Translation for "вспыльчивость" to english
Translation examples
noun
Джимми был вспыльчивый.
Jimmy has a temper.
Набожный, вспыльчивый алкоголик.
God-fearing, short-tempered, alcoholic.
Вспыльчивость это слабость.
Temper's a sign of weakness.
Рёдзи слишком вспыльчивый.
Ryoji is too quick-tempered.
- Вы ведь довольно вспыльчивы.
- You got a temper?
У него были черные подвижные брови, выдававшие не злой, но надменный и вспыльчивый нрав.
His eyebrows were very black, and moved readily, and this gave him a look of some temper, not bad, you would say, but quick and high.
— Дунечка, ты тоже вспыльчива, перестань, завтра… Разве ты не видишь… — перепугалась мать, бросаясь к Дуне. — Ах, уйдемте уж лучше!
“Dunechka, you're too hot-tempered yourself; stop now; tomorrow...Don't you see . the frightened mother rushed to Dunya. “Ah, we'd better go!”
Гермиона в те вечера, когда им приходилось довольствоваться лишь ягодами да заплесневелым печеньем, тоже вела себя достаточно прилично, разве что становилась немного вспыльчивее или погружалась в мрачное молчание.
Hermione bore up reasonably well on those nights when they managed to scavenge nothing but berries or stale biscuits, her temper perhaps a little shorter than usual and her silences dour.
— А вот ты и не была снисходительна! — горячо и ревниво перебила тотчас же Пульхерия Александровна. — Знаешь, Дуня, смотрела я на вас обоих, совершенный ты его портрет и не столько лицом, сколько душою: оба вы меланхолики, оба угрюмые и вспыльчивые, оба высокомерные и оба великодушные… Ведь не может быть, чтоб он эгоист был, Дунечка?
“But you were not very tolerant!” Pulcheria Alexandrovna interrupted at once, hotly and jealously. “You know, Dunya, I was looking at the two of you, and you're the perfect picture of him, not so much in looks as in soul: you're both melancholic, both sullen and hot-tempered, both arrogant, and both magnanimous...Is it possible that he's an egoist, Dunechka?
Но Анжуйские вспыльчивы.
But the Angevins have tempers.
Вы ведь весьма вспыльчивый человек?
You’re pretty hot-tempered?”
— Очень уж вспыльчивая.
She has a quick temper.
– Он грубый и вспыльчивый.
What he is is rude and bad tempered.
Немного вспыльчивая иногда, это да.
A little hot-tempered at times.
– И где же твоя легендарная вспыльчивость?
Where's that famous temper of yours?
— Ты хочешь сказать, сделаться вспыльчивым?
Bad-tempered, you mean?
Смысл? Вспыльчивый бортовой санитарный инспектор.
Irascible on-board medical officer.
Он вспыльчивый парень, не так ли?
He's an irascible fellow, isn't he?
Ваш друг, Джо - он был вспыльчивым человеком?
Your friend, Joe-- was he an irascible type?
По-молодому вспыльчивый Рич Холл, дерзкий нахаленок Филл Джупитус,
The irascible young Rich Hall , that cheeky chappy, Phill Jupitus,
Вы с мисс Шо должны посетить его самых вспыльчивых клиентов.
If you and Ms. Shaw could visit some of his more irascible clients,
Вы знаете, снять этот вспыльчивый процедуру гением, один на самом деле должен быть гений, Алан.
You know, to pull off this irascible genius routine, one actually has to be a genius, Alan.
Я была злой, грубой, вспыльчивой, раздражительной, неистовой.
I was bitchy, irascible, tough, mean, violent.
С каждым днем он становился все капризнее и вспыльчивее.
He was turning more moody and irascible with every day.
Вспыльчивый и самолюбивый, он всюду усматривает обиду.
He is irascible, sensitive and perpetually on the look-out for slights.
Очаровательный человек, – улыбнулась Мира. – Раздражительный, вздорный, вспыльчивый, смешной.
"Irascible," Mira continued. "Contentious, irritable, amusing.
— Все верно. Добавь: вспыльчивый, раздражительный, избалованный. Что-нибудь еще?
    "It's all correct. And more. I'm hasty, irascible, spoiled. And what else?"
С этого времени Рыдван избегал вступать в конфликт со вспыльчивым кади.
Since then, RiÃwÁn had avoided any conflict with the irascible qÁÃÐ.
Да, Натаниэль, конечно, всегда был неуравновешенным, обидчивым, вспыльчивым, капризным.
Yes, Nathaniel had certainly always been a very queer fellow - touchy, irascible, whimsical.
Он снова будет стариком, а его красивая жена – толстой вспыльчивой индеанкой.
He was again an old man, and his beautiful wife was a fat irascible Indian.
Иногда ему казалось, что это вспыльчивое, смехотворно обидчивое существо — или создание — было с ним всегда.
It sometimes seemed to him that this irascible, ludicrously touchy creature-or creation-had been with him forever.
Заносчивый, вспыльчивый, тщеславный, он презирал брата, считал его филистером, чувствительной размазней.
