Translation for "вкушать" to english
Вкушать
verb
Translation examples
verb
После этого он снова сможет вкушать кровь Христа.
After that, he can partake of Christ’s blood again.”
– Я поклялся вкушать только Его кровь. Его кровь…
“I am sworn to partake only of His blood.” His blood …
И Тихон Иеремеевич не только смиренно умолк, но и принялся усердно вкушать имеющихся на столе брашен.
Tikhon Ieremeevich meekly fell silent, and immediately began energetically partaking of the victuals displayed on the table.
С той лишь разницей, что вкушать фрукты было дозволено только правящему герцогу и жрецам, а Закон в равной степени принадлежал и богатым и бедным.
But whereas only the reigning Duke and his priests had been allowed to partake of the fruit, the law was given freely to rich and poor alike.
Тело, покинутое духом, уподобляется дворцу, вдруг обезлюдевшему и погруженному в безмолвие. А дух летит по садам твоей дувш и сливается с божеством; он вкушает сладость грядущей смерти, или, вернее, будущей жизни, ибо умереть значит жить, и в этом состоянии дух, приобщаясь к божественной чистоте, сразу обретает и бесконечную радость и всеобъемлющее знание.
When, emerging from the body as from a palace suddenly given over to silence and solitude and flying through the gardens of the soul, the mind diffuses itself in God, it tastes the delights of an anticipated death, or rather of a future life, for to die is to live; and in that condition, partaking of divine purity, it possesses both infinite joy and complete knowledge.
verb
КНДР случалось вкушать такие безотрадные плоды бесед на своем собственном опыте.
The DPRK has tasted such unhappy results of talks through its own experience.
Я вкушаю её детскую розовую помаду
I'd taste her baby pink lipstick
Храбрец её вкушает, но лишь раз.
The valiant taste of death but once.
Трус много раз до смерти умирает, храбрец вкушает лишь однажды смерть.
"Cowards die many times before their deaths." "The valiant never taste of death but once."
- Трус умирает много раз до смерти, а храбрый смерть один лишь раз вкушает.
The coward dies a thousand deaths. The valiant taste of death but once.
– Вкушала ли ты ранее благословенную воду? – спросила Чани.
"Have you tasted the blessed water?" Chani asked.
И прежде чем Джессика успела что-либо сказать, сама же ответила: – Но нет, ты не могла вкушать от благословенной воды, ибо ты – иномирянка и как таковая была лишена этого блага.
Before Jessica could answer, Chani said: "It is not possible that you have tasted the blessed water. You are outworlder and unprivileged."
– Не подбавляй горечи в мою и без того горькую чашу, – сказал Денэтор. – Много бессонных ночей я вкушаю из нее отраву – и думаю: неужто осадок будет еще горше?
‘Stir not the bitterness in the cup that I mixed for myself,’ said Denethor. ‘Have I not tasted it now many nights upon my tongue, foreboding that worse yet lay in the dregs?
Когда Роберт, второй государь капетингской династии, самым незаслуженным образом был отлучен от церкви римской курией, его собственные слуги, как рассказывают, выбрасывали приносимую с его стола пищу собакам и отказывались вкушать что-либо, оскверненное прикосновением такого человека.
When Robert, the second prince of the Capetian race, was most unjustly excommunicated by the court of Rome, his own servants, it is said, threw the victuals which came from his table to the dogs, and refused to taste anything themselves which little been polluted by the contact of a person in his situation.
И, что еще лучше, как он вкушает ее.
Or better yet, taste her.
Он лизал, дразнил, вкушал.
Licking, teasing, tasting.
Всякая душа вкушает смерть…
Every soul shall taste of death: ...
Но вы можете вкушать это в данный момент.
Well, you can taste that right now.
Я, Бредтреп, вкушаю эликсир жизни и смерти.
I, Jabberwhorl, tasting the elixir of life and death.
Я вижу, вкушаю, слышу, обоняю ночной воздух.
Seeing, tasting, hearing, smelling the night air.
Я полностью вкушал сладкий плод жизни, я был богат.
I had tasted the full fruit of life and I was a rich man.
Ее герой говорил: «Меня зовут Юрген, и я вкушаю каждого вина только раз».
The hero kept saying, “My name is Jurgen, and I will taste any drink once.”
Впрочем, есть те, кто утверждает, что вкушать рыбу – все равно что общаться с божеством.
But then, there are those who have claimed that tasting the fish is akin to com­muning with the gods.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test