Translation for "витке" to english
Translation examples
noun
Число витков троса: кН
Number of turns of the cable: KN
Готов сделать пару витков по кораблю?
Up for a couple of turns around the campus?
Весь день вражеский след вел напрямик на северо-запад, без единого витка или поворота.
All day the track of their enemies led straight on, going north-west without a break or turn.
На этом витке времени у Талиесина не было ученицы, да и сам бард был мертв.
In this turn of time's whirlpool, Taliesin never took a craftdaughter and the bard himself was dead.
Но скрученная в шесть витков кожа кирасы выдержала удар острия.
But hardened six-ply leather turned the point.
На втором витке свет погас, и я остался в кромешной тьме.
On the second turn, the light went out and I was in nearly perfect darkness.
Я не думаю, что мы обнаружим хоть что-то на первых четырех витках, хотя никогда не помешает проверить еще раз.
I wouldn't expect to find anything on the first four turns, although it's good to be thorough.
После второго витка я не успел выпрямиться, когда переходил в вертикальное положение, и шлепнулся подошвами.
On the second turn I did not straighten out in time and screwed up with my feet.
Лестница карабкалась ввысь виток за витком, с каждым пролетом становясь все уже и темнее.
The staircase turned in upon itself, doubling back again and again, narrowing and darkening with each flight.
Деталь была туго обмотана медной проволокой — минимум тысяча витков — как умножитель напряжения.
It was tightly wound with copper wire, at least a thousand turns, like a voltage multiplier.
миновав несколько витков, они оказались в куполообразной комнате высоко над ложем пещеры.
They were all dizzy with the rapid turns before they came out into a domed room high above the cavern floor.
— Ему удалось усесться прямо на траву, повернувшись, чтобы лучше видеть извивающиеся витки и петли умирающего змея.
He managed to sit upright on the grass, turning to watch the weaving coils of the dying serpent.
Облака и земля перестали вращаться, когда витки штопора замедлились, и машина стала падать прямо.
The clouds and earth stopped revolving about him, as her tight turns slowed and she dropped straight.
noun
Или просто мы - кольца, спирали, витки...
Or are wejust simply spiraling coils
13 витков, пенька, из Сент-Луиса.
13 coils. Hemp, from St. Louis...
Чёрная спираль под тонким жёлтым витком.
A black spiral, within it a thin, yellow coil.
А по мненью ученых - мы всего лишь витки...
"While scientists say we'rejust simply spiraling coils
Слизнорт опустил ее в пузырек, где нить сначала улеглась витками, а потом расширилась, взвихрившись, точно газ.
Slughorn lowered it into the bottle where it coiled, then spread, swirling like gas.
К изумленью обоих хоббитов, веревка сорвалась с пня, Сэм перекувырнулся, и мягкие серые витки укрыли его с ног до головы. Фродо расхохотался.
To the complete surprise of both the hobbits it came loose. Sam fell over, and the long grey coils slithered silently down on top of him.
И на этом витке вы — моя госпожа!
for in this coil, you are my mistress!
– Кристаллизация в фокусных витках.
Crystalization in the focus coils.
Поверх нее витками тянулась колючая проволока.
It was topped with coils of electro-wire.
Затем он сматывает его аккуратными витками и уходит.
Then he coils it into quick, neat loops and walks off.
Оказалось, что он все еще находился среди серебряных витков змеиного туловища!
He was still among the coils of the serpent!
Огромные мышцы были напряжены, как витки шигакорда.
The muscles beneath the tight skin were as tight as coiled shigawire.
Владыка Шива, — подумал он. — Я отверг витки майи.
Lord Shiva, he had thought, I reject the coils of Maya.
Красная спираль раскалялась все яростнее — белее, добела. Витки ярились.
The red coil went deeper, whiter, white. The kinks had tantrums.
noun
Это чревато риском нового возникновения конфликта и новых потрясений -- еще одного витка в цикле постоянного перемещения.
The risk is a recurrence of conflict and new upheaval -- another loop in a cycle of perpetual displacement.
