Translation examples
verb
41. Относительно операций по поддержанию мира Специальный представитель напоминает о том, что учреждения и персонал Организации Объединенных Наций должны подавать пример своим поведением, не впадая при этом в самодовольство, причем такого рода поведение должно быть нормой.
41. As far as peacekeeping operations were concerned, he stressed that United Nations agencies and officials should set an example through their conduct, without falling into complacency, and suggested that standards of conduct should become part of the daily routine in United Nations activities.
Попытки оценить эмпирически воздействие этих программ на экономическую эффективность стран, принимающих эти директивные меры, будь то с точки зрения экономического роста, сокращения масштабов нищеты, или даже улучшения в бюджетно-финансовой сфере или устранения перекосов в платежном балансе - не приводили к одинаковым результатам, поскольку весьма непросто установить причинную взаимосвязь между многими переменными факторами, действующими в разных направлениях и в разное время, не впадая в логические ошибки.
Empirical attempts to evaluate the impact of these programmes on the economic performance of the countries adopting these policies - either for economic growth, poverty reduction, or even the improvement of fiscal or balance of payments balances - have not been unequivocal, as it is very difficult to establish a causal relationship between the many variables, moving differently at different times, without falling into the post hoc ergo propter hoc fallacy.
Не впадая в разврат.
Without falling into debauchery.
Единственное что я хочу узнать, так это сколько один человек можетслопать за раз бекона, не впадая в кому
The only thing I want to learn is just how much bacon one man can shovel into his cake hole without falling into a coma.
Если я откажусь от боя, Айвенго признают победителем, и вы оба будете жить, а я впаду в немилость, стану падшим рыцарем без имени и чести.
If I withdraw now, Ivanhoe wins by default, and you both will live while I shall fall from grace, a degraded knight without fame and without honor.
Но что случится, если мы все впадем в меланхолию и устранимся от работы?
But what's going to happen if we all fall into a melancholy depression and leave our jobs?
– Попытаюсь ответить вам прямо, – сказал Портер, – не впадая в рутинное «я не знаю».
"I'll try to give you a fair answer," said Porter, "and not fall back on my ‘I don't know' routine.
Разве ты не думаешь, что я была бы счастлива, если бы у нас сейчас была актриса, которая смогла бы сыграть Джаспер, не впадая в истерику?
Don’t you think I’d be very happy right now to have an actress who could play Jasper without falling apart?
– А я-то надеялся, – сказал Аллейн, впадая в тот же шутливый тон, – что с этим связаны ломоть хлеба и глоток молока.
"I had hoped," said Alleyne, falling into the humor of the twain, "that a tranchoir of bread and a draught of milk might be attached to it."
– Правда, правда, – подтвердил Чарльз. – Я подумаю, что к Чарльбери ты относишься лучше, чем ко мне, и из-за этого впаду в меланхолию.
‘Very true,’ Charles corroborated. ‘I shall be thinking that you have a greater regard for Charlbury than for me, and that will very likely make me fall into a melancholy.’
«Поди, Уолтер, поди прочь, чтобы я мог за тебя помолиться», — хотелось сказать Сэммлеру, невольно впадая в ту же манеру.
Go, Walter, go away so that I can pray for you, Sammler felt like saying, falling into Bruch's style.
Ни одно из обществ, известных ему, — как бы оно ни воспевало поэзию зла, — не могло полностью игнорировать преступность, не впадая при этом в анархию.
He suspected the former. No matter how much lip service Walpurgis paid to the concept of evil, no society could ignore felonies without falling into anarchy;
Не впади в субъективный идеализм. Иначе сразу же, за одну короткую секунду, лишится смысла высокий и гордый твой путь ввысь.
Don’t fall into subjective idealism, or your proud flight aloft will be robbed in a single short second of all its meaning.”
Реки текли в основном на юг, впадая либо в Грязнуху, либо в Долгий Водопад, прорывшие себе в южных землях глубокие каньоны.
Generally rivers and streams ran forth, to join either the Muddy or the Long Fall, both of which had carved deep canyons for themselves through the Southland.
Поцелуй меня! Я сама изволновалась! — воскликнула она, впадая в свой обычный тон. — Какой удар моему тщеславию, Стелла, надежда стать бабушкой!
Give me a kiss. I declare I am agitated myself!" she exclaimed, falling back into her customary manner. "Such a shock to my vanity, Stella—the prospect of becoming a grandmother!
verb
Я сказал ей, что буду сильным, что я не впаду снова.
I’d told her I’d be strong, that I wouldn’t lapse again.
Вы не должны позволять себе отдыхать, погружаясь в мечты или впадая в меланхолию.
You can't try to rest yourself by daydreaming, lapsing.
