Translation for "eye" to russian
Eye
verb
Translation examples
noun
"irritation/serious eye damage" with "serious eye damage/eye irritation"; and
"раздражения/серьезного раздражения глаз" на "серьезного повреждения глаз/раздражения глаз"; и
Serious eye damage/Irreversible effects on the eye
Серьезное повреждение глаз/необратимые последствия для глаз
In the paragraph, replace (twice) "irritation/serious eye damage" with "serious eye damage/eye irritation".
В пункте заменить (в двух местах) "раздражению/серьезному повреждению глаз" на "серьезному повреждению глаз/раздражению глаз".
If a product gets in contact with the eyes, immediately rinse them with eye
При контакте продукта утечки с глазами немедленно промыть их жидкостью для глаз.
IF IN EYES:
ПРИ ПОПАДАНИИ В ГЛАЗА:
An eye for an eye!
- Придётся! Глаз за глаз!
Eye for an eye, mamacita.
Глаз за глаз, mamacita.
Your eyes are my eyes.
Твои глаза — мои глаза.
Itching, rashes, watery eyes, watery eyes, watery eyes...
Зуд, сыпь, слезящиеся глаза, слезящиеся глаза, слезящиеся глаза...
Let's see... the eyes, green eyes...
Дальше... глаза, зелёные глаза...
An eye for an eye, yeah?
Глаз за глаз, да?
The blue eye, the brown eye.
Голубой глаз, карий глаз.
Yet their eyes were still the eyes of our own people.
Но все же глаза у них наши – наши, зеленые глаза.
“On the muzzle, on the eyes, lash her on the eyes!” shouts Mikolka.[39]
— По морде ее, по глазам хлещи, по глазам! — кричит Миколка.
‘There are eyes!’ he said. ‘Eyes looking out from the shadows of the boughs!
– Там глаза! – закричал он. – Из-за ветвей глаза глядят нам вслед!
Moody’s normal eye was bulging, the magical eye fixed upon Harry.
Нормальный глаз Грюма был выпучен, а волшебный глаз уставился на Гарри.
Huck-Huck Finn, you look me in de eye; look me in de eye.
– Гек… Гек Финн, погляди-ка ты мне в глаза, погляди мне в глаза!
Raskolnikov's eyes were flashing;
У того засверкали глаза;
his eyes were closed.
глаза его были закрыты.
This is visible to the eye.
Это видно невооруженным взглядом.
The eyes of the world are upon us.
На нас устремлены взгляды мировой общественности.
And then around him casting his eagle's eye,
И, повернувшись, бросив на него свой орлиный взгляд,
The scope of the freeze is definitely less than meets the eye.
Масштабы замораживания безусловно меньше, чем кажется на первый взгляд.
But now we must turn our eyes and energies to the future.
Но теперь мы должны обратить свои взгляды и свою энергию в будущее.
Projects: Continuation of project "Looking at the world through women's eyes".
Проекты: продолжалось осуществление проекта <<Женский взгляд на мир>>.
Without forgetting the past, I have my eyes fixed on the future...
Не забывая о прошлом, я устремляю свой взгляд в будущее.
- Be the cone. Eyes... eyes on the cone.
Взгляд... взгляд на стаканчик.
Speaking of eyes...
Кстати, о взгляде...
Such piercing eyes!
Какой пронзительный взгляд...
Soft eyes, Morello.
Расслабь взгляд, Морелло.
Avoid prying eyes.
Избегая посторонних взглядов.
It's the eyes.
Этот его взгляд.
their eyes met for a last time;
в последний раз они встретились взглядами;
Every eye was upon Harry.
Все взгляды обратились на Гарри.
Her eyes were clear and gentle.
Взгляд был ясный и тихий.
He pleaded with his eyes to remain there.
Он молил взглядом, чтобы его не гнали.
His eyes lighted on Princess Bielokonski.
Взгляд его упал на Белоконскую.
Harry’s eyes met Ron’s.
Гарри встретился взглядом с Роном.
His eyes shone with a blaze of hatred.
Бесконечная ненависть кипела в его взгляде.
Faramir’s eyes watching him grew harder.
