Translation for "Ρ…ΠΈΠΆΠΈΠ½Ρ‹" to english
Translation examples
noun
Π”Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠ³ΠΎ арСстованного ΠΎΠ½ΠΈ привязали ΠΊ столбу Ρ…ΠΈΠΆΠΈΠ½Ρ‹ ΠΈ ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠΆΠ³Π»ΠΈ Π΅Π³ΠΎ вмСстС с Ρ…ΠΈΠΆΠΈΠ½ΠΎΠΉ.
They tied another villager to a post of a hut and burned him with the hut.
Π‘Ρ‹Π»ΠΈ прСдприняты усилия ΠΏΠΎ созданию ΠΌΠΈΡ€Π½Ρ‹Ρ… Ρ…ΠΈΠΆΠΈΠ½ ΠΈΠ»ΠΈ Ρ‚Ρ€Π°Π΄ΠΈΡ†ΠΈΠΎΠ½Π½Ρ‹Ρ… дискуссионных Ρ…ΠΈΠΆΠΈΠ½ (Π₯ΠΈΠΆΠΈΠ½Ρ‹ Палава), для Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΎΡΡ‚Π°Π²ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΆΠ΅Π½Ρ‰ΠΈΠ½Π°ΠΌ мСсто, Π³Π΄Π΅ ΠΎΠ½ΠΈ ΠΌΠΎΠ³Π»ΠΈ Π±Ρ‹ ΠΎΠ±ΡΡƒΠΆΠ΄Π°Ρ‚ΡŒ свои ΠΏΡ€ΠΎΠ±Π»Π΅ΠΌΡ‹ Π² Ρ€Π°ΠΌΠΊΠ°Ρ… ΠΎΠ±Ρ‰ΠΈΠ½Ρ‹.
Efforts have been made to construct peace huts or traditional discussion huts (Palava Huts) to provide space for women to discuss their issues in the community.
ΠšΠΎΠ»ΠΈΡ‡Π΅ΡΡ‚Π²ΠΎ Π΄ΠΎΠΌΠΎΠ²/Ρ…ΠΈΠΆΠΈΠ½/ΠΌΠ°Π³Π°Π·ΠΈΠ½ΠΎΠ²/
Number of houses/huts/shops/
- Π£ΡΡ‚Π°Π½ΠΎΠ²ΠΈΡ‚ΡŒ происхоТдСниС ΠΈ ΠΏΡ€ΠΈΠ½Π°Π΄Π»Π΅ΠΆΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ Ρ…ΠΈΠΆΠΈΠ½
- Identification of the origin of the huts and to whom they belong
Π’ΠΎΠΎΡ€ΡƒΠΆΠ΅Π½Π½Ρ‹Π΅ Π±Π°Π½Π΄Ρ‹ грабят Π΄ΠΎΠΌΠ° ΠΈ Ρ…ΠΈΠΆΠΈΠ½Ρ‹.
Armed gangs ransack houses and huts.
Однако Π½Π°Π»ΠΈΡ‡ΠΈΠ΅ рассрСдоточСнных ΠΏΠΎ мСстности Ρ…ΠΈΠΆΠΈΠ½, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ Π±Ρ‹Π»ΠΈ Π·Π°ΠΌΠ΅Ρ‡Π΅Π½Ρ‹ Π² Ρ…ΠΎΠ΄Π΅ Ρ€Π°Π·Π²Π΅Π΄ΠΊΠΈ, Π΄Π°Π΅Ρ‚ основаниС Π·Π°Π΄Π°Ρ‚ΡŒΡΡ вопросом ΠΎ происхоТдСнии ΠΈ принадлСТности этих Ρ…ΠΈΠΆΠΈΠ½.
However, the presence of the dispersed huts that were observed during the reconnaissance gives rise to questions as to the origin of the huts and to whom they belong.
Иногда Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠΉ Ρ…ΠΈΠΆΠΈΠ½Π΅ ΡŽΡ‚ΠΈΡ‚ΡΡ Π΄ΠΎ 12 Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ.
Sometimes as many as 12 people occupy one hut.
ООР 41 камСнная Ρ…ΠΈΠΆΠΈΠ½Π° Π½Π° островС ΠŸΠ°ΡƒΠ»Π΅Ρ‚
SPA 41 Stone hut on Paulet Island
сокращСниС Π΄ΠΎΠ»ΠΈ насСлСния, ΠΏΡ€ΠΎΠΆΠΈΠ²Π°ΡŽΡ‰Π΅Π³ΠΎ Π² Ρ…ΠΈΠΆΠΈΠ½Π°Ρ… ΠΈ Π»Π°Ρ‡ΡƒΠ³Π°Ρ….
Reduce percentage of the population living in huts and shacks
Π“Π΄Π΅ моя Ρ…ΠΈΠΆΠΈΠ½Π°?
Where's my hut?
Π“Π΄Π΅ Ρ…ΠΈΠΆΠΈΠ½Π° Π”ΠΆΠ΅Ρ„Π°?
Where's Jeff's hut?
Π”Π΅Ρ‚Π°Π»ΡŒ, Π΄Π΅ΡΡΡ‚ΡŒ Ρ…ΠΈΠΆΠΈΠ½!
Detail, ten hut!
Π˜Π΄ΠΈΡ‚Π΅ Π² Ρ…ΠΈΠΆΠΈΠ½Ρƒ.
Go to hut.
Π‘ΠΏΠ°Ρ‚ΡŒ Π² Ρ…ΠΈΠΆΠΈΠ½Π°Ρ….
Sleep in a hut.
Π“Π΄Π΅ Ρ‚ΡƒΡ‚ Ρ…ΠΈΠΆΠΈΠ½Ρ‹?
Who sees a hut?
Π”Π°. АфриканскиС Ρ…ΠΈΠΆΠΈΠ½Ρ‹.
They're like African huts.
Моя Ρ…ΠΈΠΆΠΈΠ½Π° ΡƒΡ†Π΅Π»Π΅Π»Π°?
Is my hut left?
ПосСлимся Π² Ρ…ΠΈΠΆΠΈΠ½Π΅.
We're gonna get a hut.
β€”Β ΠžΠ½ΠΎ спрятано Π² Ρ…ΠΈΠΆΠΈΠ½Π΅ Π₯Π°Π³Ρ€ΠΈΠ΄Π°?
β€œIt’s hidden in Hagrid’s hut, is it?”
Π’ Ρ‚Π΅ΠΌΠ½ΠΎΡ‚Π΅ проступила Ρ…ΠΈΠΆΠΈΠ½Π° Π₯Π°Π³Ρ€ΠΈΠ΄Π°.
Hagrid’s hut loomed out of the darkness.
Π― Π²ΠΈΠ΄Π΅Π», ΠΊΠ°ΠΊ Π²Ρ‹ пСрСсСкли ΠΏΠΎΠ»Π΅ ΠΈ вошли Π² Ρ…ΠΈΠΆΠΈΠ½Ρƒ Π₯Π°Π³Ρ€ΠΈΠ΄Π°.