По-моему, я в жизни не видела никого лучше его, — воскликнула сестра Педдер, впадая в мечтательное состояние и беспрерывно улыбаясь.
I don’t think in all my life I’ve ever seen anyone so handsome,’ said Sister Pedder, lapsing into a reverie and smiling.
Теперь ему предстояло объяснить, не впадая в научный педантизм, что биосфера Аккорда – продукт параллельной эволюции, и основные семейства растений напоминают скорее вечнозеленые голосеменные, нежели терранские лиственные деревья.
How was he going to explain, without lapsing, into pedantry, that while Accord was a product of parallel evolution, the principal plant families were more like the year around, nonflowering gymno-sperms than the deciduous trees of Terra.
verb
я впаду в депрессию из-за утраты своей весны".
Wake up! "I will eventually sink down with depression for losing my spring."
Что это такое? — Это смерть, сын мой, смерть! — наконец проговорила бедная женщина, впадая в бессознательное состояние от громадной потери крови.
what is this?” “Death, my child, death!” at length replied the poor woman, sinking into a state of unconsciousness.
verb
Разоблачение эксцессов частных агентств, которые взяли на себя чрезмерные полномочия в военных вопросах, преследует одну единственную цель: указать им на то, что они не могут узурпировать функции государства, и договориться с ними и с государствами в общих интересах о том, что только государство может регулировать и ограничивать их деятельность, не впадая в такую крайность, как запрет на их существование.
The denunciation of the excesses committed by private companies that have overstepped the limits of their authority in military matters implies only one course of action: informing them that they cannot usurp State responsibilities, and convincing them that they and the State have a common interest in regulating and limiting their activities without going so far as to prohibit their existence.
Поиски консенсуса и взвешенных оценок в установлении истины и достижении справедливости, не впадая в крайности, которые могли бы истолковываться как преследование какой-либо группы как таковой, - вот что характеризует работу Комиссии по установлению истины и примирению, которая задумывалась как мост между прошлым расовой розни, конфликта, страданий и несправедливости и будущим, которое должно основываться на признании прав человека, демократии, мирном сосуществовании и развитии, открывающем возможности прогресса и уважения для всех южноафриканцев без каких бы то ни было различий по признаку цвета кожи, расы, класса, социального положения или пола.
Efforts to reach consensus and sensible attempts to find out the truth and do justice without going to extremes that might be interpreted as indiscriminate persecution against one sector is what characterizes the work of the Truth and Reconciliation Commission, which is regarded as a bridge between a past of racial division, conflict, suffering and injustice and a future to be based on recognition of human rights, democracy, peaceful coexistence and development with opportunities for advancement and respect for all South Africans without distinction as to colour, race, class, social status or sex.
- (дэвис) Мне нужно что-то съесть, или я впаду в кому.
I need to eat something, or I'm gonna go into shock.
Мне нужен сахар, иначе я впаду в кому И раздавлю тебя
I need sugar, or I'll go into a coma and you'll be crushed!
Что, если это как инфекция, как наполнение моего тела адреналином прежде чем впаду в шок или ещё что-то?
What if it's like an infection, Iike my body's flooding with adrenaline before I go into shock or something? You know what?
Может быть, потом, если останусь жива, тоже впаду в шок.
Maybe later if I was good, I could go into shock, too.
Она вздронула, как будто впадая в транс. - Эй! - закричал я.
She shivered like she was going into shock. “Hey!” I shouted.
Даже если я не впаду в безумие, она почувствует мою смерть!
Even if I don’t go insane, she has to live through me dying!
Любопытно, как далеко могу я зайти, не впадая в панику?
And that in itself was curious. How far could I go without being overwhelmed by symptoms of panic?
– Если я сейчас набью брюхо и окажусь в тепле и уюте, то просто впаду в кому.
"If I fill my stomach now and get warm and cozy, I'll go into coma.
Я полагаю, что мало что могу сделать, но в панику не впаду, дорогой мой собрат.
Not much I could do, I suppose, but I won't go into panic, dear fellow."
Потому и сейчас не собирался морочить себе голову, одновременно впадая в слащавую сентиментальность в отношении Билли.
So he wasn’t going to delude himself or get too soppy and sentimental about Billie either.
– Может быть, вы, парни, возьмете меня за руки – на тот случай, если я вдруг впаду в неистовство? – спросил у них Алекс.
“Either one of you guys wanna hold my hand in case I suddenly go berserk?” Alex asked before turning back around and marching on in disgust.
verb
В Лондоне, согласившись на его предложение, я провела, во всяком случае, два очень тяжких дня — то впадая в сомнение, то уверяясь, что я действительно совершила ошибку.
After rising, in town, to meet his appeal, I had at all events a couple of very bad days—found myself doubtful again, felt indeed sure I had made a mistake.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test