Деградация производительных активов бедноты, усугубляемая отсутствием доступа к современной устойчивой инфраструктуре, финансированию и рынкам, сжимает тиски нищеты, что ведет к возникновению нового витка дальнейшей деградации и усугубления нищеты.
The degradation of the productive assets of the poor, compounded by a lack of access to modern sustainably built infrastructure, financing and markets, creates a poverty trap, which leads to a reinforcing loop of further degradation and worsening poverty.
Деградация "продуктивных активов неимущего населения", усугубляемая отсутствием доступа к современной инфраструктуре (например, в таких областях, как энергетика, дороги и рынки), сжимает тиски бедности, что ведет к возникновению нового витка дальнейшей деградации и ухудшения условий нищеты.
The degradation of the productive assets of the poor, exacerbated by lack of access to modern infrastructure (for example, energy, roads and markets), creates a poverty trap, which leads to a reinforcing loop of further degradation and worsening poverty.
Но, капитан, в таком случае они будут осматривать более десяти земных миль на каждом витке.
But, captain, two degrees means you'll be overlooking more than a dozen terrestrial miles on each search loop.
Потом приколола жемчуг витками по бокам головы.
Then she pinned several loops of pearls on either side of the girl's head.
Между тем Мышелов одним рывком разорвал три витка веревки.
            Meanwhile the Mouser had snapped the three cut loops with one surge.
На каждом третьем витке он совершает оборот вокруг Луны.
It’ll make a loop around the moon every third orbit.”
Джин намотал ему на ногу два витка и завязал надежный узел.
Jin looped the rope around twice and made a good knot.
Мышелов на ощупь удостоверился, что с первым витком веревки почти покончено.
            The Mouser's fingers told him he was almost through the first loop.
– Я буду спускаться витками радиусом в три километра, на два километра за один оборот.
"I'll spiral in loops of three kilometers' radius, two kilometers apart.
Лестница совершала еще несколько витков вверх и выходила к небольшой площадке.
The walkway made several more loops before it reached the floor.
– Однако тут никаких прямых не имеется! Имеются скрученные витки, чреватые обманом чувств.
Horseface rumbled at him, “There are no straight lines here. There is only twisting convolution, a trickery of the senses.”
– Ты убежал от нас, мы следовали за тобой. И ты попал туда, куда стремился, безо всяких витков
“You ran ahead of us, aiming for the center. You got where you wished to go. There were no twisting convolutions …”
Он проверил в уме схему соединений всех проводов, ответвлений, витков и узлов, самые неожиданные уголки, запрятанные переключатели, которые превращали потенциалы проводов из положительных в отрицательные.
He schemed along the different paths of the wire and swerved into the convolutions of their knots, the sudden corners, the buried switches that translated them from positive to negative.
Было что-то ребячески непосредственное в том любопытстве, с каким он следил, как поднимались снизу на поверхность синей воды огромные желтоватые витки, похожие на плотные облака, медленно плывущие вверх по бездонному небу.
There was a childlike impulsiveness in the curiosity with which he watched the spread of the voluminous, yellowish convolutions rolling up from be- low to the surface of the blue water like massive clouds driving slowly upwards on the unfathomable sky.
noun
Башня словно превратилась в дымоход, она засасывала жар вверх, но когда они прошли по нескольким виткам лестницы, из открытых окон световых шахт хлынула восходящая тяга, и стало прохладнее.
The spire acted like a chimney, sucking up heat, but after the first few twists of spiral steps the updraft blew out of the open mullioned light wells and it became cooler.
На каждом витке в поле зрения вплывал кувыркающийся конус оторванной носовой части, который неторопливо, медленно, но верно сгорал при падении к поверхности города-планеты.