I watched you cross the grounds and enter Hagrid’s hut.
ВскорС Ρ…ΠΈΠΆΠΈΠ½Π° наполнилась Π·Π°ΠΏΠ°Ρ…ΠΎΠΌ Тарящихся сосисок, вСсСло ΡˆΠΈΠΏΡΡ‰ΠΈΡ… Π½Π° ΠΎΠ³Π½Π΅.
Soon the hut was full of the sound and smell of sizzling sausage.
Π’Π΄Ρ€ΡƒΠ³ Π²ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ΠΈ показались огоньки. Π“Π°Ρ€Ρ€ΠΈ понял, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ΠΈ ΠΏΡ€ΠΈΠ±Π»ΠΈΠΆΠ°ΡŽΡ‚ΡΡ ΠΊ Ρ…ΠΈΠΆΠΈΠ½Π΅ Π₯Π°Π³Ρ€ΠΈΠ΄Π°.
Ahead, Harry could see the lighted windows of Hagrid’s hut.
Π”Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠΉ выдСляСтся своим ΡƒΠΌΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΡΡ‚Ρ€ΠΎΠΈΡ‚ΡŒ ΠΈ ΠΏΠΎΠΊΡ€Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ ΠΊΡ€Ρ‹ΡˆΠ΅ΠΉ малСнькиС Ρ…ΠΈΠΆΠΈΠ½Ρ‹ ΠΈΠ»ΠΈ шалаши.
Another excels in making the frames and covers of their little huts or movable houses.
Π’Π΅Π»ΠΈΠΊΠ°Π½ протиснулся Π² Ρ…ΠΈΠΆΠΈΠ½Ρƒ ΠΈ пригнулся, Π½ΠΎ Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²Π° Π΅Π³ΠΎ всС Ρ€Π°Π²Π½ΠΎ касалась ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠ»ΠΊΠ°Β β€” ΡƒΠΆ слишком ΠΎΠ½ Π±Ρ‹Π» Π²Π΅Π»ΠΈΠΊ.
The giant squeezed his way into the hut, stooping so that his head just brushed the ceiling.
Π“Π°Ρ€Ρ€ΠΈ Ρ‚ΠΎΠΆΠ΅ ΠΌΠΎΠ»Ρ‡Π°Π». Π¨Π»ΠΈ Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π· Π»ΡƒΠ³, ΡΠΏΡƒΡΠΊΠ°ΡŽΡ‰ΠΈΠΉΡΡ ΠΊ Π—Π°ΠΏΡ€Π΅Ρ‚Π½ΠΎΠΌΡƒ лСсу, Π³Π΄Π΅ Π½Π° ΠΎΠΏΡƒΡˆΠΊΠ΅ стояла Ρ…ΠΈΠΆΠΈΠ½Π° Π₯Π°Π³Ρ€ΠΈΠ΄Π°.
Harry walked beside them in silence as they went down the sloping lawns to Hagrid’s hut on the edge of the Forbidden Forest.
Час спустя ΠΎΠ½ΠΈ подошли ΠΊ Ρ…ΠΈΠΆΠΈΠ½Π΅ Π₯Π°Π³Ρ€ΠΈΠ΄Π° ΠΈ с ΡƒΠ΄ΠΈΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΠΎΡ‚ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΈΠ»ΠΈ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ занавСски Π½Π° ΠΎΠΊΠ½Π°Ρ… Π·Π°Π΄Π΅Ρ€Π½ΡƒΡ‚Ρ‹.
When they knocked on the door of the gamekeeper’s hut an hour later, they were surprised to see that all the curtains were closed. Hagrid called β€œWho is it?”
Он ΡΠΎΡΠΊΠΎΠ»ΡŒΠ·Π½ΡƒΠ» с Π±ΠΎΡ‡ΠΊΠΈ, выбрался Π½Π° Π±Π΅Ρ€Π΅Π³ ΠΈ ΠΏΠΎΠ±Ρ€Π΅Π» ΠΊ Ρ…ΠΈΠΆΠΈΠ½Π°ΠΌ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ виднСлись Π½Π΅ΠΏΠΎΠ΄Π°Π»Π΅ΠΊΡƒ ΠΎΡ‚ ΠΊΡ€ΠΎΠΌΠΊΠΈ Π²ΠΎΠ΄Ρ‹.
He slipped from his barrel and waded ashore, and then sneaked along to some huts that he could see near the water’s edge.
А Ρ‚Π΅ΠΏΠ΅Ρ€ΡŒ эти Ρ…ΠΈΠΆΠΈΠ½Ρ‹!
And now these huts!
Π’ΠΎΠ³Π΄Π° здСсь Π΅Ρ‰Π΅ Π½Π΅ Π±Ρ‹Π»ΠΎ Ρ…ΠΈΠΆΠΈΠ½.
There were no huts then.
ДоспСхи Ρ‚Π°ΠΌ, Π² Ρ…ΠΈΠΆΠΈΠ½Π΅.
The Armour is in the hut.
Π’ Ρ…ΠΈΠΆΠΈΠ½Π΅ Π½Π΅ Π±Ρ‹Π»ΠΎ ΠΎΠΊΠΎΠ½.
There were no windows in the hut.
Π’ Ρ…ΠΈΠΆΠΈΠ½Π΅ Π½Π΅ Π±Ρ‹Π»ΠΎ ΠΏΠ°ΡƒΡ‚ΠΈΠ½Ρ‹.
There were no webs in the hut.
Π’ Ρ…ΠΈΠΆΠΈΠ½Π΅ Π±Ρ‹Π»ΠΎ совсСм Ρ‚ΠΈΡ…ΠΎ.
It was quite quiet in the hut.
β€“Β ΠŸΠΎΡΠ»ΡƒΡˆΠ°Π΅ΡˆΡŒ Ρƒ мСня Π² Ρ…ΠΈΠΆΠΈΠ½Π΅.
Listen to it in my hut.
Он доносился ΠΈΠ· Ρ…ΠΈΠΆΠΈΠ½Ρ‹.
It proceeded from the hut.
Π― Π±Ρ€ΠΎΡΠΈΠ»Π°ΡΡŒ Π² Ρ…ΠΈΠΆΠΈΠ½Ρƒ.
I shot into the hut.
Π’ африканской Ρ…ΠΈΠΆΠΈΠ½Π΅?
In some African hut?
noun
Π₯ΠΈΠΆΠΈΠ½Π° ΠΈΠ»ΠΈ постройка
Cottage or cabin
-Π’ Ρ…ΠΈΠΆΠΈΠ½Π΅? -Π”Π°.
In the cabin?
Π•Ρ‰Π΅ ΠΎΠ΄Π½Π° Ρ…ΠΈΠΆΠΈΠ½Π°.
One more cabin.
Π’ ΠΌΠΎΠ΅ΠΉ Ρ…ΠΈΠΆΠΈΠ½Π΅?
At my cabin?
