Translation for "влекущая" to english
Влекущая
verb
Translation examples
verb
Участие в преступлениях, связанных с подкупом, представителей судебных властей также представляет собой отягчающее обстоятельство, влекущее за собой наложение более строгих мер наказания.
Involvement of members of the judiciary in bribery offences also constituted an aggravating circumstance attracting more severe penalties.
40. В других разделах настоящего доклада подчеркивалось, что пытка считается серьезным актом посягательства, влекущим за собой в случае ее доказанности применение уголовных санкций.
40. The point has been emphasized elsewhere in this report that torture is considered as a serious assault attracting criminal sanction if proven.
Кроме того, Сингапур относит некоторые правонарушения, связанные с торговлей наркотиками и закрепленные в вышеуказаном Законе, к числу наиболее тяжких преступлений, влекущих за собой смертную казнь.
Singapore also considers certain drug offences as stipulated in the MDA as most serious crimes and thus they attract capital punishment.
В 2000 году правительство изменило Закон о государственной службе, квалифицировав сексуальные домогательства как нарушение трудовой дисциплины, влекущее наказания, предусмотренные данным Законом.
In 2000 the Government amended the Public Service Act to include sexual harassment as a misconduct which can attract penalties under the Public Service Act.
90. Специальный докладчик с удовлетворением отмечает, что уголовные кодексы некоторых государств теперь предусматривают, что расистские или ксенофобские мотивы являются отягчающим обстоятельством, влекущим более суровое наказание.
90. The Special Rapporteur notes with appreciation that several States have prescribed in their criminal code that racist and xenophobic motivation constitute an aggravating circumstance attracting heavier sanctions.
В этой связи очень важно включить во внутреннее уголовное законодательство норму, согласно которой совершение преступления с расистским или ксенофобским мотивом или целью является отягчающим обстоятельством, влекущим более суровое наказание.
In this connection, it is crucial to introduce into domestic criminal law a provision to the effect that the commission of an offence with racist or xenophobic motivation or aim constitutes an aggravating circumstance attracting heavier sanctions.
Можно с удовлетворением отметить, что внутренние законы включают соответствующие документы по правам человека и положения уголовного права, квалифицирующие мотивы, связанные с расизмом и ксенофобией, как отягчающие обстоятельства, влекущие за собой более строгое наказание.
It was pleasing to note that domestic laws incorporated relevant human rights instruments and criminal law provisions proscribing racist and xenophobic motivation as an aggravating circumstance that attracted heavier penalties.
2. Общий подход должен заключаться в разработке конвенции, применимой к "тяжким преступлениям", определяемым как преступления, влекущие за собой особую меру наказания, а не в стремлении дать определение понятия организованной преступности как таковой.
2. The general approach should be to elaborate a convention applicable to “serious crimes”, defined as crime attracting a particular penalty, rather than seeking a definition of the concept of organized crime as such.
Твои чувства, влекущие ко мне?
Your feelings of attraction for me?
Я боюсь что мои чувства, влекущие к тебе заставят меня сделать ошибку.
I'm concerned my feelings of attraction for you will cause me to make mistakes.
Но сейчас они манили, притягивали его своим ароматом редкой, влекущей остроты.
Now they appealed to his taste and attracted him by their strange, enticing acrid smell.
Чувство, влекущее его к юной девушке, отчасти было схоже с этими подсознательными, невинными желаниями, рождаемыми беспрерывной и неослабевающей вибрацией человеческих нервов.
      The attraction that impelled him toward this girl a little resembled those obscure yet innocent desires that go to make up part of all the ceaseless and unappeasable vibrations of human nerves.
Она ему нравилась и такой: он любовался ее девичьим затылком, он не ощущал преграды между собой и ее влекущим, покорным, холеным телом. Но эта ее опасная расслабленность коробила его и пугала.
He thought she looked charming like this, her neck still a young woman’s, her cosseted body both attractive to him and, he could sense, ready for him, without constraint. All the same her slackness shocked him, worried him, seemed potentially dangerous.
Запуск был таким плавным, что голубь показался ему улыбкой, вспорхнувшей с ее лица, и это зрелище было таким красивым и влекущим, что Малыш не понимал, почему он стыдится своего волнения.
The dispatch was so smooth that the pigeon looked like a smile that had detached itself from her body and ascended, and the sight was so lovely and attractive that the Baby did not know why he was ashamed of his excitement.
Кроме того, необходимо позаботиться о детях, бедных моих бастардах. Не жду, что ты найдешь меня ошеломляюще влекущим, – добавил он, задумчиво погладив лысину, – однако со мной можно неплохо ладить (с аморальными личностями, надо сказать, всегда проще).
Besides, I need somebody to look after the children; the bastards, you know. I don’t expect you to find me overwhelmingly attractive,” he added, running a hand reflectively over his bald crown, “but on the other hand I am very easy to get on with.