He was arrogant, irascible and vain, and he despised his brother as a philistine and a sentimentalist.
Ну что вы такой вспыльчивый?
Aiiyoo. Such a quick temper.
Ты слегка вспыльчивый. А ещё брюзгливый.
You got a little, uh, quick temper, kind of curmudgeonly.
Я очень вспыльчивая и могу испортить жизнь любому...
I am very quick-tempered and can spoil the life of any man.
Чрезмерная ярость обычно говорит о вспыльчивом характере, но этот парень терпелив.
Extreme anger usually manifests from a quick temper, but this guy's patient.
После встречи с незнакомцем, Конни Эннис, обычно спокойная и уравновешенная ...становится нервной, вспыльчивой и уклончивой
Since meeting this stranger, Connie Ennis, normally calm, stable and frank becomes nervous, quick-tempered and evasive.
стори€ вспыльчивого парнишки с быстрой реакцией и пониманием того, что в один прекрасный день он погибнет от пули в спине ѕослушай, прежде чем мы войдем, я знаю, ты пытаешьс€ создать репутацию но на твоем месте, € бы хранил его в кобуре
A kid with a quick draw, a quick temper and an understanding that someday he'll probably die, with a bullet in his back. Before we go in there, I know you're trying to build a reputation, but if it was me, I'd keep it in my holster.
Делаюсь раздражительным, вспыльчивым.
I get irritable and I’m quick-tempered.
Красное лицо предполагало вспыльчивый характер.
His ruddy complexion suggested a quick temper.
Однако вспыльчивый Жиль не успокоился.
However, Giles’s quick temper was still not back at rest.
они часто ссорились, потому что оба были вспыльчивы.
they quarrelled a good deal, for both were quick-tempered.
Она была весьма вспыльчивой женщиной с очень привлекательной внешностью.
She was a quick-tempered woman of remarkable good looks.
Вспыльчивый Хэнк лежал за тяжелым пулеметом.
Hank had a quick temper, also a heavy machine-gun.
Талеи, с ее безрассудной отвагой и вспыльчивостью. Любит ли он ее?
Talea of the blind courage and quick temper. Did he love her?
– Это несложно, – ободряюще сказал мистер Вичболд. – Очень вспыльчивый!
‘No difficulty in that,’ interpolated Mr Wychbold encouragingly. ‘Very quick temper!
Вспыльчивость тоже симптом?
Aah! Short temper's also a symptom?
Возможно, он вспыльчивый.
He might have a short temper.
Он вспыльчивый и капризный.
He is short-tempered and cranky.
- У г-на Танаки вспыльчивый характер.
- Mr. Tanaka has a short temper.
Некоторые люди так вспыльчивы, правда?
Some people are short-tempered, aren't they ?
С гарниром из вспыльчивости и ревности.
Some short-tempered jealousy on the side.
Кассандра стала раздражительной и вспыльчивой.
She was irritable and short-tempered.
Янвусарран имел вспыльчивый характер;
Yanvusarran gave an impression of short temper;
Божественный Ханка знаменит своей вспыльчивостью.
Divine Hanka’s notoriously short-tempered.
Люди вокруг стали чуть менее вспыльчивы.
Everybody’s a little less short-tempered.
Но у Кевина вспыльчивый нрав и быстрый пистолет.
But Kevin has a short temper and a quick gun.
Но я такой же вспыльчивый с Джеймсом, каким был с девочками.
But I’m just as short-tempered with James as I ever was with my daughters.
У него были злые глаза, вспыльчивый нрав и острая память.
Klimov had ugly eyes, a short temper, and a quick mind.
— Вспыльчивый, высокомерный, лишенный всякого сочувствия, — коротко ответил Фен.
Short-tempered, arrogant, and not very tolerant,” Fen replied.
Дочь так же упряма, нетерпелива и вспыльчива, как и отец.
Stubborn, determined, impatient, and decidedly short-tempered, she was just like him.
С куском пластилина в руках он был неизменно раздражительным и вспыльчивым.
As a man with a lump of Plasticine in his hand, he was uniformly irritable and short-tempered.
Вы вспыльчивый, маршал.
You got a short fuse, Marshal.
Он был обозлённым и вспыльчивым.
He was angry. Had a short fuse.
Мы оба очень... вспыльчивые.
We both have a... a very short fuse.
Брюс в последнее время очень вспыльчивый.
Bruce has had a short fuse lately.
- Я становлюсь вспыльчивым, когда напьюсь.
- I'm on a short fuse when I'm drunk.
Думаете, профессор Вспыльчивость с этим справится?
how do you think professor short fuse is gonna handle that?
Вы просто вспыльчивый неудачник, да, Эд?
You're an obsessive loser with a short fuse, aren't you, Ed?
Немножко вспыльчивости из-за большого кол-ва работы и отсутствия работников, вот и все.
Some short fuses from too much work and not enough bodies, that's all.
Убийца со вспыльчивостью и присутствием духа и опыта оказывается на месте преступления.