Π­Ρ‚ΠΎ Ρ…ΠΈΠΆΠΈΠ½Π° Π§Π°Ρ€Π»ΠΈ.
That's Charlie's cabin.
"Π₯ΠΈΠΆΠΈΠ½Π° дяди Π’ΠΎΠΌΠ°".
Uncle Tom's Cabin.
Π­Ρ‚ΠΎ моя Ρ…ΠΈΠΆΠΈΠ½Π°.
That is my cabin.
ΠžΡ‚ΠΏΡ€Π°Π²Π»ΡΠΉΡΡ Π² Ρ…ΠΈΠΆΠΈΠ½Ρƒ...
Go to the cabin..
НС совсСм Ρ…ΠΈΠΆΠΈΠ½Π°.
It's not a cabin.
Π― нашла Ρ…ΠΈΠΆΠΈΠ½Ρƒ!
I've found the cabin!
Π’ Ρ…ΠΈΠΆΠΈΠ½Π΅ ΠΏΠΎΡΠ»Ρ‹ΡˆΠ°Π»ΠΈΡΡŒ шаги.
Footsteps echoed from within the cabin.
Π’ Ρ…ΠΈΠΆΠΈΠ½Π΅ Π₯Π°Π³Ρ€ΠΈΠ΄Π° свСт ΠΏΠΎ-ΠΏΡ€Π΅ΠΆΠ½Π΅ΠΌΡƒ Π½Π΅ Π³ΠΎΡ€Π΅Π».
There was still no light in Hagrid’s cabin.
Π’ΠΎΠ·Π»Π΅ Ρ…ΠΈΠΆΠΈΠ½Ρ‹ Π₯Π°Π³Ρ€ΠΈΠ΄Π° Π½ΠΈΠΊΠΎΠ³ΠΎ Π½Π΅ Π±Ρ‹Π»ΠΎ.
There was no sign of her anywhere near Hagrid’s cabin;
НСсколько ΠΌΠΈΠ½ΡƒΡ‚ Π“Π°Ρ€Ρ€ΠΈ ΠΏΡ€ΠΎΠ΄ΠΎΠ»ΠΆΠ°Π» Π½Π°Π±Π»ΡŽΠ΄Π°Ρ‚ΡŒ Π·Π° Ρ…ΠΈΠΆΠΈΠ½ΠΎΠΉ.
Harry watched the cabin for several minutes.
Π’ Ρ…ΠΈΠΆΠΈΠ½Π΅ лСсничСго маячил ΠΎΠ³ΠΎΠ½Π΅ΠΊ, Π“Π°Ρ€Ρ€ΠΈ Π½Π° Π½Π΅Π³ΠΎ ΠΈ пошСл.
Harry walked down the lawn toward the lights shining in Hagrid’s cabin.
Π£ Ρ…ΠΈΠΆΠΈΠ½Ρ‹ Π₯Π°Π³Ρ€ΠΈΠ΄Π° Π±Ρ‹Π» привязан ΠšΠ»ΡŽΠ²ΠΎΠΊΡ€Ρ‹Π», Π³Ρ€ΠΎΠΌΠ°Π΄Π½Ρ‹ΠΉ сСрый Π³ΠΈΠΏΠΏΠΎΠ³Ρ€ΠΈΡ„.
The great gray hippogriff, Buckbeak, was tethered in front of Hagrid’s cabin.
Π‘Π½ΠΎΠ²Π° оказавшись снаруТи, Π“Π°Ρ€Ρ€ΠΈ остороТно пошСл Π² ΠΎΠ±Ρ…ΠΎΠ΄ Ρ…ΠΈΠΆΠΈΠ½Ρ‹.
Harry stepped outside again and edged around the cabin.
Π“Π°Ρ€Ρ€ΠΈ смотрСл, ΠΊΠ°ΠΊ Π₯Π°Π³Ρ€ΠΈΠ΄ дотащился Π΄ΠΎ своСй Ρ…ΠΈΠΆΠΈΠ½Ρ‹ ΠΈ исчСз Π² Π½Π΅ΠΉ.
As Harry watched, Hagrid staggered to the door of his cabin and disappeared inside it.
Π£ Ρ…ΠΈΠΆΠΈΠ½Ρ‹ Π“Π΅Ρ€ΠΌΠΈΠΎΠ½Π° машинально свСрнула Π½Π°Π»Π΅Π²ΠΎ, ΠΊ Π΄Π²Π΅Ρ€ΠΈ.
When they reached his cabin, Hermione turned automatically left towards the front door.
ΠŸΠΎΡΠΌΠΎΡ‚Ρ€ΠΈΡ‚Π΅ Π½Π° эти Ρ…ΠΈΠΆΠΈΠ½Ρ‹!
Look at these cabins!
β€”Β Π“Π΄Π΅ находится Ρ…ΠΈΠΆΠΈΠ½Π°?
β€œWhere is that cabin?”
Π’ Ρ…ΠΈΠΆΠΈΠ½Π΅ Π±Ρ‹Π»ΠΎ пусто.
The cabin was empty.
β€“Β ΠšΠ°ΠΊ ΠΏΠΎΠΆΠΈΠ²Π°Π΅Ρ‚ Ρ…ΠΈΠΆΠΈΠ½Π°?
β€˜How is that cabin?’
– Π₯ΠΈΠΆΠΈΠ½Ρ‹ с навСсами...
β€œCabins with awnings.”
А для Π΄ΠΎΠΌΠ° ΠΈ хиТины…
And for the apartment and the cabin…
ΠŸΠΎΡ‚ΠΎΠΌ ΠΎΠ½ΠΈ ΠΏΡ€ΠΎΠ²Π΅Π»ΠΈ Π½ΠΎΡ‡ΡŒ Π² Ρ…ΠΈΠΆΠΈΠ½Π΅.
Then the night in the cabin.
ΠŸΠ΅Ρ€Π΅Π΄ Ρ…ΠΈΠΆΠΈΠ½ΠΎΠΉ ΠΎΠ·Π΅Ρ€ΠΎ – β€œΠ»ΠΎΡ…β€ ΠΏΠΎ-ΡˆΠΎΡ‚Π»Π°Π½Π΄ΡΠΊΠΈ. Π—Π° Ρ…ΠΈΠΆΠΈΠ½ΠΎΠΉ сосновый лСс ΠΈ Π³ΠΎΡ€Π° Ρ‚ΠΎΡ€Ρ‡ΠΈΡ‚.
There is a loch in front of the cabin and a pine forest and a mountain behind the cabin.
Он ΡƒΡˆΠ΅Π» Π² свою Ρ…ΠΈΠΆΠΈΠ½Ρƒ.
He returned to his cabin.
ΠœΡ‹ Π±Ρ‹Π»ΠΈ Π² Ρ…ΠΈΠΆΠΈΠ½Π΅ Π² ΠšΡ€Π°Π³Π΅Ρ€Ρ‘.
