Similar context phrases
Translation examples
verb
Он покатается еще, всасывая дерьмо.
He rides around some more, sucking up the shit.
Песочное русло работает как гигантская полоса промокашки, всасывая воду сразу при появлении.
The sandy riverbed acts like a giant strip of blotting paper sucking up the water as soon as it appears.
В ней образовалась крутящаяся воронка, всасывая значки в себя.
A spinning funnel formed in it, sucking the badges into itself.
Под ней кишели волосатые твари, жадно всасывая воду.
Creatures bobbed beneath it, sucking up water.
Он тяжело дышал, с трудом всасывая разреженный воздух.
He sucked the thin air into his lungs and his chest heaved.
И машинка поехала по двору, сметая, смывая и всасывая грязь.
And the machine set off round the yard, sweeping, washing and sucking up dirt.
Он на руках прошелся по полу, всасывая упавшие кусочки концентрата.
His trunk roved over the floor, sucking up pieces of dropped concentrate.
И потом тварь скрылась, всасывая за собой воздух, словно поезд подземки.
And then it was gone, sucking the air behind it like a passing subway train.
Она втягивала через пипетку витамины, жадными губами всасывая в себя жизнь.
She drew up the beneficent vitamins through the little tube: a ghoul’s mouth avidly sucking life.
Лопасти перемешивали каменную пыль, двигатели надрывно завывали, всасывая засоренный воздух.
The blades churned the rock dust, engines whining as they sucked the fouled air.
пыль взвивается к небу, всасываясь в темноту, тая в ночи, которая уже наступила.
the dust swirls skyward sucking, fades away into the night which has fully come.
А с небес уже спускались зонды-камеры, точно туча мух, всасывая кадры в сеть.
Already, the camera-drones were descending from the sky like a swarm of flies, sucking up footage for the net.
verb
Часть прутьев врезалась в его плоть – трансформируясь, всасываясь, увеличивая массу и силу.
Part of the rods crashed into his flesh - transforming, being absorbed, increasing mass and strength.
— Рек! — в панике крикнула она. Ее легкие бурлили, всасывая артериальную кровь.
'Rek!' she called, panic welling within her as her lungs began to bubble, absorbing the arterial blood.
Он склонил голову и легонько прикоснулся губами к темному следу от веревки, словно всасывая боль.
He bent his head and brushed his lips across the dark band as if he would absorb the pain.
Кожу покрывает тонкая пленка испарины, и я снова зверски возбуждаюсь. Член прямо-таки рвется из трусов. Будто живет и действует отдельно, сам по себе, подчиняясь особым законам. Я пью, а он раздувается, еле слышно всасывая в себя воду.
My skin's covered with a sheen of sweat, and the front of my boxers is tented in another huge erection. My cock's like some animal with a mind of its own, operating on a different wavelength from the rest of me. When I drink some water my cock automatically absorbs it. I can hear the faint sound of it soaking up the water.
verb
Небо темнело на глазах, всасывая в себя дневной свет, подобно сепаратору, «чтобы затем выплюнуть снятое молоко.
A darkening sky was sucking up daylight like a sump pump siphoning milk gravy.
Майки обошел его и стал пить, прижавшись к земле, как кошка, но не лакая воду, а всасывая ее.
Mikey stepped around him to the water's edge and drank in his turn, crouching like a cat, but sucking up the water, rather than lapping it.
А поверх всего почти неслышно работали вентиляторы, всасывая кисловатый, несвежий запах человеческих тел, аромат духов и выбрасывая их на улицу, где те растворялись в воздухе над спешащими пешеходами.
Above it all the almost inaudible hum of the ventilators sucking up the sour, rancid odor of flesh and perfume, passing it out over the heads of the passing throngs in the street.
Трудяги-муравьи спешили от растения к растению, всасывая в себя капельки жидкости, пока их животики не распухали так, что становились прозрачными и едва-едва не лопались, только тогда они снова исчезали в своих норках.
The worker-ants scurried from plant to plant, sucking up the droplets so that their abdomens swelled and became translucent, on the point of bursting before they disappeared back into the burrows.
verb
К тому времени, когда он вышел на Чэнсери Лейн, наступили сумерки, и несколько минут он простоял на Хай Холборн, всасывая в себя темнеющее небо.
By the time he emerged at Chancery Lane the sky had darkened, and he stood for several minutes on High Holborn, his head thrown back, soaking up the sky.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test