Взгляд Фарамира стал жестче.
noun
Punishments have been reported in the context of retribution or "an eye for an eye".
Сообщалось о наказаниях в контексте возмездия, или по принципу "око за око".
As Mahatma Gandhi once admonished, "An eye for an eye, and soon the whole world is blind".
Как когдато предостерегал Махатма Ганди: <<Око за око, и скоро мир ослепнет>>.
1. Eye on Earth
1. <<Земля - зеница нашего ока>>
Capital can be transferred in the blink of an eye.
Можно осуществить перевод денежных средств в мгновение ока.
Spletno oko [Web Eye]: https://www.spletno-oko.si/
Сплетно око (Web Eye): http//www.spletno-oko.si/
This is so because the person whose rights and freedoms have been disregarded is inclined towards insurrection or at least towards personal revenge, the private vengeance of the eye-for-an-eye principle.
Это происходит потому, что лицо, чьи права и свободы попираются, склонно к возмущению или, по меньшей мере, к личной мести, мести по принципу "око за око, зуб за зуб".
Information would also be welcome on the Sharia Court and the decisions it had made in 1990 to introduce into Pakistan's Penal Code the concepts of Qisas (“an eye for an eye”) and Diyat (“blood money”).
Комитет хотел бы также получить информацию о суде шариата и решениях, принятых им в 1990 году относительно введения в Уголовный кодекс Пакистана принципов "кизас" ("око за око") и "дият" ("кровавые деньги").
Rashid Tayab, President, Bombay, India 26 May 1994 Political Eye of Muslims
Рашид Тайаб, председатель организации Политическое око мусульман
- Means "eye for an eye."
- Значит "око за око".
We do eye for eye.
Око за око, поняла?
Like, eye for an eye.
Как "око за око".
An eye for an eye, Sharpe.
Око за око, Шарп.
- An eye for an eye, Nick.
-Око за око, Ник.
An eye for a fucking eye.
Око за око, блядь.
An eye for an eye, John.
Око за око, Джон.
Ooooh ... an eye for an eye!
О, "око за око".
It's an eye for an eye, Clark.
Око за око, Кларк.
They had a red eye painted on their shields.
На их щитах было намалевано красное око.
In this evil hole they cowered, hoping in its shadow to escape the attention of the Eye.
Там они и приткнулись, в надежде хоть как-то укрыться от всевидящего Ока.
His Eye is now straining towards us, blind almost to all else that is moving.
Око его устремлено на нас, все прочее он минует невидящим взором.
but the smoke of the burning rose high to heaven and was seen by many watchful eyes.
но дым от кострища вознесся к небесам, и не одно недреманное око заметило его.
but I did not speak, for I was heavy with thought, and weary after my struggle with the Eye of Mordor;
меня угнетали мрачные мысли, и я был изнурен поединком с Оком Мордора.
If you have the Seeing Eye, certificates and grades matter very little.
Для тех, у кого есть Зрячее Око, оценки и аттестаты значат очень мало.
I find that descending too often into the hustle and bustle of the main school clouds my Inner Eye.
Суета и суматоха школьной жизни затуманивают мое внутреннее око.
Two liveries Sam noticed, one marked by the Red Eye, the other by a Moon disfigured with a ghastly face of death;
Доспехи, заметил Сэм, у одних были с Багровым Оком, у других – с Луной, оскаленной, как череп;
noun
The world's eyes are upon us.
Взоры всего мира обращены на нас.
The eyes of the people of Africa are on us today.
Сегодня взор народов Африки устремлен на нас.
Not only are the eyes of the world upon us.
К нам не только прикованы взоры всего мира.
Currently, all eyes are focused on Jerusalem.
В настоящее время все взоры обращены на Иерусалим.
The eyes of the international community are on this Conference.
К данной Конференции обращены взоры международного сообщества.
(c) "All eyes are on Bali" (The Irish Times);
c) <<Все взоры на Бали>> (<<Айриш таймс>>);
The eyes of the world are upon us; let us not disappoint it.
Взоры всех жителей планеты обращены на нас; так давайте не разочаруем их.
The eyes and hopes of mankind are turned to the United Nations.
