Translation for "безмозглого" to english
Similar context phrases
Translation examples
adjective
Неужели есть в самом деле философы, способные защищать эту безмозглую философию?
Are there really philosophers capable of defending this brainless philosophy?
— Никакой он не безмозглый идиот, — вступилась Гермиона.
“He is not a brainless git,” said Hermione shrilly as they half ran toward the library.
Если б у них была эта безмозглая мысль, так они бы всеми силами постарались ее припрятать и скрыть свои карты, чтобы потом поймать… А теперь — это нагло и неосторожно!
If they did have such a brainless idea, they'd try their best to conceal it and keep their cards hidden, so as to catch you later...But now—it was so insolent and reckless!”
adjective
Это безмозглое существо сделает все, что прикажут.
This maniac is so witless, she'll do whatever I say.
...теперь, когда ты знаешь, что ребята называют меня безмозглым?
--now that you know the guys call me witless?
Похоже безмозглый провайдер наконец подкинул мне что-то толковое.
It appears the witless provider has finally brought me something of value.
Почему в аду ты хочешь править пестрой, безмозглых демонов?
I mean, why in Hell would you want to rule over a motley, witless crew of demons?
Как тебе мог, не понравится GTII, ты большой, толстый, лысеющий, бесполезный, безнадежный, кривоногий, пустоголовый, бессмысленный, безталантный, бесхребетный, трусливый, тупой как пробка, безмозглый, одетый в замшевые ботинки и тупые, идиотские джинсы.
How can you not like the GTII, you great, fat, balding, useless, hopeless, bandy-legged bubble head, pointless, talentless, gutless, cowardly, witless lump of suede shoe-wearing daft-jean wearing idiocy?
Но в нынешний грозный час отдать его безмозглому невысоклику и отправить в руки к Врагу, как сделал ты и следом за тобою мой младший сын, – это безумие.
At this hour, to send it in the hands of a witless halfling into the land of the Enemy himself, as you have done, and this son of mine, that is madness.
Гарри вышел из-под мантии-невидимки и взобрался на постамент, чтобы прочесть вслух надпись: — «Ума палата дороже злата». — Так что ты, похоже, беднее последнего нищего, дурак безмозглый, — насмешливо прокаркал хрипловатый голос.
Harry stepped out from under the Cloak and climbed up onto Ravenclaw’s plinth to read them. “‘Wit beyond measure is man’s greatest treasure.’” “Which makes you pretty skint, witless,” said a cackling voice.
Значит, королева была права: я женился не на безмозглой кукле.
I was not married to a witless lump of flesh.
— Может быть, ты и прав, — сказал он. — Безмозглой твари нельзя отомстить.
‘You may be right,’ he said. ‘There is no revenge on a witless beast.
- Кто научил тебя этой веселой песне, Вамба, сын Безмозглого?
"Who taught thee that merry lay, Wamba, thou son of Witless?"
Фостий попросту не мог представить Ливания безмозглым идиотом.
Phostis had a tough time seeing Livanios as a witless dupe.
adjective
Безмозглая грубая ошибка проникла в генеральный план. Ясно тебе?
It's a headless blunder operating under the illusion of a master plan.
Ну да, потому что эти вот бегают по полю как безмозглые цыплята!
Yeah, cos this lot are running around like headless chickens!
- Ключ к защите - это распределение по зонам, а не все это безмозглое цыплячье дерьмо.
- The key to defending is zonal marking, none of this headless-chicken shite.
Я вспомнил, каким был Зак, когда я впервые увидел его в трюме: в светло-коричневой шубе не из шерсти и не из перьев, четвероногий, бесхвостый и, конечно, безмозглый.
I remembered Zak as he had been when I had seen him first in the hold: fallow-hued, with a shaggy coat that was not of hair or feathers; four-limbed and tailless, and surely headless as well.
adjective
Ты дашь значительную прибавку свою высокому, безмозглому бармэну.
You will give a significant raise to your tall, gormless barman.
И безмозглая горгулья — гад буду, если вру, — покупает у меня всех своих жаб обратно, да куда дороже, чем платил спервоначала…
And if you’ll believe me, lads, the gormless gargoyle buys all ’is own toads back orf me for a lot more’n what ’e paid in the first place—”
— Говори за себя. Я до сих пор не могу забыть соплохвостов, — сказал Рон мрачно. — Я тебе говорю, мы еще дешево отделались. Послушала бы ты, как он разливается насчет своего безмозглого братца, того и гляди, заставит учить Грохха завязывать шнурки на ботинках.
“Speak for yourself, I haven’t forgotten the skrewts,” said Ron darkly. “And I’m telling you now, we’ve had a narrow escape. You didn’t hear him going on about his gormless brother—we’d have been teaching Grawp how to tie his shoelaces if we’d stayed.”
Человек был высокий, рыхлый вокруг живота и лица, косоглазый, с безмозглой улыбкой.
He was tall and doughy around the belly and face, with one lazy eye and a gormless smile.
Кстати, Гита Ягг вовсе не такая уж безмозглая, какой кажется… — Огромное тебе спасибо, — поблагодарила толстая балеринка.
And she’s not as gormless as she looks—” “Thank you,” said a fat ballerina.
Спок посоветовал моим безмозглым родителям лишить меня на ночь свободы, набросив на кровать бадминтонную сетку и привязав ее к ножкам (к ножкам кровати, а не к моим).
Spock advised my gormless parents to imprison me at night by throwing a badminton net over the side of the cot, securing it to the legs.
adjective
Что же смейтесь, ублажайте свое подлое нутро. Да за каким дьяволом вам умирать за него, вы, безмозглые болваны? — его голос наполнял всю комнату. — Вы должны умереть за короля, за дело, ради которого человек, куда более достойный, чем любой из нас, отдал сегодня свою бесценную жизнь.
Well, sneer your ignoble fill. But who the devil asks you to die for his sake? Are you all addle-headed?" His voice soared. "It is for the sake of the King;
adjective
Что ж, у нас есть два ирландца и кучка безмозглых ковбоев.
Well, we got two Irishmen and a bunch of addle-brained cowboys.
Избалованная, безмозглая, и мать никудышная… Она оплевала бы проститутку на улице, если бы плеваться было модно».
She’s spoilt, and addle-brained, and a bad mother, and … and she’d spit on a prostitute in the street, if spitting were fashionable.
– Я думаю, экипаж где-то задержался, – сказала леди Эстер. – Как досадно! Но это не имеет никакого значения. – Боже, Хетти, какое ты безмозглое создание!
‘I expect it has been delayed,’ said Lady Hester. ‘How vexing! But not of the least consequence.’ ‘Lord, Hetty, what an addle-brained creature you are!’ remarked Lady Widmore, with good-natured contempt.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test