Translation for "балагур" to english
Translation examples
noun
А если тебе надо будет открыть её на ходу, балагур?
And if you need to open it on the go, joker?
Не могу поверить, моя королева, изменяет мне с этим ,балагуром.
I cannot believe My Queen is cheating on me with that joker.
А мой отец был балагуром, у которого не было ни капли уважения к другим.
My father was a joker who got no respect from anyone.
Я оскорбил его, назвав балагуром, как если б ты назвал кого-то клоуном.
I was insulting him by calling him a joker, like when you call someone a clown.
На той высоте, где они нас сбросят, у тебя не будет времени её открыть, балагур!
At the height they would drop us, I won't have time to open it, a joker!
Ерубаал был толстым и жизнерадостным, любил поесть, выпить, поговорить, был балагуром и хвастуном.
Yerubaal was fat and jolly, a great eater, drinker, talker, joker, and boaster.
При такой, казалось бы, очевидной несоблазнительности ее облика в молодости она пользовалась большим успехом у мужчин, из которых выбрала себе в мужья Серегу Жукова, гармониста, балагура и баламута.
Despite her apparently unalluring appearance, in her young days she had been very popular with the men, and from among them she had chosen as her husband, Seryoga Zhukov, an accordion player, joker and general troublemaker.
— А теперь, мои myrmillonesnote 57, — вскричал Лафос с кровожадным ликованием, — беритесь за дело, пока не вернулся хозяин. — Po Cap de Diou! — прорычал Кастельру. — Подходящее место для шуток, господин балагур!
"Now, my myrmillones," cried La Fosse in blood-thirsty jubilation, "to work before the host returns." "Po' Cap de Diou!" growled Castelroux, "is this a time for jests, master joker?"
боком, пониже, полулежа и опираясь головой на колени круглолицой барышни (бантики, бархатка), учившей Таню музыке, – брат отца, толстый военный врач, балагур и красавец;
to one side, lower down, reclining and resting his head in the lap of the round-faced girl (velvet neck-ribbon, silk bows) who gave Tanya music lessons, his fathers brother, a stout army doctor, a joker and a very handsome man;
noun
Перегнувшись влево, балагур толкнул спящую. – Эй, Матрена, спина ядрена! Ты чья будешь?
Bending over to his left, the jester nudged the sleeping girl: “Hey, little darling, ya sweet plump starling! Whose might you be?
Часто это был балагур и насмешник, который не лез за словом в карман и не стеснялся даже иной раз пройтись на счет людей уважаемых, ибо его заплатанный плащ давал ему привилегии старинного шута.
He was often a talkative, facetious fellow, prompt at repartee, and not withheld from exercising his powers that way by any respect of persons, his patched cloak giving him the privilege of the ancient jester.
Мария Ивановна, для вас сегодня поет народный балагур СССР Артем Плахута, который откликнулся на нашу просьбу с тем большим удовольствием, что сам за восемь лет до братьев демобилизовался старшим сержантом. Задребезжали домры;
Maria Ivanovna, here singing for you is People’s Jester of the USSR, Artem Plakhuta, who was just as delighted to accept our invitation as he was to be demobilised from the army with the rank of senior sergeant eight years before his brothers.”
noun
вот это его и растревожило больше всего, именно поэтому он не отдал приказа о расстреле негодяя: боялся, что линия судьбы у того на руке может как-то повлиять на его собственную судьбу; мысль о том, чтобы сделать Патрисио Арагонеса своим официальным двойником, пришла гораздо позднее, когда он убедился, что это опасение не имеет под собою почвы. К тому времени Патрисио Арагонес уже успел преспокойно пережить шесть покушений, приобрел привычку шаркать ногами, намеренно доведенными до плоскостопия ударами деревянного молотка по подошвам, страдал от шума в ушах и от килы, больше всего зимою и чаще всего под утро, научился возиться с золотой шпорой так, что казалось, будто перепутались все ее ремешки и пряжки; это делалось для того, чтобы тянуть время на аудиенциях, якобы пристегивая шпору и бормоча при этом: «Черт бы их подрал, эти пряжки, и этих фламандских кузнецов, ничего не умеют делать!» Из балагура и говоруна, каким он был, когда работал стеклодувом у своего отца, он превратился в угрюмого молчуна, который не обращал внимания на слова, высказанные вслух, а впивался в глубину глаз собеседника, чтобы вычитать в них то, о чем не было сказано; он отучился с ходу отвечать на вопросы, и на любой заданный ему вопрос стал отвечать вопросом: «А вы как думаете?» – бездельник, праздный мошенник, еще недавно промышлявший чудесами исцеления калек и убогих, он стал очень деятельным, ни минуты не сидел на месте, все время проворачивал что-то и превратился в скупердяя, и смирился с тем, что должен брать женщин с налету, как петух, и с тем, что должен спать на полу, одетым, без подушки, зарывшись лицом в ладони;
followed two bogus cavalry officers collecting hard cash for the favor of health, just imagine general sir, what a sacrilege, and he gave no order against the impostor, but asked instead that they bring him secretly to the presidential palace with his head stuck in a burlap bag so that people would not get them mixed up, and then he suffered the humiliation of seeing himself in such a state of equality, God damn it, this man is me, he said, because it really was as if he were, except for the authority of the voice, which the other one never managed to imitate, and for the clearness of the lines on the hand where the life line went along without obstacles all around the base of the thumb, and if he did not have him shot immediately it was not because he was interested in keeping him as his official impostor, that occurred to him later, but because the illusion that the cipher of his own fate should be written on the hand of an impostor bothered him. When he became convinced of the vanity of that dream Patrickio Aragonés had already impassively survived six assassination attempts, had acquired the habit of dragging his feet which had been flattened out with a mallet, his ears buzzed, and his hernia ached at dawn in the winter, and he had learned to take off and put on the golden spur as if the straps were tangled up simply to gain time at audiences muttering God damn it these buckles Flemish blacksmiths make aren't even good for this, and from the jokester and gabbler that he had been when he was a glassblower in his father's carquaise he became thoughtful and somber and paid no attention to what people were saying to him but scrutinized the shadows of their eyes to guess what they were not saying to him, and he never answered a question without first asking in turn what do you think and from the slothful wastrel he had been in his business as a vendor of miracles, he became diligent to the point of torture and an implacable walker, he became tight-fisted and ïapacious, he resigned himself to sleeping on the floor, his clothes on, face down and with no pillow, and he renounced his precocious presumption of an identity of his own and all hereditary vocation for the golden flightiness of simply blowing and making
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test