Взоры и надежды человечества устремлены на Организацию Объединенных Наций.
Eagle Eyes Association for Afghan Displaced Youth
Ассоциация в интересах перемещенной афганской молодежи <<Орлиный взор>>
Your eyes' fascination
Нега во взоре
- Feast your eyes.
- Порадуй свой взор.
My eyes darken.
Мой взор гаснет.
And her eyes were wild
Блестящий дикий взор.
-I am not. -"...with eagle eyes..."
– "...чей взор орлиный."
- Clear eyes, full hearts...
- Взоры ясны, сердца полны...
Goo-goo eyes, hushed tones...
Влюблённый взор и полушёпот...
♪ In my mind's eye
Перед моим внутренним взором
Wonder was in their eyes but little friendliness;
Изумленье было в их взорах и ни следа дружелюбия;
“What?” said Harry, not taking his eyes off the spot where they had been.
— Что, что? — Гарри не отрывал взора от живой изгороди.
He could sense the darkness ahead, nothing revealed to his inner eye.
Он чувствовал тьму впереди, непроницаемую для его внутреннего взора.
It was like scanning through arrested instants of time, disconcerting to the lens of the inner eye.
Он словно пробегал внутренним взором по застывшим мгновениям;
And when it has gone past I will turn the inner eye to see its path.
И когда он пройдет через меня, я обращу свой внутренний взор на его путь;
A sword was in her hand, and she raised her shield against the horror of her enemy’s eyes.
В руке она держала меч и заслонялась щитом от мертвящего взора призрака.
In his mind’s eye, he watched a parade of Crabbe’s and Goyle’s prance past, all transformed into girls.
Перед его мысленным взором прошествовала, пританцовывая, целая колонна перевоплотившихся в девочек Крэббов и Гойлов.
Many wondering eyes looked up, though as yet nothing could be seen except from the southern shoulders of the Mountain.
Много огромных взоров устремилось вверх, хотя не было видно ничего, кроме южных отрогов горы.
5) Eye of round.
5) Глазок бедра.
EYE ROUND 0022
ГЛАЗОК БЕДРА 0022
EYE ROUND 2040
ГЛАЗОК БЕДРА 2040
Eye round 0172
ГЛАЗОК БЕДРА 0172
EYE OF RUMP 2093
ГЛАЗОК КОСТРЕЦА 2093
For your eyes.
Для твоих глазок.
No pity eyes.
Никаких жалобных глазок.
Fifty Shades of Crazy Eyes.
50 оттенков безумных глазок.
Another set of innocent eyes.
Ещё одна пара невинных глазок.
- I'll go and look in the eye-hole.
- Я посмотрю в глазок.
I can't see my little eyes.
Мне не видно моих глазок.
Well, here's a tip... less googly eyes.
Вот тебе подсказка: поменьше бегающих глазок.
You see that eye there in the clock?
Видишь вон тот глазок на циферблате?
You with your beady little ferret eyes.
У тебя и твоих мелких крысиных глазок.
After a moment I discovered his tiny eyes in the half darkness.
Чуть позже я разглядел в полутьме и пару узеньких глазок.
Goyle hopped furiously on the spot, trying to rub it out of his small, dull eyes.
Гойл бешено прыгал на месте, стараясь стряхнуть липкие комки с маленьких тупых глазок.
the latter of whom, however, could not be prevailed on to join in their censure of her, in spite of all Miss Bingley’s witticisms on fine eyes.
Впрочем, несмотря на все остроты мисс Бингли по поводу ее «очаровательных глазок», дамы так и не смогли заставить мистера Дарси что-нибудь в ней осудить.
Where there might have been a peephole on a Muggle front door, a large, round eye with a bright blue iris had been set into the wood—an eye that was shockingly familiar to anybody who had known Alastor Moody.
Точно в том месте, где на входных дверях маглов обычно находится глазок, торчал из дерева ярко-синий глаз — до ужаса знакомый всякому, кто знал Аластора Грюма.
It looked as though Uncle Vernon was bursting with any number of unpleasant retorts, but he merely shrank back into the cushions with Aunt Petunia and Dudley and said nothing, keeping his small piggy eyes on Dumbledore’s wand.
