Translation for "влек" to english
Translation examples
verb
Запах этот был как у новых людей, он отвращал и неудержимо влек к себе, пугал и соблазнял, он был как сытая женщина и в то же время как ужас, который исходил от оленя и от старика.
The smell was like the new people, it repelled and attracted, it daunted and enticed, it was like the fat woman and at the same time like the terror of the stag and the old man.
verb
не парящий купол здания суда влек людей в эту местность, а приносил этот самый белый поток: та нежная пленка, что покрывала зимнюю бурую землю, превращалась за весну и лето в сентябрьский белый прибой, бьющийся о хлопкоочистительные машины и склады, звенящий, словно колокол, о мраморные конторки банков; он изменял не только лицо земли, но и цвет лица города, создавал свою паразитическую аристократию не только за галереями с колоннадой в плантаторских домах, но и в бухгалтериях торговцев и банкиров и в конторах юристов, и не только там, но даже и в самых низах: в окружных кабинетах: шерифа, сборщика налогов, судебного пристава, надзирателя и писаря; внезапно он сотворил из старой тюрьмы то, что было не под силу сатпеновскому архитектору со всеми его кирпичами и поковками, – старая тюрьма, которая была неизбежностью, необходимостью, как общественная уборная, и, как общественной уборной, ею не пренебрегали, а, по общему согласию, просто не видели, не замечали, не называли по цели и назначению, несмотря на пластическую операцию, произведенную сатпеновским архитектором, для старейших жителей города она оставалась все той же старой тюрьмой – стала теперь фигурой, проходной пешкой на политической доске округа подобно шерифской звезде, околышу писаря или жезлу судебного пристава;
not the soaring cupola of the courthouse drawing people into the country, but that same white tide sweeping them in: that tender skim covering the winter’s brown earth, burgeoning through spring and summer into September’s white surf crashing against the flanks of gin and warehouse and ringing like bells on the marble counters of the banks: altering not just the face of the land, but the complexion of the town too, creating its own parasitic aristocracy not only behind the columned porticoes of the plantation houses, but in the counting rooms of merchants and bankers and the sanctums of lawyers, and not only these last, but finally nadir complete: the county offices too: of sheriff and tax-collector and bailiff and turnkey and clerk; doing overnight to the old jail what Sutpen’s architect with all his brick and iron smithwork, had not been able to accomplish—the old jail which had been unavoidable) a necessity, like a public comfort station, and which, like the public comfort station, was not ignored but simply by mutual concord, not seen, not looked at, not named by its purpose and aim, yet which to the older people of the town, in spite of Sutpen’s architect’s face-lifting, was still the old jail—now translated into an integer, a moveable pawn on the county’s political board like the sheriff’s star or the clerk’s bond or the bailiff’s wand of office;
verb
Он осторожно влек меня сквозь волны нависшей энергии, а я подумала: что он вообще со всей этой магией делает?
Though as he pulled me, gently, through the brush of the hovering energy, I did wonder what he was doing with all this magic.
За пределы воды прорвалась еще одна колесница - эту влек за собой крупный морской конек, который плыл по воздуху так же легко, как и по воде.
Out of the water burst a new chariot—this one pulled by massive hippocampi, who swam in air as easily as in water.
Ветер влек летучий корабль вперед, так что лестница уже висела не над облаком, а в открытом небе. Она слегка вращалась и раскачивалась, а вместе с ней — и Тристран со звездой.
The wind caught the sky-ship, causing the ladder to pull up from the cloud, and Tristran and Yvaine to spin, slowly, in the air.
На мгновение они забыли про наполовину свернутый рисунок в руках у Говарда и просто смотрели, как на них надвигается шторм, который будто влек за собой воду из глубин Тихого океана, поднимая ее к тучам.
For the moment they ignored the partly folded sketch that Howard held in his hands, and they watched the storm sweep toward them, seeming almost to be pulling water upward out of the Pacific and into the clouds.
verb
Однако я на этом настаивал, и она молча согласилась. И я, дурак, влек ее за собой по крестному пути, через все двенадцать этапов, от Бордо в Байонну, потом в Марсель, а из Марселя сюда, в Лиссабон.
But since I insisted, she played along—and I, like a fool, dragged her with me from one station of the Cross to the next, all twelve of them, from Bordeaux to Bayonne and all the way to Marseille, and finally here.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test