жена принялась торопливо увещевать его на роме.
fucking . . . ridiculous!” He spoke in an ugly, hectoring tone, and his wife spoke to him agitatedly in Rom.
Пламенеющий гребень из рыжего конского волоса грозно развевался на ветру, а грубые пластины из металла, изгибаясь вокруг глаз, прикрывали нос отца и тоже ярко блестели.
The helmet with its flaming red horsehair crest and its monstrously shining metal guards curving around Hector’s eyes and covering his nose.
Никто не отвечал ему, все молча продолжали работать, но Доминика была уверена, что кули были недовольны его грубыми замечаниям, и высокомерным видом, и начальственными замашками.
No-one answered back; everyone went on working; but Dominica was sure they resented Gerald’s hectoring manner, the loudness with which he gave orders, and his whole attitude of arrogant superiority.
Хотя ни за что бы так не подумал — никогда его не видели пьяным, он почти никогда ни на кого не кричал, разговаривал, как подобает христианину, был самым воспитанным существом в мире, никогда не грубил.
Though you would never have thought so – never to be seen drunk, almost never called anyone out, spoke like a Christian, the most gentleman-like creature in the world, nothing of the hector at all – oh Christ.
Я не пускал в ход ни грубого запугивания, ни бравады, ни желчных назиданий; не шагал взад-вперед по комнате, резко выкрикивая, чтобы Бартлби выкатывался прочь со своими нищенскими пожитками. Ничего подобного.
There was no vulgar bullying, no bravado of any sort, no choleric hectoring, and striding to and fro across the apartment, jerking out vehement commands for Bartleby to bundle himself off with his beggarly traps.
Большинство современных литературных сказок, на мой взгляд, откровенно чудовищны: они жеманны, искусственны и демонстративны; они хвастливы, снисходительны или грубы; они как будто пихают нас локтем в бок или подмигивают — посмотри, мол, как мы умны, или полны сострадания, или политкорректны.
Modern literary fairy tales are almost universally ghastly, in my view, being affected, whimsical, putting on a show, nudging us, winking at us, showing us how clever they are, or how compassionate, or making sure we get the right political message—swanking or ingratiating or hectoring. Away with them!
Есть приливная волна, цунами, и скоро — вы не успеете и глазом моргнуть — она смоет все ваши песочные замки. — Слегка гнусавый, вероятно, в силу какой-то чисто физиологической причины, голос звучал резко, почти грубо. Эмблер подумал, что «академик», гордясь своей прямотой и откровенностью и убаюканный всеобщим почитанием, вероятно, и понятия не имеет, насколько его манеры раздражают других. Он повернулся и, придав лицу озабоченное выражение, двинулся к выходу.
It's a big tidal wave and sooner than you think it's gonna wash away your little sand castles.” The nasal hectoring tone was his default way of speaking, Ambler suspected. He probably prided himself on his candor and, cushioned by tenure, had little idea how grating others could find him. Ambler turned around and moved toward an arbitrary point in the crowd with a spurious but attention-deflecting air of purpose. Suddenly a man stepped in front of his path and looked at him with an expression of bewilderment.
Подавляющее большинство участвовавших в обследовании женщин и мужчин заявили, что физическое насилие в отношении женщин является оправданным по целому ряду причин, например в тех случаях когда жена грубит или не подчиняется мужу, не уважает родственников своего супруга или когда муж сердится на свою жену.
An overwhelming majority of women and men interviewed agreed that physical violence against women was justified for a number of reasons, such as if wives answered back or disobeyed, did not respect husband's relatives, or when a husband was angry with his wife.
Если тебе не нравится то, как с тобой обращаются, на надо дуться и грубить.
If you're not content with the way you're treated, don't sulk and answer back.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test