Похоже было, что у дяди Вернона просились на язык сразу несколько весьма нелюбезных ответов, но он сдержался и молча откинулся на спинку дивана рядом с Дадли и тетей Петуньей, не сводя своих поросячьих глазок с волшебной палочки в руке Дамблдора.
“Never you mind!” said Myrtle, her small, leaky eyes fixed on Ron, who was now definitely grinning. “I promised I wouldn’t tell anyone, and I’ll take his secret to the—” “—not the grave, surely?”
— Не твое дело! — отрезала Миртл, не сводя крошечных слезливых глазок с Рона, который улыбался уже во весь рот. — Я обещала никому о нем не рассказывать и унесу его тайну с собой… — Не в могилу, надеюсь? — фыркнул Рон. — В сточную канаву, это еще куда ни шло…
- Eye irritation
- раздражение органов зрения.
Children with poor eye-sight
Дети с плохим зрением
11. The Eye Health Programme
11. Программа здоровья зрения
4. Children with eye-sight difficulties
4. Дети с нарушениями зрения
They are all equal in the eyes of the State.
С точки зрения государства все эти народы равны между собой.
Young's eyes?
Зрение Ён? Верно.
- It's my eyes.
- В моем зрении.
About my eyes.
О своем зрении.
Eyes front. Jesus!
Фронтальным зрением, господи!
- Administering an eye exam.
- Проверяю твое зрение.
Please fix his eyes!
верните ему зрение!
Get your eyes checked.
Проверь свое зрение!
You'll ruin your eyes.
Ты испортишь зрение.
Excellent eyes, me.
У меня отличное зрение.
"It's merely a bird," Kynes said, and added: "You have sharp eyes."
– Это всего лишь птица, – произнес Кинес и добавил: – У вас прекрасное зрение.
"If you rely only on your eyes, your other senses weaken." It was a Bene Gesserit axiom.
Не зря учили Бене Гессерит: «Если доверяешься только зрению, все остальные чувства слабеют».
But Paul could only focus his attention on the inner eye and the gaps visible to him in the time-wall that still lay across his path.
Но Пауль был целиком сосредоточен на своем внутреннем зрении и разрывах в стене времени, которая все еще лежала на его пути.
To the undiscerning eye of giddy ambition, it naturally presents itself amidst the confused scramble of politics and war as a very dazzling object to fight for.
С точки зрения легкомысленного честолюбия она в запутанной схватке политической и военной борьбы представляется объектом, весьма достойным.
Several tunnels also had their terminus here, and at the farther end of the chamber Arthur could see a large circle of dim irritating light. It was irritating because it played tricks with the eyes, it was impossible to focus on it properly or tell how near or far it was.
Несколько других тоннелей тоже заканчивались в этой камере, и в дальнем ее конце Артур различил большой расплывчатый круг раздражающего света, раздражающего потому, что он вызывал постоянный обман зрения, не давал возможности сфокусироваться и определить, насколько близок или далек его источник.
Minimum characteristic values for standard drawbar eyes
"Минимальные характеристики стандартных проушин сцепных тяг".
..... in height if the bearing mass at the drawbar eye ....
"...по высоте, если опорная масса, приходящаяся на проушину сцепной тяги...".
Minimum characteristic values for Class L toroidal drawbar eyes
"Минимальные характеристики тороидальных проушин сцепных тяг класса L".
The drawbar-eye has direct force application on the closure/locking device.
Проушина сцепной тяги стимулирует прямую силовую нагрузку на затвор/блокирующее приспособление.
15A - 14.5 For rigging, only approved forks, round eyes and bolts may be used.
15A - 14.5 Для такелажа могут применяться только одобренные вилки, проушины и болты (шплинты).
The only towing eye is at the back.
Единственная буксировочная проушина сзади.
Pope Private Eye.
"Частный детектив Поуп".
-Our private eye.
-Наш Частный детектив.
- You are private eye?
- Вы - частный детектив?
Osakawa, the private eye.
Осакава, частный детектив.
He's the original seeing eye.
Он оригинальный детектив.
Victoria Taylor, Private Eye.
Виктория Тейлор, британский детектив.