Греция, влекущая к себе памятниками искусства, борьбой за независимость против мусульманской тирании, самим своим названием, Греция, где с каждым ручейком связана какая-нибудь античная легенда, и Палестина, дорогая нашему сердцу благодаря еще более священным воспоминаниям, были недавно исследованы англичанами и описаны современными путешественниками.
Greece, so attractive by its remains of art, by its struggles for freedom against a Mohammedan tyrant, by its very name, where every fountain had its classical legend--Palestine, endeared to the imagination by yet more sacred remembrances--had been of late surveyed by British eyes, and described by recent travellers.
verb
399. Республикой Узбекистан при составлении международных договоров о выдаче не практикуется определенный перечень преступлений, влекущих выдачу.
399. Uzbekistan does not include a specific list of extraditable offences when drawing up international treaties on extradition.
41. Генеральный комитет обращает внимание Генеральной Ассамблеи на то, что в соответствии с правилом 153 правил процедуры рассмотрение Комитетом по административным и бюджетным вопросам (Пятый комитет) любого предложения, влекущего за собой расходы, до проведения Ассамблеей голосования по такому предложению является обязательным и правило, как оно сформулировано, не предусматривает никаких исключений.
41. The General Committee draws to the attention of the General Assembly that, in accordance with rule 153 of the rules of procedure, the consideration by the Administrative and Budgetary Committee (Fifth Committee) of any proposal involving expenditure before such a proposal is voted on by the Assembly is mandatory and the rule as formulated does not provide for any exceptions.
43. Генеральный комитет также обращает внимание Генеральной Ассамблеи на то, что в соответствии с правилом 153 правил процедуры рассмотрение Комитетом по административным и бюджетным вопросам (Пятый комитет) любого предложения, влекущего за собой расходы, до проведения Ассамблеей голосования по такому предложению является обязательным и правило, как оно сформулировано, не предусматривает никаких исключений.
43. The General Committee draws to the attention of the General Assembly that, in accordance with rule 153 of the rules of procedure, the consideration by the Administrative and Budgetary Committee (Fifth Committee) of any proposal involving expenditure before such a proposal is voted on by the Assembly is mandatory and the rule as formulated does not provide for any exceptions.
В этом предварительном проекте предусматривается сократить максимальную продолжительность строгого тюремного режима до 45 дней и устанавливается различие между мелкими, средними и серьезными дисциплинарными проступками, влекущими за собой соответственно более или менее строгие меры наказания, путем определения соответствующего поведения (в настоящих законодательных текстах не перечисляются и не определяются виновные действия, наказуемые применением строгого тюремного режима).
The preliminary bill envisages a reduction in the maximum length of solitary confinement to 45 days, and draws a distinction between minor, intermediate and serious disciplinary offences giving rise to punishments of varying degrees of severity, and defining the behaviour in question (existing legislation neither enumerates nor defines breaches of discipline which are liable to punishment by solitary confinement).
Эти территории, являющиеся по-прежнему колониями Соединенного Королевства, так как их жители продолжают, как правило, обладать статусом БГЗТ, имеют особые, излагаемые ниже отличия, влекущие особые меры в области гражданства и не позволяющие объективно сравнивать эти две различные ситуации, имеющие между собой лишь то общее, что ни в одном случае речь не идет о расовой дискриминации.
Both of those territories, however - and of course they remain colonies of the United Kingdom, so that their inhabitants continue, in general, to enjoy the status of BDTCs - have special features, as explained below, which have necessitated certain special citizenship arrangements and which make it impossible to draw meaningful comparisons between what has been done in those cases and what has been done for the members of the ethnic minorities in Hong Kong - except to note that in none of the cases is race a relevant factor.
смотрите, Надул незримый ветер паруса, Влекущие громады кораблей Наперекор волнам.
behold the threaden sails, borne with the invisible and creeping wind, draw the huge vessels through the furrow'd seas, breasting the lofty surge.
Представьте, как гордый флот в сиянье Феба вымпелами веет, свисток услышьте в рокоте нестройном, порядок водворяющий, смотрите, надул незримый ветер паруса, влекущие громады кораблей наперекор волнам.
Suppose now that you see the English fleet with silken streamers the young Phoebus fanning, hear the shrill whistle which doth order give to sounds confused, behold, the threaden sails borne with the invisible and creeping wind, draw the huge bottoms through the furrow'd sea, breasting the lofty surge.
Науман пишет «Святых, влекущих колесницу Церкви», а я написал этюд на тему, почерпнутую из Марло,[88] — «Тамерлан в колеснице, запряженной побежденными царями».
Naumann has been painting the Saints drawing the Car of the Church, and I have been making a sketch of Marlowe's Tamburlaine Driving the Conquered Kings in his Chariot.
Я использовал всю свою энергию для того, чтобы противостоять призыву, однако заклятие оказалось чересчур мощным: каждый его слог был точно гарпун, вонзающийся в мою сущность, стягивающий ее воедино, влекущий меня вовне.
