Translation for "эти хотения" to english
Эти хотения
  • these desires
  • the will of
Translation examples
these desires
Деятельность Генеральной Ассамблеи нельзя активизировать за счет одного лишь хотения; этого можно добиться лишь за счет напряженной работы мысли и еще более напряженного усилия воли.
The General Assembly cannot be revitalized through wishing and desiring it, but only through hard thought and harder exercise of will.
И холят свое темное хотение.
And cultivate their dark desires.
Отделение котлет от мух – это вопрос не столько хотения, сколько выживания.
Compartmentalizing wasn't a question of desire as much as survival.
Только безумцы, мученики либо выродки и шуты еще надеялись обрести какой-то там идеал влечением к нему, силой своего непомерного хотения.
Only diseased, tragic, or dismal and ludicrous fools who sometimes hoped to achieve some ideal by fiat, by their great desire for it.
Кто внушит мне, о женщина, огненные речи, чтобы ты растаяла от моего дыхания, словно воск, чтобы персты мои могли вылепить тебя по моему хотению?
Who will inspire me with burning words that will melt thee like wax in my breath, O woman, that the fingers of my desires may mould thee as they wish?
Не увидев же ничего ужасного в этом зрелище, я безотчетно упрятала подальше всяческие свои страхи, а как только чувственность избавилась от страхов, на их место явились новые желания, неведомые хотения, так что я, смотря во все глаза, исходила томлением.
and seeing nothing so very dreadful in its appearance, I insensibly looked away all my fears: but as fast as they gave way, new desires and strange wishes took place, and I melted as I gazed.
Ощутимо понукаемая собственными хотениями (и поощряемая мною), она сразу же решила рискнуть и свести нежную свою плоть с мощным членом идиота, который к тому времени был достаточно распален всеми теми раздражителями, какие мы использовали, чтобы удовлетворить ее замысел и пустить в действие основной движитель утех.
Urged then strongly by her own desires, and emboldened by me, she presently determined to risk a trial of parts with the idiot, who was by this time nobly inflamed for her purpose, by all the irritation we had used to put the principles of pleasure effectually into motion, and to wind up the springs of its organ to their supreme pitch;
Позже, когда между нами уже наладились близкие отношения, начало которым положил тот случай на прогулке, я узнала, что он был старым холостяком, кому за шестьдесят перевалило, сохранившим, впрочем, такую свежесть и бодрость, что на вид ему и сорок пять дать было трудно: всю жизнь, замечу, он не изнурял и не истязал плоть, позволял хотениям своим брать верх над собственным разумом.
He was, as I afterwards learned in the course of the intimacy which this little accident gave birth to, an old bachelor, turned of sixty, but of a fresh vigorous complexion, insomuch that he scarce marked five and forty, having never racked his constitution by permitting his desires to over-tax his ability.
Перед дверью в дом перекрестился и молитовку пробормотал – особенную, об исполнении желаний, давно ещё один хороший человек научил: «Пожалуй мя, Господи, по милости Твоей, призре на моление смиренных, воздаждь ми не по заслугам, а по хотению». Собрался с духом, подёргал – закрыто. Тогда постучал. Открыли не сразу, и не во всю ширину, а на чуть-чуть, и чей-то глаз из темноты блеснул.
At the door of the building he crossed himself and muttered a little prayer –a special one about granting wishes that a certain good person had taught him a long time ago: ‘Look down, O Lord, in Thy mercy, heed the prayers of the humble and meek and reward me not according to my deserts, but according to my desires.’ He plucked up his courage and tugged at the door – it was locked. So then he knocked. It was a few moments before it opened, and even then it was only by a crack. An eye glinted in the darkness.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test