Translation for "взор" to english
Translation examples
noun
Там, как гордый орел, устремивший вдаль свой взор,
There, like a proud eagle with its piercing gaze,
В этот момент все взоры мира будут обращены на Организацию Объединенных Наций.
The gaze of much of the world will be turned towards the United Nations at that time.
И пока Ассамблея отводит взор от этой суровой действительности, она нисколько не служит делу мира.
As long as the Assembly averts its gaze from that stark reality, it does the cause of peace a great disservice.
Он также сказал: <<Используй все средства и устреми свой взор к высотам, однако помни, что твои ноги должны твердо стоять на земле>>.
He also stated: "By all means, gaze at the heights, but your feet should remain firmly on the ground".
С тех пор прошли века, и мир начал обращать взоры к тем, кто выжил, цепляясь как утопающий за остатки того, чем они владели.
Centuries have passed since then and the world has begun to turn its gaze to those survivors who are clinging like victims of a shipwreck to what remains of their possessions.
Ситуация усугубляется еще и тем, что женщины тоже отождествляют себя со своей культурой и с оскорблением воспринимают бесцеремонные взоры посторонних, которые принимаются критиковать их жизненный уклад.
The situation is made more complex by the fact that women also identify with their culture and are offended by the arrogant gaze of outsiders who criticize their way of doing things.
Первое: делегаты собираются за журнальным столиком в Венском кафе до тех пор, пока под пристальным взором публики они не дойдут до изнеможения и будут вынуждены согласиться.
The first is that delegates shall gather around a coffee table in the Vienna Café until they are exhausted under the gaze of public scrutiny and must agree.
Что касается проблем, вызванных конфликтами, бушующими повсюду в мире, то наши взоры по-прежнему обращены на Ирак и Ближний Восток, которые все еще являются жертвами насилия.
With regard to challenges raised by conflicts throughout the world, our gaze remains turned towards Iraq and the Middle East, which are still victims of violence.
43. Хотя геноцид запрещен международным уголовным правом, акты геноцида по-прежнему совершаются во всем мире под безучастным взором международного сообщества.
43. Even though genocide was prohibited by international criminal law, genocidal acts continued to be committed throughout the world, under the passive gaze of the international community.
В такой обстановке народы мира -- более, чем когда бы то ни было -- обращают свои взоры к Организации Объединенных Наций -- единственному универсальному форуму, на котором выражаются озабоченности и устремления всего человечества во всем своем разнообразии.
In that situation, the peoples of the world more than ever turn their gaze towards the United Nations -- the sole universal forum where the concerns and aspirations of all mankind are expressed in all their diversity.
Свидетельствуйте её нечестивый взор.
Witness her unholy gaze.
Под самьıм взором Цезаря...
Under the gaze of Caesar.
Все взоры обратились на меня.
Everyone turned their gaze at me.
Ищи под самьıм взором Цезаря.
Look under the gaze of Caesar.
Тот пристальный взор в другой мир.
That gaze into another world.
Горящий взор преступника тревожит государя.
Having that sinner's gaze upon us is making me dizzy.
всё неистовое лето было в её взоре
All the wild summer was in her gaze
И взором гневным и пустым, как солнце,
a gaze blank and pitiless as the sun,
Это всё прячет меня от его взора.
they are all that hide me from its gaze.
Она моя забота, убери с неё свой взор.
She is my charge, so avert your gaze.
Два идеальных дня. Он мечтательно устремил взор в пространство.
Two perfect days.” He gazed dreamily into the distance.
Под изумленным взором Беллатрисы они взялись за руки — правой за правую.
Beneath Bellatrix’s astonished gaze, they grasped right hands.
Огромные внимательные глаза глядели вовсе не на конников, взоры их устремлялись к северу.
They gazed out with solemn eyes, but they were not looking at the riders: their eyes were bent northwards.
Но трон был пуст. На широкой нижней ступени в незатейливом черном каменном кресле сидел, опустив взор, древний старец.
But the throne was empty. At the foot of the dais, upon the lowest step which was broad and deep, there was a stone chair, black and unadorned, and on it sat an old man gazing at his lap.
За черным порогом Саммат-Наура, с вершины Горы его взору предстал весь Мордор, и он окаменел от изумленья и ужаса.
And there upon the dark threshold of the Sammath Naur, high above the plains of Mordor, such wonder and terror came on him that he stood still forgetting all else, and gazed as one turned to stone.
Этот взор был пристальным и серьезным, но Шарлотта нередко сомневалась, заключает ли он в себе какое-то чувство. Иногда ей просто казалось, что, глядя на ее подругу, Дарси думает о чем-то другом.
He certainly looked at her friend a great deal, but the expression of that look was disputable. It was an earnest, steadfast gaze, but she often doubted whether there were much admiration in it, and sometimes it seemed nothing but absence of mind.
Он поднялся и устремил на восток пристальный взор из-под ладони, вглядываясь в непроницаемую даль. И покачал головой. – Нет, – сказал он тихо, – его уже не вернуть: порадуемся хотя бы этому.