No, private... private eye stuff.
Нет, частный. Частный детектив.
- Shamus? - Shamus is a private eye.
- Сыщик - это частный детектив.
You're a private eye?
Вы частный сыщик?
He's a private eye.
Он частный сыщик.
A teenaged private eye.
Частный сыщик - подросток.
Killer and private eye?
Убийца и частный сыщик.
You became a private eye.
Ты стала частным сыщиком.
Of the private-eye movie?
Фильмов про частных сыщиков?
The private eyes are romantic. I
Частный сыщик это романтика.
Let us go into this process with our eyes wide open.
И приступая к этому процессу, нужно смотреть в оба.
Before leaving the officers were warned to avoid eye contact with the soldiers on the side of the road and were warned not to run.
Перед выходом из штаб-квартиры сотрудников предупредили не смотреть на солдат, находившихся на обочине, и не пытаться бежать.
The advocates of silence, condoning, collusion, turning a blind eye or looking the other way do not serve the cause of peace.
Сторонники политики замалчивания, потакания, тайного сговора или позиции по принципу "смотреть сквозь пальцы" не служат делу мира.
Eyes straight ahead.
Смотреть перед собой!
Eyes on me.
Смотреть на меня.
Eyes front, filth!
Прямо смотреть, шваль!
Fine, intelligent eye.
Знает, как смотреть.
Eyes open, you hear?
Перед собой смотреть!
Keep your eyes forward.
Старайся смотреть прямо.
Eyes on the bulb.
Смотреть на лампочку.
said Harry, taking care not to catch Ron’s eye;
Гарри старался не смотреть на Рона.
Harry jumped down from his own bed, keeping his eyes averted from Ron’s.
Гарри соскочил со своей койки, стараясь не смотреть на ронову постель.
A dull purple flush was creeping up his plump face and he was not making eye contact with any of them.
Пухлое лицо его налилось багровой краской, и он старался ни на кого не смотреть.
Then Tom shut the door on them and came down the single step, his eyes avoiding the table.
Том пропустил их мимо себя, затворил за ними дверь и отошел, стараясь не смотреть в сторону верстака.
We have an eye on all sectors.
Мы наблюдаем за всеми секторами.
The international community cannot afford to sit back and watch this calamity unfold before our eyes without doing anything.
Международное сообщество не может сидеть сложа руки и наблюдать за тем, как развиваются эти трагические события, не предпринимая каких-либо действий.
Got your eyes open?
Ты внимательно наблюдаешь?
- No, we're the eyes.
– Нет, мы наблюдаем.
- We got the main eye.
Наблюдаем за целью.
Got eyes in the sky.
Наблюдаем с воздуха.
We have eyes on Mejia...
Наблюдаем за Мехия...
- Eyes on the cabin?
- Наблюдаете за домом? М:
Jackson said eyes only.
Джексон сказал только наблюдать.
You're more in the public eye.
Общественность пристально наблюдает.
And I'll wait at Pashenka's meanwhile, and keep an eye on him through Nastasya...”
А я у Пашеньки тем временем подожду и буду наблюдать через Настасью…
Harry put his eye back to his telescope and refocused it, now examining Venus.
Гарри снова приник к окуляру и подстроил его — теперь он наблюдал Венеру.
The trees had seemed hostile before, as if they harboured secret eyes and lurking dangers;
Раньше, когда они плыли через лес, ему казалось, что из прибрежных чащоб за ними наблюдают шпионы Врага;
noun
For several days following the incident he bled from his left ear, and his eyes and lips remained swollen.
В течение нескольких дней после инцидента у него продолжалось кровотечение из левого уха и у него оставались ссадины на лице.
Keep your eyes open.
Держите ухо востро.
Keep an eye open.
Держи ухо востро.
Eyes open, Ray.
Держи ухо востро, Рей.
Ooh, bull's-eye!
Ух ты! Яичный выстрел.
“Urgh—essence of Millicent Bulstrode,” said Ron, eyeing it with loathing. “Bet it tastes disgusting.”
— Ух ты! — воскликнул Рон. — Вот она, истинная сущность Милисенты Булстроуд. Спорим, оно и на вкус такое же противное.
