Translation for "вынесенный" to english
Translation examples
verb
Она добавляет, что ему не было предоставлено никакой компенсации за вынесенные страдания.
She adds that she was not granted any compensation for the suffering she had to bear.
Расходы, связанные с вынесением любой такой третьей стороной медицинского заключения, будет нести Организация Объединенных Наций.
The United Nations will bear the costs related to any such third-party determination.
рассмотрев вопросы, вынесенные на его шестидесятую сессию, и учитывая решения, принятые на этой сессии,
Having reviewed the issues before it at its sixtieth session, and bearing in mind the decisions adopted at that session,
Особую ответственность за поддержку действий по выполнению рекомендаций, вынесенных в рамках специальных процедур, несет Организация Объединенных Наций.
The United Nations bears a particular responsibility in supporting the implementation of the recommendations of special procedures.
<<Для целей статьи 70.3 Суд в момент вынесения наказания учитывает следующие критерии:
For the purposes of article 70, paragraph 3, the Court, when imposing the penalty shall bear in mind the following criteria:
рассмотрев вопросы, вынесенные на его пятьдесят шестую сессию, и учитывая решения и заключения, принятые на этой сессии,
Having reviewed the issues before it at its fifty-sixth session, and bearing in mind the decisions and conclusions adopted at that session,
рассмотрев вопросы, вынесенные на его пятьдесят седьмую сессию, и учитывая решения и заключения, принятые на этой сессии,
Having reviewed the issues before it at its fifty-seventh session, and bearing in mind the decisions and conclusion adopted at that session,
рассмотрев вопросы, вынесенные на его пятьдесят девятую сессию, и учитывая решения и заключение, принятые на этой сессии,
Having reviewed the issues before it at its fifty-ninth session, and bearing in mind the decisions and conclusion adopted at that session,
Присяжные не будут принимать во внимание этот трюк и не дадут ему повлиять на вынесение решения.
The jury will disregard that stunt And let it have no bearing on your decision.
Мелкое соперничество, гласные или же подозреваемые связи, окончательные приговоры, вынесенные одним и тем же лицам, одним и тем же событиям, одним и тем же суждениям, тысячу раз произнесенные и тысячу раз выслушанные, увлекали их умы и топили их в мутной и бурной реке, именуемой «Парижская жизнь».
The little rivalries, the flirtations, either well known or suspected, the judgments, a thousand times heard and repeated, upon the same persons, the same events and opinions, were bearing away and drowning both their minds in that troubled and agitated stream called Parisian life.
Ее доводы полностью совпадали с теми, против которых он возражал на совете, и если на сей раз они несколько ободрили его, то это лишний раз подтверждает, в какой степени личность адвоката влияет на вынесение приговора. — Вы правы, — признался Кантэн, — ничем иным нельзя оправдать то, что мы собираемся сделать. Иначе я сделал бы все, что в моих силах и не допустил бы этого. — И даже больше, — заверила она. — Гораздо больше.
These were but the arguments that had opposed him in the council. That he permitted himself to take heart from them now serves to show how the identity of an advocate may bear upon a plea. "That, indeed," he admitted, "is all that can be said for what we do. Be it as it may, I have done all that was possible to a man in my place." "More," she assured him. "Much more.
verb
Таким образом, в ходе производства по вынесению приговоров суд должен высказать соображения относительно характера режима содержания под стражей, который будет действовать в отношении заключенного.
During the sentencing proceedings, the Court is thus required to make some prediction about the nature of the custody that will be endured by the prisoner.
Высока степень риска того, что детям из числа коренных народов не будет обеспечена надлежащая защита, в силу чего существует больше предпосылок для вынесения им обвинительного приговора и назначения более жестких наказаний, чем это бывает в случае их сверстников, не относящихся к коренным народам.
Indigenous children are at high risk of not being properly defended, hence more likely to be found guilty and to endure harsher sentences than their non-indigenous counterparts.
Примером может служить дело Феррейры 2004 года, в котором Верховный апелляционный суд намного сократил срок вынесенного приговора для женщины, нанявшей убийц для убийства своего сожителя после мучительных лет его жестокого обращения с ней.
An example in this regard is the 2004 case of Ferreira, where the Supreme Court of Appeal drastically reduced the sentence of a woman who had hired killers to murder her domestic partner after enduring years of abuse from such a partner.
Комитет далее отмечает, что, несмотря на наличие решения суда по гражданским делам, вынесенного в пользу потерпевшей, на сегодняшний день она не получила адекватной денежной компенсации за причиненные ей боль и страдания и что созданные государством-участником правовые механизмы, как представляется, не способны обеспечить ей получение такой компенсации.
The Committee further observes that, despite the existence of a civil court judgement in favour of the victim, to date the victim has not received adequate monetary compensation for the pain and suffering endured, and that the legal mechanisms established by the State party do not appear to be adequate to ensure that she receives such compensation.
Статья 9(1) h) этого Закона, который вступил в силу 30 июня 2002 года, предусматривает, что если преступник совершает правонарушение, полностью или частично руководствуясь мотивом враждебного отношения к группе лиц, обладающих постоянной общей характерной особенностью, такой, как раса, цвет кожи или национальность, то при вынесении приговора суд обязан учесть это в качестве отягчающего обстоятельства.
