Translation for "валяли" to english
Валяли
verb
Similar context phrases
Translation examples
verb
Перестань валять дурака.
You are so full of it.
Почему в другом лифте валяются куски людей?
Why is the other lift full of bits of dead people?
Через некоторое время рядом с Землей уже валяются много трупов Солнечных Лучей... которые нагревают нашу атмосферу.
Pretty soon, Earth is chock-Full of sunbeams... Their rotting corpses heating our atmosphere.
"Лучше сидеть в тёплой избе, сытно поев,.." "...чем валяться в канаве, ничего не имев". Не так ли?
At home with a fire and a full stomach is better than begging out of doors, eh?
Когда у тебя маленький ребенок в 40, это выматывает, да и люди осуждают тебя, если в у тебя кружка-непроливайка, наполненная вином, валяется в детской коляске, чтобы ты в любой момент мог потягивать вино.
Having a baby in your 40s is exhausting, and people will judge you if you keep a sippy cup full of wine in the stroller so you can pound grape. Ha! I knew you loved it.
Потом валялись на солнышке, изнывая от радости, точно их чудом перенесли в теплынь с мороза; с такой радостью больной однажды легко встает с постели и видит, что жизнь заново распахнута перед ним настежь.
Then they lay basking in the sun with the delight of those that have been wafted suddenly from bitter winter to a friendly clime, or of people that, after being long ill and bedridden, wake one day to find that they are unexpectedly well and the day is again full of promise.
– Хочешь не хочешь, а гостям надо составить компанию, – вздохнули они, усаживаясь. – Фу-ты, ну-ты, какие гостеприимные хозяева! – захохотал Леголас. – Чего дурака-то валяете, не было бы нас, вы бы и друг другу компанию составили. – А что, почему бы и нет, – ответствовал Пин. – Орки нас чуть не уморили, раньше тоже знай пояс подтягивай.
‘We must keep our guests company,’ they said. ‘You are full of courtesy this morning,’ laughed Legolas. ‘But maybe, if we had not arrived, you would already have been keeping one another company again.’ ‘Maybe; and why not?’ said Pippin.
Прогнившие столы, опрокинутые, обугленные и заплесневевшие стулья и скамьи… Кости и черепа валяются на полу среди кувшинов и кубков, ржавых и треснувших рогов для вина… И повсюду грязь… Миновав еще несколько дверей карлики услыхали журчание воды, да и стало светлее.
Tables were rotting there; chairs and benches were lying there overturned, charred and decaying. Skulls and bones were upon the floor among flagons and bowls and broken drinking-horns and dust. As they came through yet more doors at the further end, a sound of water fell upon their ears, and the grey light grew suddenly more full.
За ужином, состоявшим из сэндвичей с индейкой, сдобных лепешек, трюфелей и рождественского пирога, Гарри и Рон, попросту говоря, объелись и до самого отхода ко сну не могли уже ничем толком заняться, а лишь валялись в креслах и лениво наблюдали, как Перси гоняется за Фредом и Джорджем по всей гриффиндорской башне — у близнецов хватило энергии стащить у брата значок старосты.
After a meal of turkey sandwiches, crumpets, trifle, and Christmas cake, everyone felt too full and sleepy to do much before bed except sit and watch Percy chase Fred and George all over Gryffindor tower because they’d stolen his prefect badge.
потом пошли на задний двор, к мусорной куче, где валялись старые сапоги, тряпки, битые бутылки, дырявые кастрюльки и прочий хлам, покопались в нем и разыскали старый жестяной таз, заткнули получше дырки, чтобы испечь в нем пирог, спустились в погреб и насыпали полный таз муки, а оттуда пошли завтракать. По дороге нам попалось два обойных гвоздя, и Том сказал, что они пригодятся узнику – выцарапать ими на стене темницы свое имя и свои злоключения; один гвоздь мы положили в карман фартука тети Салли, который висел на стуле, а другой заткнули за ленту на шляпе дяди Сайласа, что лежала на конторке: от детей мы слышали, что папа с мамой собираются сегодня утром пойти к беглому негру. Потом мы сели за стол, и Том опустил оловянную ложку в дядин карман. Только тети Салли еще не было – пришлось ее дожидаться.
So then we went away and went to the rubbage-pile in the back yard, where they keep the old boots, and rags, and pieces of bottles, and wore-out tin things, and all such truck, and scratched around and found an old tin washpan, and stopped up the holes as well as we could, to bake the pie in, and took it down cellar and stole it full of flour and started for breakfast, and found a couple of shingle-nails that Tom said would be handy for a prisoner to scrabble his name and sorrows on the dungeon walls with, and dropped one of them in Aunt Sally's apron-pocket which was hanging on a chair, and t'other we stuck in the band of Uncle Silas's hat, which was on the bureau, because we heard the children say their pa and ma was going to the runaway nigger's house this morning, and then went to breakfast, and Tom dropped the pewter spoon in Uncle Silas's coat-pocket, and Aunt Sally wasn't come yet, so we had to wait a little while.
— На улицах валяется полно всякого мусора.
The streets are full of stuff.
— Нам запретили самим валять сукно.
“We’re not allowed to full the cloth ourselves.
– Ну, это зависит от того, намерены вы валять сукно или нет.
Well, that would depend on whether you are intending to full your cloth or not.
Пусть там красят, валяют и оттуда же переправляют прямо в Лондон.
Dye it there, full it in the new mill, then take it to London.
— На палубе валяется тело, — с глупой улыбкой произнес Бабингтон.
'That's a body on deck,' said Babbington, full of glee.
Она остановилась неподалеку от мануфактуры, где валяли сукно.
She stopped outside a place where they were doing something she understood: fulling cloth.
Оно валялось по всей машине: на полу, на сиденьях, в бардачке.
The whole car was full of it - all over the floors, the seats, the glove compartment.
Не сегодня так завтра будет валяться в канаве, продырявленный полицейскими пулями.
Tomorrow or the next day, he’ll be lying in the gutter, shot full of holes by police bullets.
Повсюду слой пыли, на полу и разделочном столе валяются дохлые мухи.
It was full of dust and some dead insects were on the floor and on the countertops.
Рядом с мойкой стоит мусорка, она переполнена, бумажки скатываются и валяются на полу.
The wastebasket next to the sink is full to the brim, the floor littered with paper towels.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test