Translation for "горюя" to english
Similar context phrases
Translation examples
verb
Не горюй, любимый.
Don't grieve, Love.
Не горюй, гореванин.
Don't grieve, you wretch.
Не горюй, мой чела.
Do not grieve, my chela.
Мы все горюем по Анне Ли, Фиона.
We all grieve Anna Leigh, Fiona.
Не оглядывайся назад и не горюй обо мне.
Don't look back, and don't grieve for me.
Не горюй, ты бы всё равно пропал в этих пустынных местах.
Do not grieve, you still would have died in these desert areas.
Джордж Майкл прогуливался рядом с домом,.. горюя в одиночестве по обеим своим утратам... и он сделал интересное открытие.
George Michael went for a walk in the adjoining lot... to grieve both losses in private... and he made an interesting discovery.
В течение трёх недель я прошла долгий путь - сначала обожествляя его и горюя по нему, а в конце презирая их обоих.
In the space of three weeks, I went the distance - from idolising him, grieving for him... to despising the pair of them.
Никто не знает, сколько ему осталось, так что не стоит терять время, сидя и горюя по поводу того, что нельзя изменить.
Now, none of us knows how much time we have left, so we can't waste it sitting around grieving about things we can't change.
— Диомед, не горюй так.
‘Don’t grieve so, Diomedes.
И мы, молодой пилот, тоже горюем – из-за нее.
We all grieve, Young Pilot. For her.
Горюй только в одиночестве, когда никто не может видеть тебя.
Grieve only in private moments, when no one can observe you.
И это еще не все, — добавил Риверс. — Она плакала, горюя о матери, которая только что умерла, горюя о муже, который мог умереть завтра.
And that isn’t the whole story,” Rivers added. “She was in tears, grieving for the mother who had just died, grieving for the husband who might die tomorrow.
– Мы всё ещё горюем из-за самоубийства доктора Галифакса.
"We're still grieving over the suicide of Dr. Halifax. Dr.
Мы не знаем, что делать… Прекрати нести чепуху! – Мы все горюем.
We don’t know what to think…Stop this crap now!” “We’re all grieving.
— Что мы празднуем? — Голос Тора звучал уныло. — Мне казалось, мы горюем.
“Are we celebrating?” The Tor’s voice sounded damp. “I thought we were grieving.”
- Я рада, что вы невредимы, ты и Хугин, дети мои. Не горюй о Суте.
“I’m glad you’re safe, you and Hugin, my children. Don’t grieve for Suth.”
– Горюй об этом сломленном существе, – отозвался Мордлюк. – Это она – из слабых мира сего.
       'Grieve for this broken creature,' said Muzzlehatch. 'She is the weak of the world.'
Он тут же подумал об отсутствии причин, по которым гравлингасу Треллу следовало бы находился здесь, да еще так горюя.
He could think of no reason why Trell Gravelingas should be here grieving.
verb
Ты отказался от мяса, горюя о моей смерти?
Did you give up meat to mourn my death?
– Конечно, мы горюем по нему.
"We'll mourn him, of course.
Когда горюешь, знай, что мы горюем с тобой.
When you mourn, know that we mourn with you.
Я была не в силах ожидать спасения, сидя и горюя вместе с донной Эсмеральдой.
I could not bear to sit and mourn with Donna Esmeralda as we waited for rescue;
Остальные на опыте познавали то, что Стэн уже знал и так. Сколько не горюй, а мертвых не воскресить.
The survivors learned what Sten already knew: No amount of mourning would revive them.
Не стричься летом, горюя о смерти отца (по примеру нашего дедушки), не слишком трудно.
Remaining unshorn for the summer, to mourn your father’s passing—as our grandfather did and does—is not difficult.
Первое убийство не вызвало в нем гордости: ночью он плакал, горюя о загубленных душах.
He did not recall being proud, then. He had cried at night, mourning the men he killed.
Она взглянула на погруженного в печаль монаха в оранжево-желтом одеянии, потом обвела взглядом зал, где поодаль стояли, горюя, ее телохранительницы в шафрановых одеждах.
She glanced at the mourning, saffron-robed secondaries, then peered into the hall where her brooding Seraphim stood at the ready, garbed in crimson-trimmed white robes.
Но давай подождем немного. — В его обычно резковатом голосе слышалась тихая грусть. — Я понимаю, твое горе, может быть, особенно велико, но и мы, люди Южных болот, горюем с тобой вместе. Мы всегда надеваем красные повязки, когда умирают наши друзья, а в этот раз мы потеряли сразу двоих — Дранса и Пуйла.
There was quiet emotion in the usually acerbic voice. “The grief, I know, is yours most of all, but the men of the South Marches have always worn a red armband when one of their own dies, and we have lost two now. Drance and Pwyll. He was one of us—we all feel it here. Will you let us mourn for Paul with you?”
verb
Кто тут, горюя, кричит на целый мир, так что над ним участливо толпятся в небе звезды, как нищий сброд?
What is he whose grief bears such an emphasis? Whose phrase of sorrow conjures the wandering stars, and makes them stand like wonder-wounded hearers?
Ты не горюй о судьбе моей плачевной перед концом, а думы весели, о днях моих счастливых вспоминая, когда из всех властителей земли я первым был...
The miserable change now at my end Lament nor sorrow at; but please your thoughts In feeding them with those my former fortunes
Из-за тебя мы меньше горюем.
We sorrow less, I think, because of you.
— Ох, не горюй так из-за этого неприятного сюрприза.
Oh, not so much sorrow as surprise, Harry.
Джей сказал бы: сколько ни горюй, сколько ни сожалей, тех семерых не вернуть.
Jay would say that no amount of regret or sorrow could bring back those seven.
Карторис открыто плакал, в то время как слуги теснились вокруг него, выражая ему свою преданность и горюя о нашей общей утрате.
Carthoris wept openly as the slaves pressed about him with expressions of affection, and words of sorrow for our common loss.
verb
И тогда мы воем и горюем, но спасти нас уже трудно, потому что у злых сих делателей стальные зубы, железные когти и сердце их высечено из камня.
And then we wail and lament, but it is nearly too late to save ourselves, because these evil powers have teeth of steel, claws of iron, and their hearts are hewn from stone.
— Не горюй! Гибель животного не только не принесла бы никакой пользы, но могла бы и повредить нам — эхо пугает меня больше, чем твой промах, Непоседа. Оно звучит как голос природы, упрекая нас за бесцельный и необдуманный поступок.
Never lament it, as the creatur's death could have done neither of us any good, and might have done us harm. Them echoes are more awful in my ears, than your mistake, Hurry, for they sound like the voice of natur' calling out ag'in a wasteful and onthinking action.
verb
Он так и не покинул наш мир, горюя, что не успел выговориться до конца, напрасно надеясь, что, став призраком, найдет способ поговорить с ней.
He lingers now, regretting what he failed to say, futilely hoping that as a ghost he will find a way to speak to her.
Она с таким сожалением вспоминала о свободной и нищей жизни дома, в старой мастерской, что все, да и она сама, думали, что она изнывает, горюя об отце.
and she looked back to the freedom and the beggary of the old studio in Soho with so much regret, that everybody, herself included, fancied she was consumed with grief for her father.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test