He rose and gazed out eastward, shading his eyes, as if he saw things far away that none of them could see. Then he shook his head. ‘No,’ he said in a soft voice, ‘it has gone beyond our reach. Of that at least let us be glad.
— Как я и говорил, — он улыбнулся множеству студенческих лиц, все взоры которых были обращены к Грозному Глазу Грюму, — в ближайшие месяцы мы будем иметь честь принимать у себя чрезвычайно волнующее мероприятие, какого еще не было в этом веке.
“As I was saying,” he said, smiling at the sea of students before him, all of whom were still gazing transfixed at Mad-Eye Moody, “we are to have the honor of hosting a very exciting event over the coming months, an event that has not been held for over a century.
– А вогоны пришли и разрушили ее за пять минут до окончания работы программы, – продолжил Артур, и нельзя сказать, чтобы в его голосе не звучала горечь. – Да, – подтвердил старик, прервавшись для того, чтобы оглядеть комнату безрадостным взором.- Десять миллионов лет тщательного планирования полетели псу под хвост.
“And the Vogons came and destroyed it five minutes before the program was completed,” added Arthur, not unbitterly. “Yes,” said the old man, pausing to gaze hopelessly round the room. “Ten million years of planning and work gone just like that.
Взор передвинулся выше.
Then his gaze travelled upwards.
Девушка опустила взор:
The woman lowered her gaze.
Его взор задержался на холодильнике.
His gaze lingered on the refrigerator.
Скройте его от моего взора!
Hide it from my gaze!
Взор ее тонул в бесконечности.
Her eyes gazed into infinity.
Взор Ворбиса вгонял в ужас.
Vorbis’s gaze was dreadful.
Растерянность читалась в ее взоре.
Her confusion was evident in her gaze.
Она перевела взор вверх.
She moved her gaze upward.
В его взоре тоже не было укора, только любовь.
There was no reproach in his gaze, just love.
Его взор блуждал по комнате.
His gaze wandered about the room.
noun
Взоры всего мира обращены на нас.
The world's eyes are upon us.
Сегодня взор народов Африки устремлен на нас.
The eyes of the people of Africa are on us today.
К нам не только прикованы взоры всего мира.
Not only are the eyes of the world upon us.
В настоящее время все взоры обращены на Иерусалим.
Currently, all eyes are focused on Jerusalem.
К данной Конференции обращены взоры международного сообщества.
The eyes of the international community are on this Conference.
c) <<Все взоры на Бали>> (<<Айриш таймс>>);
(c) "All eyes are on Bali" (The Irish Times);
Взоры всех жителей планеты обращены на нас; так давайте не разочаруем их.
The eyes of the world are upon us; let us not disappoint it.
Взоры и надежды человечества устремлены на Организацию Объединенных Наций.
The eyes and hopes of mankind are turned to the United Nations.
Ассоциация в интересах перемещенной афганской молодежи <<Орлиный взор>>
Eagle Eyes Association for Afghan Displaced Youth
Нега во взоре
Your eyes' fascination
- Порадуй свой взор.
- Feast your eyes.
Мой взор гаснет.
My eyes darken.
Блестящий дикий взор.
And her eyes were wild
– "...чей взор орлиный."
-I am not. -"...with eagle eyes..."
- Взоры ясны, сердца полны...
- Clear eyes, full hearts...
Влюблённый взор и полушёпот...
Goo-goo eyes, hushed tones...
Перед моим внутренним взором
♪ In my mind's eye
Изумленье было в их взорах и ни следа дружелюбия;
Wonder was in their eyes but little friendliness;
— Что, что? — Гарри не отрывал взора от живой изгороди.
“What?” said Harry, not taking his eyes off the spot where they had been.
Он чувствовал тьму впереди, непроницаемую для его внутреннего взора.
He could sense the darkness ahead, nothing revealed to his inner eye.
Он словно пробегал внутренним взором по застывшим мгновениям;
It was like scanning through arrested instants of time, disconcerting to the lens of the inner eye.
Око его устремлено на нас, все прочее он минует невидящим взором.
His Eye is now straining towards us, blind almost to all else that is moving.
И когда он пройдет через меня, я обращу свой внутренний взор на его путь;
And when it has gone past I will turn the inner eye to see its path.
В руке она держала меч и заслонялась щитом от мертвящего взора призрака.
A sword was in her hand, and she raised her shield against the horror of her enemy’s eyes.
Перед его мысленным взором прошествовала, пританцовывая, целая колонна перевоплотившихся в девочек Крэббов и Гойлов.
In his mind’s eye, he watched a parade of Crabbe’s and Goyle’s prance past, all transformed into girls.
Много огромных взоров устремилось вверх, хотя не было видно ничего, кроме южных отрогов горы.
Many wondering eyes looked up, though as yet nothing could be seen except from the southern shoulders of the Mountain.
Все взоры были обращены на меня.
Every eye was on me.
Как всегда, все взоры устремились на нее.
As usual every eye was on her.
Взоры их были обращены к Богу.
