Translation for "чтобы до конца" to english
- to the end
- to fully
Similar context phrases
Translation examples
Первое - в конце марта, а второе - в конце октября.
The first one, at the end of March, and the second at the end of October.
Это право на два ответа по одному пункту может осуществляться в конце заседания, в конце дня или в конце рассмотрения пункта.
These two rights of reply per item can be exercised at the end of a meeting, the end of the day or the end of the item.
<<В конце второго предложения>> читать <<В конце третьего предложения>>.
For At the end of the second sentence read At the end of the third sentence.
Р.4.2.2, в конце строки 12 в конце раздела.
S.4.2.2 at the end of line 12 and the end of the section;
Подробный рассказ может подождать… сегодня это значения не имеет… ничто не имеет значения, кроме конца — конца их бессмысленного приключения, конца жизни Дамблдора…
The full story could wait… It did not matter tonight… nothing mattered except the end, the end of their pointless adventure, the end of Dumbledore’s life…
И, в конце концов, этого человека она любила.
And, in the end, here at the end, this was the man she loved.
Нет конца, совершенно нет конца проблемам из-за тебя.
There’s no end — absolutely no end to the trouble you cause.
– Да, – ответил журналист. – В конце, в самом конце.
“Yes,” said the writer. “At the end, the very end.
Миссия еще не до конца изучила это предложение.
This option has not yet been fully explored by the mission.
Несмотря на некоторые подвижки в этой работе, она еще не доведена до конца.
In spite of some progress, that objective was yet to be fully attained.
Тем не менее мы пока еще не выполнили до конца это обязательство.
However, we have yet to fully honour that commitment.
Возможности межучрежденческого сотрудничества и координации еще до конца не изучены.
Inter-agency cooperation and coordination are yet to be fully explored.
Я слишком пьян,чтобы до конца врубиться в то,что ты сказал, но ты мне ссать в глаза не будешь.
I'm too drunk to fully understand what you just asked, but you're pissing me off.
Подобное, якобы остроумное, а на деле неверное, рассуждение можно бы повторить про любое демократическое учреждение, и про скромное жалованье чиновникам в том числе, ибо до конца последовательный демократизм при капитализме невозможен, а при социализме отомрет всякая демократия.
This seemingly clever but actually incorrect statement might be made in regard to any democratic institution, including moderate salaries for officials, because fully consistent democracy is impossible under capitalism, and under socialism all democracy will wither away.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test