A killer with a short fuse and the presence of mind and expertise to tamper with the crime scene.
Она посмотрела на Вистана, осознав, что скорбь делает ее раздражительной и вспыльчивой. — Он просыпался? — Заэль?
She stared at him. She was aware that a rising tide of grief was making her irritable and short-fused. ‘Has he woken?’ ‘Zael?
Не каждый пайдхи смог сделать занятием на всю жизнь работу, за которую взялся, озеро полезных советов пересыхало — от Уилсона со временем вовсе уже не было толку, он стал чудаковатым и таким вспыльчивым, что совет начал поговаривать о его замене против воли айчжи, отца Табини, тот ведь категорически отказывался дать согласие на замену.
Not every paidhi made it the lifelong commitment they’d signed on for, the pool of available advice had dried up—Wilson hadn’t been a damned bit of help, just gotten strange and so short-fused the board had talked about replacing him against Tabini’s father’s expressed refusal to have him replaced.
Вы были вспыльчивы, а вспыльчивость это проявление слабости.
You were testy and testy looks weak.
Мы сегодня вспыльчивые.
We are testy.
Вспыльчивая бывшая жена.
testy ex-wife
- А он вспыльчивый, да?
TESTY, ISN'T HE?
Не нужно быть вспыльчивым.
No need to get testy.
Ты вспыльчивый малый, да?
Kind of testy, ain't you?
По очень вспыльчивые люди.
Poes are very testy people.
Сегодня все немного вспыльчивы.
Everyone is a little testy tonight.
(Судорожный) Мы вспыльчивый, не мы?
(WHOOPING) We're testy, ain't we?
Эти придурки бывают вспыльчивыми.
Those fuckers can get testy.
— Нет никакой необходимости быть таким вспыльчивым. — Да нет, есть.
“There's no need to get testy." "Oh, yeah, there is.
Моя вспыльчивость, разумеется, не помогает делу.
My own testiness does not help, to be sure.
Даже персидская знать неловко чувствует себя рядом со вспыльчивыми аксумитами».
Even Persian grandees get nervous around testy Axumites.
Она умеет быть очень терпеливой, когда захочет, но и вспыльчивой тоже.
She can be very patient, when she wants, but sometimes she can be a bit testy, too.
Я не мог — да и сейчас не могу — представить тебя женой этого вспыльчивого старого распутника.
I could not, nay, still cannot, imagine you wedded to that testy old lecher.
Теперь она все время была вспыльчивой с ним, и он знал, что ей не нравится ее новая работа.
She was testy with him now all the time, and he knew that she wasn't crazy about her job.
Джессика стала вспыльчивой по окончании романа с молодым человеком по имени Джон.
Jessica had been testy since the end of the romance with a young man named John.
Ситуация осложнялась тем, что судьей был мистер Джастис Перкинс - человек крайне самолюбивый и известный своим вспыльчивым нравом.
It was Mr. Justice Perkins, too—a notoriously testy and self-important fellow.
Он не позволял чувствам, которые испытывал к ней – будь то восхищение или гнев – влиять практически на ситуацию, но если она во что-то вмешивалась, то он становился вспыльчивым и раздражительным.
He did not permit what he felt toward her, whether it was fondness or anger, to becloud the practical situation, but whenever she was involved he was testy and irritable.
Это были вспыльчивые слова.
They were hasty words.
Человек он был нервозный, вспыльчивый, с норовом — бунтарь.
Because he was nervy, hasty, obstinate, rebellious.
Этот Рубио был малый злющий и вспыльчивый, а дела у него в то время шли неважно.
Now Rubio was a bitter and hasty man, and things had lately gone badly for him.
Уже возбужденная неожиданной встречей с лордом Чарльбери, она не удержалась от вспыльчивого ответа.
Already agitated by the unexpected encounter with Lord Charlbury, her nerves betrayed her into a hasty rejoinder.
– Ваша честь, – выступил вперед Пакстон, – я извиняюсь за вспыльчивость и необдуманные замечания моего клиента.
Charley Paxton jumped forward. “May I apologize for the hasty and ill-considered remarks of my client—”
– Папа говорит, я слишком вспыльчива, поэтому не должна судить, не выслушав, – сказала она миролюбивее. – Зачем вы здесь?
“Papa always says I am too hasty, that I must not judge without listening,” she said more calmly. “Why are you here?”
Анарус, и это удивило Изауру, становился вспыльчивым и несдержанным, когда луна шла на убыль, и, казалось, лучше контролировал себя, когда приближалось полнолуние.
Anarus, it struck Isaura, became hasty as the moon waned, and seemed more possessed of himself as it grew to full.
– Вы молоды и вспыльчивы, – сказал он. – Сожаление о заблуждениях моего друга не помешает мне исполнить долг старой дружбы.
"You are young and hasty," he said. "I may lament my friend's extravagances, without failing on that account in what is due to an old friendship.
noun
"Вспыльчивость сделок - политическое минное поле ".
Pepper transactions are a political minefield.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test