Their eyes are on God.
Он поднял на меня взор.
He raised his eyes to me.
Взоры их были полны безумием.
Their eyes blazed with madness.
Все взоры устремились на нее.
All eyes came to rest upon her.
Все взоры обратились на говорившего.
All eyes turned to the speaker.
Все взоры были прикованы ко мне.
Everyone’s eyes were on me.
Все взоры обратились на восток.
All eyes swung to the east.
noun
И обращайте взор в небо, чтобы обрести величие>>.
Look to the sky to grow tall".
Обратим наши взоры на Африканский континент.
Let us look at the African continent.
Давайте окинем взором этот зал Совета.
Let us look around this Council Chamber.
Сегодня Колумбия обращает свой взор к новым горизонтам.
Today, Colombia is looking towards new horizons.
На этой исторической встрече мы должны обратить наши взоры в будущее.
At such a historic meeting as this we must look forward.
В этой связи люди обращают свои взоры на Организацию Объединенных Наций.
For this purpose, people look to the United Nations.
Семь миллиардов обращают теперь свой взор на нас, мировых лидеров.
"We the peoples", 7 billion, now look to us, the world's leaders.
А потом мы должны обратить свой взор к тем вызовам, которые ждут нас в будущем.
And we must begin to look forward to further challenges thereafter.
Обращая свой взор в прошлое, мы можем сказать, насколько новаторским был их подход.
Looking back, we can see how innovative they were.
Президент Клинтон (говорит по-английски): Сегодня мы устремляем взор в новое тысячелетие.
President Clinton: Today, we look ahead to the new millennium.
Смягчи свой взор.
Sleek o'er your rugged looks.
Взором в небо.
Look up to the sky.
Чем полон взор твой?
Whereon do you look?
На мощных предков обратите взор;
Look back into your mighty ancestors:
Да. На гунганов мы взор обратим.
Yes, to the gungans we must look.
В твоем суровом взоре нам прочесть.
Speak sweetly, man, although thy looks be sour.
Марвин сверкнул электронным взором.
Marvin flashed him an electronic look.
Гермиона бросила на него суровый взор.
Hermione cast him a stern look.
– И свезет меня домой? – спросил он, глядя на меня испытующим взором.
«AND a passage home?» he added with a look of great shrewdness.
Эомер отступил и почтительно потупил гордый взор.
Éomer stepped back and a look of awe was in his face.
Он снова обратил взор на дневник. Там стояли слова:
When he looked back at the diary, he saw fresh words forming.
Фадж недоверчиво перевел взор с Гарри на профессора Амбридж.
Fudge looked incredulously from Harry to Professor Umbridge.
Потянулся, закинув руки за голову, обвел тоскливым взором кабинет.
Stretching his arms above his head he looked around his office mournfully.
Взор его все время блуждает по сторонам: то он поглядит на небо, то на мертвого О'Брайена.
they kept wandering to and fro, up and down, now with a look to the sky, now with a flitting glance upon the dead O'Brien.
Потом обратил долгий взор на Сетиса.
Then he looked at Seth, a long look.
Все взоры обратились на Хемингуэя.
They all looked at Hemingway.
Все взоры обращены к нему.
All three look at him.
Он кинул взор на дракона.
He looked incuriously at the dragon.
Она замолчала, потупив взор.
She paused, and looked down
Лакримоза потупила взор.
Lacrimosa looked down sulkily.
Глиннес поднял взор на нее.
Glinnes looked up at her.
Джереми наконец обратил на нее взор.
Jeremy looked across at her.
noun
94. В проектах статей рассматривается вопрос о грунтовых водных источниках, которые невидимы взору, и следует отметить, что отсутствуют достаточные данные и информация относительно огромнейшего массива подземных геологических пород, включая расселины и впадины, которые могут создавать и создают препятствия на пути движения водных ресурсов водоносных горизонтов.
94. The draft articles addressed underground water sources that were hidden from view, and there were insufficient data and information regarding the huge variety of subterranean geological formations, including rifts and folds, that could impede and affect the rate of the flow of aquifers.
Она посмотрела на него безмятежным взором:
She regarded him placidly, without interest.
Дарвин окинул молодую женщину острым взором.
Darwin regarded her shrewdly.
Казалось, он не замечал пристального взора сержанта.
He seemed oblivious to the sergeant’s close regard.
Даже Бутси окинула сестру презрительным взором.
Even Bootsey regarded her sister with disdain.
– Лэнгтри окинул Белую Гавань ровным взором.
Langtry regarded White Haven very levelly.
Паппас кивнул и посмотрел на рядового умудренным взором.
Pappas nodded his head and regarded the private sagely.
Королева пиратов окинула его холодным взором: — Ты или смерть.
The pirate queen regarded him coldly. “You or death?
Кейн остановился и обратил на колдуна внимательный взор:
Kane ceased his pacing and regarded the sorcerer attentively.
– Курьер – это шпион. – Взор ее стал оценивающим.
"A courier is a spy." Her regard had grown disquietingly calculating.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test