We were at a cabin in KragerΓΈ.
noun
Π˜Ρ… Ρ…ΠΈΠΆΠΈΠ½Ρ‹ впослСдствии Π±Ρ‹Π»ΠΈ снСсСны Π±ΡƒΠ»ΡŒΠ΄ΠΎΠ·Π΅Ρ€Π°ΠΌΠΈ.
Their shacks were subsequently levelled by bulldozers.
73. ВстрСча ΡΠΎΡΡ‚ΠΎΡΠ»Π°ΡΡŒ Ρƒ Π²Ρ…ΠΎΠ΄Π° Π² Π½Π΅Π±ΠΎΠ»ΡŒΡˆΡƒΡŽ Ρ…ΠΈΠΆΠΈΠ½Ρƒ, Π³Π΄Π΅ ΠΎΠ½ содСрТался Π² изоляции.
The meeting took place in front of a small shack where he was being kept in isolation.
Π­Ρ‚Π° Ρ…ΠΈΠΆΠΈΠ½Π° прСдставляла собой одноэтаТноС строСниС с ΠΎΠ΄Π½ΠΈΠΌ Π²Ρ…ΠΎΠ΄ΠΎΠΌ, ΡΠΏΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ ΠΏΠΎΠΌΠ΅Ρ‰Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ, Ρ‚ΡƒΠ°Π»Π΅Ρ‚ΠΎΠΌ ΠΈ ΠΊΡƒΡ…Π½Π΅ΠΉ.
The shack was a separate one-story house with an entrance, sleeping section and a toilet and kitchen facilities behind.
Π‘ΠΎΠ»ΡŒΡˆΠΈΠ½ΡΡ‚Π²ΠΎ Π½Π°ΡˆΠΈΡ… людСй выросли Π² дСрСвянных Ρ…ΠΈΠΆΠΈΠ½Π°Ρ…, Π±Π΅Π· Π²ΠΎΠ΄ΠΎΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΎΠ΄Π°, Π±Π΅Π· элСктричСства, Π±Π΅Π· Ρ‚ΡƒΠ°Π»Π΅Ρ‚ΠΎΠ² ΠΈ Π±Π΅Π· возмоТности ΠΏΠΎΠ»ΡƒΡ‡ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅.
The majority of people grew up in wooden shacks, with no running water, no electricity, no toilet and no chance for an education.
Π’ΠΎ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΈΡ… случаях Π½Π΅Π»Π΅Π³Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ ΠΌΠΈΠ³Ρ€Π°Π½Ρ‚Ρ‹ становятся Π±Π΅Π·Π΄ΠΎΠΌΠ½Ρ‹ΠΌΠΈ ΠΈ ΠΆΠΈΠ²ΡƒΡ‚ Π² Ρ…ΠΈΠΆΠΈΠ½Π°Ρ…, Ρ€Π°Π·Ρ€ΡƒΡˆΠ΅Π½Π½Ρ‹Ρ… Π»ΠΈΠ±ΠΎ нСдостроСнных зданиях ΠΈΠ»ΠΈ ΠΏΠΎΠ΄ ΠΎΡ‚ΠΊΡ€Ρ‹Ρ‚Ρ‹ΠΌ Π½Π΅Π±ΠΎΠΌ.
Irregular migrants are in many cases confronted with homelessness, and live in shacks, derelict or unfinished buildings or in the open air.
По сообщСниям, полиция вынСсла Π²Π΅Ρ‰ΠΈ ΡˆΠ΅ΡΡ‚ΠΈ сСмСй ΠΈΠ· ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€Π½ΠΎ 20 ΠΊΡ€Ρ‹Ρ‚Ρ‹Ρ… ΠΆΠ΅ΡΡ‚ΡŒΡŽ Ρ…ΠΈΠΆΠΈΠ½, послС Ρ‡Π΅Π³ΠΎ Ρ€Π°Π·Ρ€ΡƒΡˆΠΈΠ»Π° ΠΈΡ….
Police were said to have moved the belongings of six families from about 20 tin shacks and subsequently destroyed the structures.
Π”Π΅Π²ΠΎΡ‡Π΅ΠΊ Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠ°Π»ΠΈ ΠΊΠ°ΠΊ ΡΠ΅ΠΊΡΡƒΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… Ρ€Π°Π±Ρ‹Π½ΡŒ Π² ΠΎΡ‚Π΄Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… Ρ…ΠΈΠΆΠΈΠ½Π°Ρ… Π² Гринфилдс Π²ΠΎΠ·Π»Π΅ Π’ΠΎΠΊΠΎΠ·Π°, Π² 25 ΠΊΠΌ восточнСС ЙоханнСсбурга"56.
The girls were held as sex slaves at separate shacks at Greenfields near Thokoza, 25 kilometres east of Johannesburg.
Π›ΠΈΡˆΡŒ 40 сСкунд Π½Π°Π·Π°Π΄ Ρ‡Π΅Ρ‚Ρ‹Ρ€Π΅ ΠΌΠ°Π»ΡŒΡ‡ΠΈΠΊΠ° ΠΈΠ³Ρ€Π°Π»ΠΈ Π² прятки срСди Ρ€Ρ‹Π±Π°Ρ†ΠΊΠΈΡ… Ρ…ΠΈΠΆΠΈΠ½ Π½Π° Π²ΠΎΠ»Π½ΠΎΠ»ΠΎΠΌΠ΅, Π° Ρ‚Π΅ΠΏΠ΅Ρ€ΡŒ ΠΎΠ½ΠΈ Π±Ρ‹Π»ΠΈ ΡƒΠ±ΠΈΡ‚Ρ‹>>.
In the space of 40 seconds, four boys who had been playing hide-and-seek among the fishermen's shacks on the wall were dead.
*Π₯ΠΈΠΆΠΈΠ½Π° любви, Π΄Π΅Ρ‚ΠΊΠ°* *Π₯ΠΈΠΆΠΈΠ½Π° любви, Ρ…ΠΈΠΆΠΈΠ½Π° любви*
* Love Shack, yeah * Love shack, love shack *
β™ͺ Π’ Π₯ΠΈΠΆΠΈΠ½Ρƒ Π›ΡŽΠ±Π²ΠΈ, Π΄Π΅Ρ‚ΠΊΠ°, β™ͺ β™ͺ Π₯ΠΈΠΆΠΈΠ½Ρƒ Π›ΡŽΠ±Π²ΠΈ. β™ͺ
# Love Shack, baby, Love Shack
*Π₯ΠΈΠΆΠΈΠ½Π° любви* *Π₯ΠΈΠΆΠΈΠ½Π° любви – нашС староС мСстСчко*
* The love shack * * The love shack is a little old place *
ΠœΡ‹ построили Ρ…ΠΈΠΆΠΈΠ½Ρƒ.
We built a shack.
Π•Π·ΠΆΠ°ΠΉ ΠΊ Ρ…ΠΈΠΆΠΈΠ½Π΅!
Drive to the shack!
Π­Ρ‚Π° старая Ρ…ΠΈΠΆΠΈΠ½Π°?