Each rotation also brought a view of the lazily tumbling wreckage of the conning spire, ripped from the ship and cast out of orbit by centripetal force, as it made the long burning fall toward the planetary city’s surface.
noun
Разрывное усилие по продольному счалу: кН Число витков троса:
Breaking strain per longitudinal coupling : kN Number of cable windings:
Зеленело холмистое угорье, и прилив степной зелени устремлялся в глубь могучей гряды – клиньями еще объятых темнотою долин. Взорам открылась самая просторная и протяженная из них. Она достигала горного узла со снежною вершиной, а широкое устье разлога стерегла отдельная гора за светлым речным витком.
The grass-lands rolled against the hills that clustered at their feet, and flowed up into many valleys still dim and dark, untouched by the light of dawn, winding their way into the heart of the great mountains. Immediately before the travellers the widest of these glens opened like a long gulf among the hills. Far inward they glimpsed a tumbled mountain-mass with one tall peak;
Их ложбинка была на склоне невысокой горы, над овражиной у мордорских стен, возле западной сторожевой башни. В утреннем свете были отчетливо видны пыльные дороги-большаки от Ворот Мордора: одна витками убегала на север, другая – восточная – терялась в туманах у подножий Эред-Литуи, третья огибала башню, выныривала из ущельица неподалеку от хоббитов с Горлумом, сворачивала к западным склонам Эфель-Дуата, в их густую тень, и, уже не различимая глазом, угадывалась вдоль берега Андуина, между горами и Великой Рекой.
The hollow in which they had taken refuge was delved in the side of a low hill, at some little height above a long trenchlike valley that lay between it and the outer buttresses of the mountain-wall. In the midst of the valley stood the black foundations of the western watch-tower. By morning-light the roads that converged upon the Gate of Mordor could now be clearly seen, pale and dusty; one winding back northwards; another dwindling eastwards into the mists that clung about the feet of Ered Lithui;
Он услышал, как голоса ветров снова изменились на третьем витке.
He heard the voices of the winds change again at the third spiral.
а отель вырастал с каждым витком спирали, и вдруг они выскочили на яркое солнце прямо перед ним.
they skirted a lost streak of wind with the hotel growing in size at each spiral, until with a vast surprise they were there, on top of the sunshine.
Это скопление находилось вдали от мест сражений. Никакие бои там не шли, никакие цели не прятались в ее закрученных витках.
It was a site for no battles, and no targets hid within its winding folds.
Ветра цвета камней, огня, золота, ночи полетели вокруг него витками, а затем – прочь, вниз.
Winds the color of the stones: of fire, of gold, of night, spiralled around him, then broke away.
Она вела меня по извилистой тропинке через деревню и ни разу не остановилась, пока мы виток за витком спускались все ниже к костру, откуда лилась песня.
She led me on a winding path through the village. She did not pause as we circled down and down to the lowest central firepit in the dell where the song was continuing.
Сделал глубокий вдох и шагнул вперед. Узкий коридор все вился и вился, закручивался сильнее, и скоро Лэнгдон потерял счет виткам.
Langdon took a deep breath and strode into the opening. The path curled on and on, farther than he imagined, winding deeper, and Langdon soon had no idea how many rotations he had made.
На этом фабульном витке мне как воздух требовалось что-то пугающее, ибо я загодя припрятал в рукаве бесподобный фарсовый ход, каковой, по моему разумению, должен был стать превосходной завязкой ко всей истории.
I wanted a bit of horror because I had a wonderful burlesque up my sleeve which I intended to use as a wind up.
Вскоре после восхода солнца Морган уже занимался последними мелочами, с которыми надо было покончить до выступления свадебной процессии, которая должна была проследовать витками из Ремутской Цитадели к собору под горой.
Shortly after dawn, Morgan was already attending to the few remaining details that must be resolved before the start of the bridal procession, which would wind its way from Rhemuth Keep down to the cathedral below.
Вороны медленно снизились двумя спиралями, взмахивая крыльями в одинаковом неспешном ритме, описывая все меньшие и меньшие витки в лучах солнца, пока не вычертили последний черный круг над рекой.
They dropped slowly, spiralling together, their wings beating the same slow rhythm, winding lesser and lesser rings through the sunlight until they traced one last black circle above the river.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test