He hid it, protected by many powerful enchantments, in the shack where his ancestors had once lived (Morfin having been carted off to Azkaban, of course), never guessing that I might one day take the trouble to visit the ruin, or that I might be keeping an eye open for traces of magical concealment.
Он защитил его множеством могучих заклятий и спрятал в лачуге, где некогда жили его предки (хоть Морфин и переселился под конец жизни в Азкабан), не подумав, однако, о том, что рано или поздно я могу навестить ее руины, или о том, что я буду держать ухо востро, отыскивая признаки магического тайника.
Consent, in the eyes of the law, is deemed to be an essential component of a marriage.
Юридически согласие рассматривается как неотъемлемый элемент брака.
Women consequently did have inheritance rights and were not mere objects in the eyes of the courts.
Поэтому женщины действительно пользуются правом наследования и рассматриваются судами как полноправные субъекты права.
Political parties, for their part, are deemed in the eyes of the law to be an integral part of human rights promotion machinery.
Политические партии, со своей стороны, рассматриваются законом в качестве составной части системы поощрения прав человека.
Otherwise, the relationship is not one of husband and wife in the eyes of the law, and consequently does not entail the rights and duties of spouses.
В противном случае эти отношения не рассматриваются законодательством, как отношения мужа и жены, в связи, с чем не влекут за собой прав и обязанностей, установленных для супругов.
But we should consider such proposals with our eyes wide open, realistic about what the root cause of the current deadlock is.
Но мы должны рассматривать такие предложения очень внимательно, трезво осознавая первопричину нынешней тупиковой ситуации.
In particular, it deals at length with the Programme’s lack of credibility in the eyes of both users and suppliers of data and examines ways of augmenting it.
В частности, в нем подробно рассматривается проблема отсутствия доверия к программе как у пользователей, так и у поставщиков данных, и изучаются пути его укрепления.
Similarly, paragraph 39 of the periodic report bluntly listed the factors which characterized the blatant inequality of Bolivian citizens in the eyes of the law.
Кроме того, в пункте€39 рассматриваемого доклада откровенно излагаются факторы, характеризующие вопиющее неравенство граждан перед законом.
No. I don't make eye contact with the customers.
Нет, я не рассматриваю посетителей.
I'm getting an eyeful of your butt.
Да-да, я рассматриваю твою задницу, что такого.
I think he's eyeing you for dessert.
Похоже, он рассматривает Тебя как блюдо на десерт. А!
But in point of fact, there can be few places... where tradition is examined with such a critical eye as this college.
Но, на самом деле, существует не так много мест... где традиции рассматриваются столь критически, как в нашем колледже
Do you know that when I get out of the shower, she eyes me up and down like I'm a piece of meat?
Ты знаешь, когда я выхожу из душа, она рассматривает меня с ног до головы, словно я кусок мяса?
If you look at the whole life of the planet, we... you know, Man has only been around for a few blinks of an eye.
Если рассматривать жизнь планеты в целом, то мы... ну, род человеческий, появились на ней всего несколько мгновений назад.
Prince N. took out his eye-glass to have a good look at the speaker. The German poet came out of his corner and crept nearer to the table, with a spiteful smile.
Князь N. вынул лорнет и, не отрываясь, рассматривал князя. Немчик-поэт выполз из угла и подвинулся поближе к столу, улыбаясь зловещею улыбкой.
It was now two o’clock in the morning. Deciding that he’d worry about the Hogsmeade form when he woke up, Harry got back into bed and reached up to cross off another day on the chart he’d made for himself, counting down the days left until his return to Hogwarts. Then he took off his glasses and lay down, eyes open, facing his three birthday cards. Extremely unusual though he was, at that moment Harry Potter felt just like everyone else—glad, for the first time in his life, that it was his birthday.
«Ладно, подожду до утра». С этими мыслями он лег на кровать и глянул на висевший на стене календарик. Он составил его, чтобы знать, сколько времени осталось до школы. Вычеркнул прошедший день, улегся и принялся рассматривать открытки. Каким бы необыкновенным Гарри ни был, в эту минуту он чувствовал себя как простой мальчишка — радовался дню рождения.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test