What, this old shack?
β€”Β ΠžΠ½ Π² Π’ΠΈΠ·ΠΆΠ°Ρ‰Π΅ΠΉ Ρ…ΠΈΠΆΠΈΠ½Π΅.
β€œHe’s in the Shrieking Shack.
β€”Β ΠœΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΠΏΠΎΠΉΡ‚ΠΈ Π² Π’ΠΈΠ·ΠΆΠ°Ρ‰ΡƒΡŽ хиТину…
β€œWe could go up to the Shrieking Shack—”
β€”Β Π“Π°Ρ€Ρ€ΠΈ, ΠΏΠΎ-ΠΌΠΎΠ΅ΠΌΡƒ ΠΌΡ‹ Π² Π’ΠΈΠ·ΠΆΠ°Ρ‰Π΅ΠΉ Ρ…ΠΈΠΆΠΈΠ½Π΅.
she whispered, β€œI think we’re in the Shrieking Shack.”
ΠœΡ‹ ΠΏΠΎΠΊΠΈΠ΄Π°Π»ΠΈ Π₯ΠΈΠΆΠΈΠ½Ρƒ ΠΈ всю Π½ΠΎΡ‡ΡŒ Π±Ρ€ΠΎΠ΄ΠΈΠ»ΠΈ Π² окрСстностях ΡˆΠΊΠΎΠ»Ρ‹ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΏΠΎ Π΄Π΅Ρ€Π΅Π²Π½Π΅.
Soon we were leaving the Shrieking Shack and roaming the school grounds and the village by night.
На Π²Π΅Ρ€ΡˆΠΈΠ½Π΅ скалы ΠΏΡ€ΠΈΡŽΡ‚ΠΈΠ»Π°ΡΡŒ самая убогая Ρ…ΠΈΠΆΠΈΠ½Π°, ΠΊΠ°ΠΊΡƒΡŽ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ Π±Ρ‹Π»ΠΎ ΠΏΡ€Π΅Π΄ΡΡ‚Π°Π²ΠΈΡ‚ΡŒ.
Perched on top of the rock was the most miserable little shack you could imagine.
Π‘Π£Πœ! Π₯ΠΈΠΆΠΈΠ½Π° Π·Π°Π΄Ρ€ΠΎΠΆΠ°Π»Π°, Π“Π°Ρ€Ρ€ΠΈ Ρ€Π΅Π·ΠΊΠΎ сСл Π½Π° ΠΏΠΎΠ»Ρƒ, глядя Π½Π° Π΄Π²Π΅Ρ€ΡŒ.
BOOM. The whole shack shivered and Harry sat bolt upright, staring at the door.
Π’Π΅ΠΏΠ΅Ρ€ΡŒ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ Π±Ρ‹Π»ΠΎ ΡƒΡ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΈΠ· этой Ρ…ΠΈΠΆΠΈΠ½Ρ‹ ΠΈ Π·Π°Π½ΡΡ‚ΡŒΡΡ Π΄Π΅Π»ΠΎΠΌΒ β€” Ρ‚Π΅ΠΏΠ΅Ρ€ΡŒ, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° волшСбная ΠΏΠ°Π»ΠΎΡ‡ΠΊΠ° Π΄Π΅ΠΉΡΡ‚Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ Π΅ΠΌΡƒ повинуСтся.
It was time to leave this shack and take charge, with a wand that would now do his full bidding.
β€”Β Π’Ρ‹Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚, ΠΌΠΎΠ΅ ΡΠ²ΠΈΠ΄Π΅Ρ‚Π΅Π»ΡŒΡΡ‚Π²ΠΎ Π½ΠΈΡ‡Π΅Π³ΠΎ Π½Π΅ Π·Π½Π°Ρ‡ΠΈΡ‚?Β β€” Π·Π°Ρ€Ρ‹Ρ‡Π°Π» Π‘Π½Π΅Π³Π³.Β β€” ΠŸΠΈΡ‚Π΅Ρ€Π° ΠŸΠ΅Ρ‚Ρ‚ΠΈΠ³Ρ€ΡŽ Π½Π΅ Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π½ΠΈ Π² Π’ΠΈΠ·ΠΆΠ°Ρ‰Π΅ΠΉ Ρ…ΠΈΠΆΠΈΠ½Π΅, Π½ΠΈ Π½Π° Ρ‚Π΅Ρ€Ρ€ΠΈΡ‚ΠΎΡ€ΠΈΠΈ Π·Π°ΠΌΠΊΠ°. Никаких ΠΏΡ€ΠΈΠ·Π½Π°ΠΊΠΎΠ²!
β€œAnd does my evidence count for nothing?” snarled Snape. β€œPeter Pettigrew was not in the Shrieking Shack, nor did I see any sign of him on the grounds.”
β€”Β Π’ΠΎΡ‚, возьми, я это ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ±Ρ€Π°Π» Π² Π’ΠΈΠ·ΠΆΠ°Ρ‰Π΅ΠΉ Ρ…ΠΈΠΆΠΈΠ½Π΅ ΠΏΡ€ΠΎΡˆΠ΅Π΄ΡˆΠ΅ΠΉ Π½ΠΎΡ‡ΡŒΡŽ.Β β€” Он протянул Π“Π°Ρ€Ρ€ΠΈ ΠΌΠ°Π½Ρ‚ΠΈΡŽ-Π½Π΅Π²ΠΈΠ΄ΠΈΠΌΠΊΡƒ. ПоколСбавшись, ΠΎΡ‚Π΄Π°Π» ΠΌΠ°Π»ΡŒΡ‡ΠΈΠΊΡƒ ΠΈ ΠšΠ°Ρ€Ρ‚Ρƒ ΠœΠ°Ρ€ΠΎΠ΄Π΅Ρ€ΠΎΠ²:
β€œHereβ€”I brought this from the Shrieking Shack last night,” he said, handing Harry back the Invisibility Cloak. β€œAnd…” He hesitated, then held out the Marauder’s Map too.
Поползли слухи, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΊΠΎΠ΅-ΠΊΡ‚ΠΎ ΠΈΠ· Π±Π΅Π³Π»Ρ‹Ρ… Π·Π°ΠΌΠ΅Ρ‡Π΅Π½ Π² Π₯огсмидС, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ΠΈ прячутся Π² Π’ΠΈΠ·ΠΆΠ°Ρ‰Π΅ΠΉ Ρ…ΠΈΠΆΠΈΠ½Π΅ ΠΈ Π½Π°ΠΌΠ΅Ρ€Π΅Π½Ρ‹ ΠΏΡ€ΠΎΡ€Π²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ Π² Π₯огвартс, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΊΠΎΠ³Π΄Π°-Ρ‚ΠΎ Бириус Блэк.
Rumours were flying that some of the convicts had been spotted in Hogsmeade, that they were supposed to be hiding out in the Shrieking Shack and that they were going to break into Hogwarts, just as Sirius Black had once done.
