Translation for "горюющая" to english
Translation examples
verb
Давайте также вспомним о тех, кто потерял жизнь во всех последующих войнах и об их горюющих семьях.
Let us also remember those who have lost their lives in all the wars that have occurred since then, and their grieving families.
Давайте теперь склоним наши головы и отдадим дань всем жертвам второй мировой войны и их до сих пор горюющим семьям.
Let us now bow our heads and pay tribute to all the victims of the Second World War and their still grieving families.
Она горюющая вдова - беременная горюющая вдова.
This is a grieving widow- a pregnant, grieving widow.
Ты горюющий брат.
You're the grieving brother.
Дразнить горюющую девушку.
Teasing a grieving girl.
Горюющая вдова Клэр Хоукчерч.
Grieving widow Clare Hawkchurch.
- Она была горюющей матерью.
- She was a grieving mother.
Она прекрасная, горюющая вдова.
She's a gorgeous, grieving widow.
Я не мог отказать горюющему отцу.
I couldn't refuse a grieving father.
Это было для роли горюющей вдовы.
It was for a grieving widow role.
Пойди блядь сходи к горюющей вдове.
Go see to the grieving fucking widow.
И заурядной горюющей вдовой ее не назовешь.
She was no run-of-the-mill grieving widow, either.
— Сочувствую горюющему отцу.
“Heis a grieving father,”
Пусть он почувствует боль горюющего отца!
Let him know the pain of a grieving father!
– Джедаи проявят сострадание к горюющей вдове.
The Jedi will be more willing to show compassion to a grieving widow.
Конечно, они не собираются сообщать эти подробности горюющим родственникам.
Course, they wouldn’t want to pass on those details to the grieving families.’
Вопрос Кары застал горюющего трактирщика врасплох, но он быстро пришёл в себя:
Kara's question caught the grieving man off guard for a moment, but he quickly recovered.
— Но я же видел ваше тело, и кровь на земле, и детектива Фукиду, горюющего по вам.
“But I saw your body, and your blood on the ground, and Detective Fukida grieving over you.”
Вид сородича-эльфа, горюющего над мертвым чудовищем, переполнил чашу терпения Элайта.
The sight of a fellow elf grieving over a harpy was too much for Elaith.
Док Крэмп-тон пришел, и привычно утешил и успокоил лекарствами горюющую вдову.
Doc Crampton had come and with his habitual skill had soothed and sedated the grieving widow.
Зевс на Божьей Платформе, к нему приходит Фетида, горюющая о смерти своего обреченного сына.
To Zeus on the god-walk, enter Thetis grieving for Achilles her doomed mortal son.
Второй минидраг, размером с удава, Бальтазар, обернулся вокруг спины и рук горюющего Покомчи.
A second minidrag, the constrictor-sized Balthazaar, draped itself around the back and arms of the grieving Pocomchi.
verb
У Пандульфа была племянница, отец которой недавно получил трон Амальфи, и он предложил ее в жены горюющему вдовцу.
Pandulf had a niece, whose father had recently succeeded to the throne of Amalfi; and her hand he now offered to the sorrowing widower.
Она придет и возьмет его за руку как представительница горюющей по нему страны, чтобы он не чувствовал себя одиноким, умирая в двадцать лет, ничего не успев еще сказать.
She would come and hold his hand, representative of his country’s sorrow, so that he would not be alone when he died, twenty years old, everything upspoken.
Ух, ох, я не знаю что мне делать, Порочная Сарина уже лежит на сцене на спине и медленно протягивает свои аппетитные чресла какому-то воображаемому Человеко-Богу на небесах, дарящему ей вечное наслаждение - и вскоре улицы будут завалены беременными воздушными шарами и брошенными презервативами и звезды наполнятся спермой и осколками битых бутылок, и стены будут возведены чтобы оградить ее в некоем замке Испанского Безумного Короля, и в стены эти будут зацементированы битые пивные бутылки для того чтобы никто и никогда не смог попасть в обхват ног ее кроме Султанского члена, он единственный коснется соков которыми истекает она сейчас, а потом отправится в свою могилу в которой не будет никаких соков, и в ее могиле вскоре не останется соков после того как исчезнут те темные соки что так ценятся червями, потом пыль, атомы пыли, и будут ли эти атомы атомами пыли или атомами бедер и вагин и пенисов, какая разница, все это Корабль Небесный - Целый мир ревет здесь, в этом театре, и глядя вдаль я вижу неисчислимое горюющее человечество хныкающее при свете свечей, и Иисуса на Кресте, и Будду сидящего под деревом Бо, и Магомета в пещере, и змею, и взошедшее высоко солнце, и все Аккадийско-Шумерские древности, и античные корабли увозящие куртизанку Елену прочь к схваткам последней войны, и разбитое стекло крошечной бесконечности до того крошечной что не остается ничего кроме белоснежного света проникающего повсюду сквозь тьму и солнце дзинь, и электромагнетический гравитационный экстаз протекает насквозь без слова или знака и даже не протекает насквозь и даже вовсе не существует
Ugh, ow, I dont know what to do, Sarina the Naughty One is now on her back on the stage slowly moving her sweet loins at some imaginary God-man in the sky giving her the eternal works—and pretty soon we’ll have pregnant balloons and castoff rubbers in the alley and sperm in the stars and broken bottles in the stars, and soon walls’ll be built to hold her protect inside some castle Spain Madkinghouse and the walls will be cemented in with broken beer glasses and nobody can climb to her snatch except the Sultan organ who’ll bear witness to her juices then go to his juiceless grave and her grave be juiceless too in time, after the first black juices the worms love so, then dust, atoms of dust, whether as atoms of dust or as great universes of thighs and vaginas and penises what will it matter, it’s all a Heaven Ship—The whole world is roaring right there in that theater and just beyond I see files of sorrowing humanity wailing by candlelight and Jesus on the Cross and Buddha sitting neath the Bo Tree and Mohammed in a cave and the serpent and the sun held high and all Akkadian-Sumerian antiquities and early sea-boats carrying courtesan Helens away to the bash final war and broken glass of tiny infinity till nothing’s there but white snowy light permeating everywhere throughout the darkness and sun—pling, and electromagnetic gravitational ecstasy passing through without a word or sign and not even passing through and not even being—
verb
Своему ушедшему другу он посвятил следующие строки: Ты отдал сирым все что мог, Бирбал! Когда же сиротою стал я сам, то оказалось, что для меня в твоей казне ни гроша не осталось. Это был первый и последний случай в его жизни, когда Акбар упомянул о себе в форме первого лица единственного числа, то есть не как об императоре, а просто как о человеке, горюющем о друге.
He wrote a verse in his fallen friend’s honor. You gave the helpless whatever you could, Birbal. Now I am helpless, but you have nothing left for me. He wrote for the first and last time in the first person, not as a king would, but as a man singing a lament for his beloved.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test