Section 9 (1) (h) of the Act, which came into force on 30 June 2002, provides that where an offender commits an offence wholly or partly because of hostility towards a group of persons who have an enduring common characteristic such as race, colour or nationality, amongst others, the Court must take this into account at sentencing as an aggravating factor.
Те, которые выжили в первый год, имеют, возможно, лучшую путевку в жизнь, благодаря экстраординарным лишениям, вынесенными их родителями.
Those that survive their first year have the best possible start in life thanks to the extraordinary hardships endured by their parents.
verb
Это можно было бы сделать за счет вынесения формулировки об осуждении таких действий в отдельный пункт.
That can be achieved by expressing such condemnation in a stand-alone paragraph.
Новые правила внутреннего распорядка предусматривают выполнение рекомендаций, вынесенных уполномоченной по правам человека.
The new Standing Orders address the recommendations made by the Human Rights Commissioner.
Они лучше судов могут оценить создавшуюся ситуацию, что необходимо для вынесения подобного постановления.
As such, they stand in a better position than courts to determine the balance of convenience necessary in granting an order.
- рекомендацию, вынесенную Постоянным юридическим комитетом на его совещании 27-30 1992 года,
- The recommendation of the Standing Legal Committee at its meeting from 27 to 30 October 1992,
В течение последнего года более часто стали поступать просьбы о вынесении постановлений, указывающих временные меры защиты.
In the past year, resort to requests for the indication of provisional measures stands out.
Отмывание денег выделено в отдельный состав преступления, и поэтому предварительного вынесения обвинительного приговора за совершение основного преступления не требуется.
Money-laundering is a stand-alone offence, hence there is no requirement for a conviction for the predicate offence.
В таком случае компетентное министерство немедленно запрашивает Национальное собрание, сенат или Постоянный комитет о вынесении решения.
In such case, the competent ministry shall immediately report to the National Assembly or Senate or to the Standing Committee for a decision.
- об отмене определения или приговора, вынесенных в апелляционном порядке, и оставлении в силе приговора суда первой инстанции;
To overrule the finding or judgement handed down in appeal proceedings and allow the judgement of the court of first instance to stand;
54. Такой орган должен функционировать на постоянной основе и проводить совещания по мере необходимости рассмотрения дел, представленных ему для вынесения решения.
Such a body need not be a standing body but would meet as necessary to consider cases submitted for adjudication.
Подсудимый, встаньте для вынесения приговора.
The prisoner will stand to receive sentence.
Миссис Буллок, встаньте, пожалуйста, для вынесения приговора.
Mrs. Bullock, will you please stand for sentencing?
Здесь, сейчас, в переломный момент, в день вынесения решения, Джейсен Соло не присоединился к таким, как он сам.
Here, now, at the crisis point, at the Day of Decision, Jacen Solo does not stand with others of his kind.
Стоя на опушке леса, с мальчишеским восторгом (а быть может, и завистью), вынесенным из деревенского детства, он следит за тем, как приближается паровоз, трудится, ползет мимо. Проползает;
Standing now in the fringe of bushes he watches the engine approach and pass him, laboring, crawling, with the rapt and boylike absorption (and perhaps yearning) of his country raising. It passes;
Солнце еще не взошло, но гладкие камушки уже поблескивали на берегу, где в этот момент он и стоял, зарисовывая выглядывавшую из воды ближайшую отмель, по которой тянулись горизонтальные бугристые линии, получившиеся из вынесенных на берег листьев, бурелома и хвои, – отметины, показывающие, как резко понизился за ночь уровень воды.
The sun had not yet risen, but the smooth pebbles on the shore road where he was standing were already glistening and a nearby sandbank, marked with swollen lines composed of leaves, bits of branches, and pine needles, showed how the water level had fallen overnight.
verb
Однако, кроме того, а) оператор неизменно несет обязательство осуществлять страхование или предлагать какую-либо другую финансовую гарантию, с тем чтобы обеспечить покрытие, равное размеру максимальной компенсации, когда устанавливается верхний предел, либо в размере другой суммы, которая определяется национальными властями; b) для того чтобы обеспечить функционирование такого режима, необходим принцип недискpиминации, т.е. государство-источник должно применять аналогичный режим в своих судах к лицам, проживающим на его территории, и лицам, не проживающим на ней; с) государства-участники должны предусмотреть в своем внутреннем праве средства защиты, которые позволят обеспечить получение в короткие сроки надлежащего возмещения или другой компенсации трансграничного ущерба, как это предусматривается в статье 235 Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву; d) во всех вопросах, которые не регулируются непосредственно настоящей конвенцией, необходимо применять национальные законодательные акты в компетентном суде, когда это возможно; е) исполнительные решения судебного органа должны применяться одинаковым образом во всех случаях, за исключением определенных изъятий; f) необходимо иметь возможность свободного перевода денежных сумм, определенных в заключении, вынесенном в одном из государств, в любое другое государство-участник в валюте, приемлемой для получателя компенсации.