Π₯ΠΈΠΆΠΈΠ½Π° Полин простая, ΠΊΠ°ΠΊ всС наши Ρ…ΠΈΠΆΠΈΠ½Ρ‹.
Pauline's shack is very simple as all our shacks are simple.
Π₯ΠΈΠΆΠΈΠ½Π° оказалась пуста.
the shack was empty.
Они сидСли Π² Π΅Π³ΠΎ Ρ…ΠΈΠΆΠΈΠ½Π΅.
They were in his shack.
Π₯ΠΈΠΆΠΈΠ½Π° Π½Π° ПикС ΠžΠ΄ΠΈΠ½ΠΎΡ‡Π΅ΡΡ‚Π²Π°".
A shack on Desolation Peak.
ΠŸΠ΅Ρ€Π΅Π΄ ΠΌΠΎΠ΅ΠΉ Ρ…ΠΈΠΆΠΈΠ½ΠΎΠΉ Ρ‚ΠΎΠΆΠ΅ Π΅ΡΡ‚ΡŒ мост.
There is a bridge in front of this shack.
ΠžΠ±ΠΌΡ‹Π»ΠΎΠΊ вошСл Π² Ρ…ΠΈΠΆΠΈΠ½Ρƒ.
He went into the shack.
Π’ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‡ΡƒΡŽ Ρ…ΠΈΠΆΠΈΠ½Ρƒ Π”ΠΎΡ€Π°?
To Dar’s work shack?
Π₯ΠΈΠΆΠΈΠ½Π° состояла ΠΈΠ· Ρ‡Π΅Ρ‚Ρ‹Ρ€Π΅Ρ… ΠΊΠΎΠΌΠ½Π°Ρ‚;
It was a four-room shack;
-Β Π’ΠΎΠ»Π΄Π΅ΠΌΠΎΡ€Ρ‚ сСйчас Π² Π’ΠΈΠ·ΠΆΠ°Ρ‰Π΅ΠΉ Π₯ΠΈΠΆΠΈΠ½Π΅?
β€œVoldemort’s sitting in the Shrieking Shack?”
noun
Около 12% Ρ€ΠΎΠΌΠ° ΠΏΡ€ΠΎΠΆΠΈΠ²Π°ΡŽΡ‚ Π² ΠΊΠ²Π°Ρ€Ρ‚ΠΈΡ€Π°Ρ…, 39% - Π² построСнных Π΄ΠΎΠΌΠ°Ρ… (ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠ²ΠΈΠ½Π° ΠΈΠ· Π½ΠΈΡ… Π½Π΅ ΠΈΠΌΠ΅ΡŽΡ‚ Π»ΠΈΡ†Π΅Π½Π·ΠΈΠΉ, Ρ‚Ρ€Π΅Π±ΡƒΠ΅ΠΌΡ‹Ρ… административными ΠΎΡ€Π³Π°Π½Π°ΠΌΠΈ), Π° ΠΎΡΡ‚Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ - Π²ΠΎ Π²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½Π½Ρ‹Ρ… ΠΆΠΈΠ»ΠΈΡ‰Π°Ρ…: Ρ…ΠΈΠΆΠΈΠ½Π°Ρ…, Π°Π²Ρ‚ΠΎΡ„ΡƒΡ€Π³ΠΎΠ½Π°Ρ… ΠΈ ΠΊΠΎΠ½Ρ‚Π΅ΠΉΠ½Π΅Ρ€Π°Ρ….
About 12 per cent dwell in apartments, 39 per cent in built houses (half of them do not possess the licences required by administrative authorities), and others in provisional residences - cottages, caravans, containers.
КаТдая Ρ…ΠΈΠΆΠΈΠ½Π° ΠΏΠΎΠ»ΡƒΡ‡ΠΈΠ»Π° свою Ρ‡Π°ΡΡ‚ΡŒ.
Every cottage got its share.
ΠœΡ‹ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½Ρ‹ Π²Π΅Ρ€Π½ΡƒΡ‚ΡŒΡΡ Π² Ρ…ΠΈΠΆΠΈΠ½Ρƒ.
We have to go back to the cottage.
Π‘Π²Π°Π΄ΡŒΠ±Ρƒ ΠΎΡ‚ΠΏΡ€Π°Π·Π½ΡƒΠ΅ΠΌ Π·Π°Π²Ρ‚Ρ€Π° Π² Ρ…ΠΈΠΆΠΈΠ½Π΅.
We'll have to have the wedding at the cottage tomorrow.
НСт, Π΄Π°ΠΉΡ‚Π΅-ΠΊΠ° я Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ ΠΏΠΎΠΉΠ΄Ρƒ ΠΈ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΠΎΠ΄Π΅Π½ΡƒΡΡŒ Π² Ρ…ΠΈΠΆΠΈΠ½Π΅.
Na, let me go and change first at the cottage.
А я Π±Ρ‹ Π΄ΠΎ сих ΠΏΠΎΡ€ Π²Ρ‹Π»ΠΈΠ·Ρ‹Π²Π°Π»Π°ΡΡŒ Π² Ρ…ΠΈΠΆΠΈΠ½Π΅ Ρ‚ΠΎΠΉ Π²Π΅Π΄ΡŒΠΌΡ‹.
And I'd still be licking my chops in that witch's cottage.
Если Ρ‚Ρ‹ Π½Π΅ ΠΏΡ€ΠΎΡ‚ΠΈΠ², ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ, я ΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΎΠΆΡƒ тСбя Π΄ΠΎ Ρ…ΠΈΠΆΠΈΠ½Ρ‹?
If you don't mind, could I walk back to the cottage with you?
Π° блиТайшим ΠΈΠ·Π³ΠΈΠ±ΠΎΠΌ Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΈ, Π±Ρ‹Π» нСбольшой Π΄ΠΎΠΌΠΈΠΊ, скорСС Π΄Π°ΠΆΠ΅ Ρ…ΠΈΠΆΠΈΠ½Π°.
The first little farmhouse, only a cottage, in fact, was just around the next corner.
ΠŒΠ°ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ† € ΡƒΠ²ΠΈΠ΄Π΅Π»Π° эту Ρ…ΠΈΠΆΠΈΠ½Ρƒ, ΡΡ‚ΠΎβ‚¬Ρ‰ΡƒΡŽ Π½Π΅ΠΏΠΎΠ΄Π²ΠΈΠΆΠ½ΠΎ Π² Π»ΡƒΡ‡Π°Ρ… солнСчного свСта.
At last I could see the cottage. It lay very still in the sunlight...