I exerted all my energies to counteract the pull, but the wrenching words were just too strong; each syllable was a harpoon spearing my substance, drawing it together, dragging me off.
Маленькое колечко, последний подарок, доставшийся Телору, принадлежал леди Маргарет, и вкладывая его в руку менестреля, она прошептала: – О, самовлюбленный человек, ты пел о себе, имея в виду «сладкий аромат, влекущий к себе жертвы»?
The small ring, the last “gift” bestowed, was Lady Marguerite’s, and as she pressed it into his hand she murmured, “Oh, vain man, are you singing about yourself with the ‘sweet breath that draws victims’?
И уже тогда я понял, слушая ее пение, что было бы достаточно, быть может, одной случайности, и меня неудержимо потянуло бы к ней, и против этой притягательности могли бы оказаться бессильны и мое невольное к ней презрение, и упорная моя душевная болезнь, влекущая меня в то холодное и отвлеченное пространство, от которого я не мог уйти.
And so even then, as I listened to her singing, I knew that perhaps all it would take to draw me irresistibly towards her was one random twist of fate, and neither my instinctual contempt for her nor the chronic psychological illness that kept dragging me into that cold abstract space from which there was no escape would be able to fight off this allure.
verb
Но не только красота потрясла его. В ней была почти осязаемая влекущая сила. Ему казалось, будто он знает Анну целую вечность.
But it was something beyond her beauty that caught at Judd. There was an almost palpable force that pulled him to her, some unexplainable reaction that made him feel as though he had known her forever.
Он видел, как его чернота раскрывается в черноту ночи, чувствовал силу тяжести, влекущую к себе его клетки, и слышал эхо вселенной внутри.
He could see its blackness opening up into the blackness of night, could feel its intense gravity pulling at his cells and hear the echoes of the universe inside.
— Но, но! — крикнул кучер фургона двум выбившимся из сил клячам, влекущим фургон на юг. Коняги, тяжело дыша впалыми боками, волокли по слякоти деревянные колеса, и пар шел у них из ноздрей.
"Steady, steady," said the wagon's driver to the pair of laboring nags as they pulled southward, breath steaming and skinny flanks trembling against the weight of wooden wheels through slop.
Оживленно-двусмысленная улыбка, с какой Бонадея явилась для «объяснения», естественность, с какой она отметала все упреки или сообщала что-нибудь новое об Арнгейме, почти даже остроумная на этот раз точность ее наблюдений… Она действительно изменилась к лучшему, казалась более независимой, влекущие вверх и влекущие вниз силы пришли в ней в более свободное равновесие, и это отсутствие нравственной тяжести благотворно освежило очень страдавшего последнее время от собственной серьезности Ульриха;
The bright, mischievous smile with which Bonadea had arrived for their “talk,” the natural ease with which she had fended off any rebukes or told the latest story about Arnheim, indeed her new, almost witty keenness of observation: she really had changed for the better; she seemed to have grown more independent, to have achieved a finer balance between the forces in her nature that pulled her up and those that pulled her down, and Ulrich found this lack of moral ponderousness particularly refreshing after his own recent bouts of seriousness.
Здоровенная бестия послушалась команды — к удивлению и облегчению Мэтью, и они вышли улицу, где пешеходы сторонились, давая дорогу, и даже другие лошади, влекущие телеги и фургоны, будто опускали глаза к земле — как человек старается избегать взгляда встречного хулигана.
The monstrous animal obeyed the command, much to Matthew’s surprise and relief, and they went on at a walk while pedestrians got out of the way and even other horses pulling carts and wagons seemed to look down at the ground in the manner of men avoiding the glance of a ruffian.
Он был молод, полон сил и нечеловечески красив: длинные черные волосы, такие же черные усы и борода-эспаньолка. От моего злейшего врага исходило такое обаяние, что даже я почувствовал магнетическую силу, влекущую меня к нему. – Так это ты задумал причинить вред моей возлюбленной? – загремел он, перекрывая рев ветра. – Да как ты смел?
Yet young and vital beneath its full, wavy crown of blue-black hair, drooping mustache, and goateeand so unnaturally handsome that even I felt its magnetic pull. How dare you think to harm her, our beloved! he thundered, in a voice three times louder than the wind. How dare you!
verb
Я сопротивлялся что было силы влекущему меня отливу.
I fought against the dragging tide.
Лукасу невольно представилось, что все эти люди, бедные и оборванные, в древних пальто, которые им либо малы, либо велики, волочащие за собой детей, которые не то не хотят, не то не могут поспевать за ними, шагают по Ривингтон-стрит, приводимые в движение кем-то или чем-то, медленно но непреклонно влекущим их вперед так, что это только кажется, будто они идут по своей воле;
Lucas could not help imagining this procession of walkers, all of them poor and battered, wearing old coats too small or too large for them, dragging children who could not or would not walk, all marching along Rivington Street, impelled by someone or something that pushed them steadily forward, slowly but inexorably, so it only seemed as if they moved of their own will;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test