In addition, however: (a) the operator is invariably obliged to take out insurance or to provide some other financial guarantee to cover either a sum equal to the maximum compensation - where there is a fixed limit - or another sum to be determined by the national authority; (b) in order for this system to function, the principle of non-discrimination must be respected, in other words, the State of origin should treat in the same manner in its courts both residents in its territory and non-residents; (c) States parties should ensure that recourse is available in accordance with their legal systems for prompt and adequate compensation or other relief in respect of transboundary damage caused, as provided in article 235 of the United Nations Convention on the Law of the Sea; (d) in all matters not directly governed by the Convention the national law of the competent jurisdiction is to be applied, provided that such law is consistent with the provisions of the Convention; (e) judgements which are enforceable in one jurisdiction are to be equally enforceable in all jurisdictions, except where otherwise provided; (f) there must be unrestricted transfer of the amounts of money awarded in a judgement rendered in one of the States to any other State party in the currency desired by the beneficiary of the award.
Первые, вынесенные из "Разбитой кружки", сэндвичи.
First ever Cracked Mug take-out sandwiches.
2. Поведение повлекло за собой вынесение приговора и/или приведение его в исполнение.
2. The conduct of the perpetrator caused the carrying out of a sentence and/or executions.
Ниже приводятся примеры вынесенных приговоров, которые были приведены в исполнение:
The following are some of the punishments that have actually been carried out:
Создание рабочего комитета для проведения этого исследования и вынесения соответствующих рекомендаций
Forming a working committee to carry out the study and provide recommendations
В настоящее время МООНЛ принимает эффективные меры в отношении всех вынесенных замечаний.
All the observations made are effectively being carried out at UNMIL.
Какова доля вынесенных и исполненных смертных приговоров в отношении цыган?
What was the percentage of death sentences pronounced and carried out against Roma?
Соответствующей аналитической работой и вынесением рекомендаций будет заниматься Независимый эксперт.
Related analytical work and the formulation of advice will be carried out by the Independent Expert.
Такого рода информации по обвинительным приговорам, вынесенным в странах совершения преступления, не имеется.
No information is available on this with regard to convictions carried out in the countries of the scene of the crime.
Такая оценка проводится путем изучения вынесенных судебных решений.
This evaluation is carried out by monitoring judgements and decisions after they have been handed down.
Вмешательство в исполнение законного приговора, вынесенного судом, является посягательством на авторитет суда.
The interference in the carrying out of a lawful sentence imposed by a court is an affront to the authority of the court.
Если вы не хотите быть вынесенным отсюда, вам лучше держаться подальше от моей жены.
Unless you want to be carried out of here, You're gonna stay the hell away from my wife.
Бог, в своей бесконечной мудрости, возвысил меня в сан епископа именно для того, чтобы сегодня я мог исполнить приговор, вынесенный десять лет назад и смог сжечь эту ведьму на костре, сжечь ее, так же, как она продолжит гореть в аду!
God, in His infinite wisdom, has elevated me to Bishop specifically that I may today carry out the sentence passed ten years ago and burn this witch at the stake, burn her as surely she will continue to burn in Hell!
Вам не нужно быть недоброй при вынесении приговора.
You need not be unkind in carrying out her sentence of execution.
— Сколько времени пройдет после вынесения вердикта до того, как они… приведут приговор в исполнение?
How long after the verdict until they . carry out the sentence?
Но от ареста до вынесения приговора и приведения его в исполнение прошло три месяца.
But it had been three months from arrest, to conviction, to the carrying out of the sentence.
Мечту, дар, нечто, вынесенное из Древней Чащи в День Мертвых.
A dream, a gift, something carried out from the Aldwood on the Day of the Dead.
Моя работа заключается в расследовании преступлений, вынесении приговоров и наблюдении за их выполнением.
My job is simply to prosecute crimes, then to decide the sentences and see that they are carried out.
Тебе остается только выполнить свой долг и привести в исполнение приговор, вынесенный остальным преступникам.
It remains only for you to carry out my sentence on these other criminals.
Экстрадицию совершают по приговору суда, в данном случае вынесенному имперским советом.
Extradition is carried out on the basis of a judgment of the law, each case decided upon by the Imperial Council.
Документ, наделяющий светскую власть полномочиями для исполнения приговора, вынесенного церковью. – Он был послан кастеляну, – сказал Лоррет.
he said to Lorret, “a warrant. Something which authorizes the civil power to carry out the Church’s condemnation.” “It was sent to the castellan,” Lorret said.
Зная натуру вожака, он проследил его взгляд и уловил безмолвный смертный приговор, вынесенный ему, и понял, кто будет исполнителем.
Knowing the bandit chieftain's cunning, Kane had followed the other's eyes and caught the silent death sentence he had signed Abelin to carry out.
Сэр Фрэнсис написал командиру «Кембриджа» Скотту. Я видел это письмо, вот что в нем было: «Сэр, настоящим вам предписано исполнить приговор трибунала, вынесенный Альберту Томкинсу.
Sir Francis wrote to Scott of the Cambridge, and I saw the letter: "Sir, You are hereby required and directed to carry out the sentence of the court-martial on Albert Tompkins.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test