Π― ΠΏΠΎΠΏΡ‹Ρ‚Π°ΡŽΡΡŒ ΠΎΡ‚Π²Π»Π΅Ρ‡ΡŒ ΠΈΡ… подальшС ΠΎΡ‚ этого Π΄ΠΎΠΌΠ°. [АлСксандр ΠΏΠΎΠΊΠΈΠ΄Π°Π΅Ρ‚ Ρ…ΠΈΠΆΠΈΠ½Ρƒ, с ΠΌΠ΅Ρ‡ΠΎΠΌ Π½Π° Π³ΠΎΡ‚ΠΎΠ²Π΅, Π½ΠΎ Π΅Π³ΠΎ Π·Π°ΡΡ‚Ρ€Π΅Π»ΠΈΠ²Π°ΡŽΡ‚.] И ΠΎΡΡ‚Π°Π²ΡŒΡ‚Π΅ Лэрда Π½Π° ΠΈΡ… милосСрдиС? Π•ΡΡ‚ΡŒ всСго лишь ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ шанс.
I will try and draw them away from this cottage.
Π£ мСня Π΅ΡΡ‚ΡŒ Ρ…ΠΈΠΆΠΈΠ½Π° для лСсорубов, высоко Π² Π³ΠΎΡ€Π°Ρ…, Ρ‚ΡƒΠ΄Π° Π½ΠΈ ΠΊΡ‚ΠΎ Π½ΠΈ ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π½Π΅ Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚.
I keep a cottage for my woodcutters. It's high in the hills. No one ever goes there.
Π”ΠΎ настоящСго Π²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½ΠΈ Π²ΠΎ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΈΡ… частях Π¨ΠΎΡ‚Π»Π°Π½Π΄ΠΈΠΈ сущСствуСт Π΅Ρ‰Π΅ катСгория людСй, Π½Π°Π·Ρ‹Π²Π°Π΅ΠΌΡ‹Ρ… коттэрами ΠΈΠ»ΠΈ коттэдТСрами [ΠžΡ‚ слова cottage β€” Ρ…ΠΈΠΆΠΈΠ½Π°. ], хотя нСсколько Π²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½ΠΈ Ρ‚ΠΎΠΌΡƒ Π½Π°Π·Π°Π΄ ΠΎΠ½ΠΈ Π²ΡΡ‚Ρ€Π΅Ρ‡Π°Π»ΠΈΡΡŒ Ρ‡Π°Ρ‰Π΅, Ρ‡Π΅ΠΌ Ρ‚Π΅ΠΏΠ΅Ρ€ΡŒ.
There still subsists in many parts of Scotland a set of people called Cotters or Cottagers, though they were more frequent some years ago than they are now.
Π’ Ρ…ΠΈΠΆΠΈΠ½Π΅ Π³ΠΎΡ€Π΅Π» свСт.
There was a light in the cottage.
Π—Π°Ρ‚Π΅ΠΌ пошла ΠΊ Ρ…ΠΈΠΆΠΈΠ½Π΅.
Then I returned to the cottage.
Π’ Ρ…ΠΈΠΆΠΈΠ½Π΅ тянуло ΡΡ‹Ρ€ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ.
It felt damp in the cottage.
ΠœΡ‹ Π±Ρ‹Π»ΠΈ Π² Ρ€Π°Π·Ρ€ΡƒΡˆΠ΅Π½Π½ΠΎΠΉ Ρ…ΠΈΠΆΠΈΠ½Π΅.
We were all in the ruined cottage.
- ΠΎΠ½ повСрнулся ΠΊ Ρ…ΠΈΠΆΠΈΠ½Π΅.
Now he turned back into the cottage.
Π₯ΠΈΠΆΠΈΠ½Π° ΠΈ ΠΎΠ±Π»Π°ΠΊΠ° исчСзли.
The cottage and clouds had disappeared.
Показалась малСнькая Ρ…ΠΈΠΆΠΈΠ½Π°.
A small cottage came into sight.
Π’ΠΎΡ‚ ΠΎΠ½Π° Π² Ρ…ΠΈΠΆΠΈΠ½Π΅ – борСтся с Оямой.
She was struggling with Commander Oyama in the cottage.
Π’Π²ΠΎΠΉ ΡΠΏΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ мСшок Π² Ρ…ΠΈΠΆΠΈΠ½Π΅.
Your sleeping bag is in the cottage.
БущСство Π½Π°ΠΏΡ€Π°Π²Π»ΡΠ»ΠΎΡΡŒ прямо ΠΊ Ρ…ΠΈΠΆΠΈΠ½Π΅.
The creature was heading straight for the cottage.
noun
НазываСтся "Π₯ΠΈΠΆΠΈΠ½Π° Иззи".
This one's called Izzy's Crib.
Π­Ρ‚ΠΎ нСплохая Ρ…ΠΈΠΆΠΈΠ½Π°
This is a nice crib.
Π•ΠΉ,красивая Ρ…ΠΈΠΆΠΈΠ½Π°.
(Knock on door) Hey. Nice crib.
Π”ΠΎΠ±Ρ€ΠΎ ΠΏΠΎΠΆΠ°Π»ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ Π² Π½Π°ΡˆΡƒ Ρ…ΠΈΠΆΠΈΠ½Ρƒ, Π΄Π΅Ρ‚ΠΊΠ°!
Yeah, welcome to my crib, girl.
"Π₯ΠΈΠΆΠΈΠ½Π° Иззи" - это Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΠ΅ домашнСй сСтки ИзабСль Бтэнворт.
Izzy's Crib is the name of Isabel Stanworth's home network.
Π― oΡ‚Π²eΠ·Ρƒ Ρ‚eбя Π² Ρ…ΠΈΠΆΠΈΠ½Ρƒ Π‘oΡ€Π²Ρƒ с Ρ‚eбя oΠ΄eΠΆΠ΄Ρƒ
I'l take you to the crib, rip you off
ΠŸΠΎΡ‚ΠΎΠΌ, Ρ‚Ρ‹ Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠΉ: "Π”Π°, Ρ…ΠΎΡ‡Π΅ΡˆΡŒ ΠΏΠΎΠ΅Ρ…Π°Ρ‚ΡŒ Π² мою Ρ…ΠΈΠΆΠΈΠ½Ρƒ?"
Afterwards, you'd be like, "Yeah, you want to go back to my crib?
Π’ΡΡŽ Π½ΠΎΡ‡ΡŒ ΠΏΡ€ΠΎΠ»Π΅ΠΆΠ°Π» ΠΎΠ½ Ρ‚Π°ΠΌ. Π’Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½Π°ΠΌΠΈ ΠΎΠ½ тСрял сознаниС, Π½ΠΎ ΠΌΡƒΡ‡ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Π°Ρ боль заставляла Π΅Π³ΠΎ ΠΏΡ€ΠΈΠΉΡ‚ΠΈ Π² сСбя, ΠΈ Ρ‚ΠΎΠ³Π΄Π° ΠΎΠ½ со свирСпой ΡΡ€ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ слСдил Π·Π° ΠΎΠ³Π½Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΌΠΈ столбами, ΠΌΡ€Π°Ρ‡Π½ΠΎ ΠΏΠΎΠ΄Ρ‹ΠΌΠ°Π²ΡˆΠΈΠΌΠΈΡΡ ΠΊ Π½Π΅Π±Ρƒ ΠΎΡ‚ Π³ΠΎΡ€Π΅Π²ΡˆΠΈΡ… Ρ…ΠΈΠΆΠΈΠ½ ΠΈ ΠΏΠΎΠ»Π΅ΠΉ. Π“ΠΎΠ»ΠΎΠ΄Π½Ρ‹ΠΉ Π»Π΅Π² Π·Π°Ρ€Ρ‹Ρ‡Π°Π» совсСм Π±Π»ΠΈΠ·ΠΊΠΎ ΠΎΡ‚ Π½Π΅Π³ΠΎ, Π½ΠΎ Π½Π΅Π³Ρ€ ΠΈ Π½Π΅ Π·Π°ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΈΠ» этого.
All night he lay there, alternately unconscious and painfully sentient; and in the latter state watching with savage hatred the lurid flames which still rose from burning crib and hay cock. A prowling lion roared close at hand; but the giant black was unafraid.
noun
β€“Β ΠŸΠΎΠΈΡΡ‚ΠΈΠ½Π΅ Ρ‚Π°ΠΊ, – согласился Арагорн. – И я покорился Π±Ρ‹ Π²ΠΎΠ»Π΅ хозяина Π΄ΠΎΠΌΠ°, Π±ΡƒΠ΄ΡŒ Ρ‚ΠΎ Π΄Π°ΠΆΠ΅ Ρ…ΠΈΠΆΠΈΠ½Π° дровосСка, Ссли Π±Ρ‹ ΠΌΠ΅Ρ‡ ΠΌΠΎΠΉ Π±Ρ‹Π» Π½Π΅ Андрил.
β€˜Truly,’ said Aragorn. β€˜And I would do as the master of the house bade me, were this only a woodman’s cot, if I bore now any sword but AndΓΊril.’
β€” Π’ΠΎΡ‚ наша Ρ…ΠΈΠΆΠΈΠ½Π°, β€” Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΡ‚ ΠœΠ΅Ρ€Π³Π° Π΄Ρ€ΠΎΠΆΠ°Ρ‰ΠΈΠΌ голосом, указывая Π½Π° блиТайший ΠΊ Π°ΠΌΠ±Π°Ρ€Ρƒ домишко.
"That be our cot." Merga points to the one nearest the barn, her voice trembling.
БчитаСтся, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΈΠΌ ΠΎΠ±Π»Π°Π΄Π°ΡŽΡ‚ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ ВидящиС, ΠΎΠ΄Π½Π°ΠΊΠΎ Ρƒ Ρ€Π΅Π±Π΅Π½ΠΊΠ°, Ρ€ΠΎΠ΄ΠΈΠ²ΡˆΠ΅Π³ΠΎΡΡ Π² Ρ€Ρ‹Π±Π°Ρ†ΠΊΠΎΠΉ Ρ…ΠΈΠΆΠΈΠ½Π΅, ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Π²Π΄Ρ€ΡƒΠ³ ΠΎΠ±Π½Π°Ρ€ΡƒΠΆΠΈΡ‚ΡŒΡΡ Ρ‚Π°Π»Π°Π½Ρ‚ ΠΊ Π‘ΠΊΠΈΠ»Π»Ρƒ.
That is supposed to be the Farseer magic, yet a child born in a fisherman’s cot may suddenly show the potential for it.
РаньшС я всСгда довольно ΠΏΡ€Π΅Π½Π΅Π±Ρ€Π΅ΠΆΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ относился ΠΊ поэтам с ΠΈΡ… ТСланиями. «Мой Π΄ΠΎΠΌ βˆ’ Ρ…ΠΈΠΆΠΈΠ½Π° Π·Π° Ρ…ΠΎΠ»ΠΌΠΎΠΌΒ» ΠΈΠ»ΠΈ Ρ‡Ρ‚ΠΎ-Ρ‚ΠΎ Π² этом Ρ€ΠΎΠ΄Π΅.
I have always felt rather contemptuously towards the poets before, with their wishes, "Mine be a cot beside a hill,"
β€“Β ΠŸΠΎΡΡ‚Π΅Π»ΠΈΠ»Π° я ΠΏΠΎΡΡ‚Π΅Π»ΡŒ сСбС Π² вСтвях Π΄ΡƒΠ±Π°, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ρ€Π°ΡΠΊΠΈΠ½ΡƒΠ»ΠΈΡΡŒ Π½Π°Π΄ Ρ…ΠΈΠΆΠΈΠ½Π°ΠΌΠΈ этими, – ΠΎΡ‚ΠΎΠ·Π²Π°Π»Π°ΡΡŒ ΠΎΠ½Π°. – ΠžΠ΄ΠΈΠ½ΠΎΠΊΡƒΡŽ свою ΠΏΠΎΡΡ‚Π΅Π»ΡŒ.
Β Β Β Β Β Β Β Β Β Β Β  "I have made my bed in the branches of an oak that overlooks these cots," she said. "My lonely bed."
Как Π½ΠΈ скромна моя Ρ…ΠΈΠΆΠΈΠ½Π°, я ΡƒΠ²Π΅Ρ€Π΅Π½, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ρƒ мСня Π²Π°ΠΌ Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ Π³ΠΎΡ€Π°Π·Π΄ΠΎ ΡƒΠ΄ΠΎΠ±Π½Π΅Π΅, Ρ‡Π΅ΠΌ Π² сСльской Ρ…Π°Ρ€Ρ‡Π΅Π²Π½Π΅.
I am sure I could surround you with more comfortsβ€”lowly as is my Cotβ€”than you can obtain at a village house of entertainment.
ГоспоТа Π‘ΠΎΡ€Π΄Π΅Π½ ΠΏΡ€ΠΈΡˆΠ»Π° Π² восторг ΠΎΡ‚ ΠΏΠ°Π²Π»ΠΈΠ½ΠΎΠ², Π½ΠΎ Π³Ρ€ΠΎΠ±Π½ΠΈΡ†Π° Π²Ρ‹Π·Π²Π°Π»Π° Π½Π΅Π΄ΠΎΡƒΠΌΠ΅Π½ΠΈΠ΅ посСтитСлСй, Ρ‚Π°ΠΊ ΠΆΠ΅ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎΠ±Π³ΠΎΡ€Π΅Π²ΡˆΠ°Ρ Ρ…ΠΈΠΆΠΈΠ½Π° ΠΈ Ρ€Π°Π·Π²Π°Π»ΠΈΠ½Ρ‹ стСны.
Madame Bordin admired the peacocks above all; but the tomb was not appreciated, nor the cot in flames, nor the wall in ruins.
noun
Как Π±ΡƒΠ΄Ρ‚ΠΎ нСдостаточно ΠΈ Ρ‚ΠΎΠΉ ΠΊΠ°Ρ‚ΠΎΡ€Π³ΠΈ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ я Π·Π°ΠΏΠ΅Ρ€Ρ‚ Π² этой гнусной Ρ…ΠΈΠΆΠΈΠ½Π΅, которая Π² Англии Π½Π΅ годилась Π±Ρ‹ ΠΈ для собаки! МСня здСсь Ρ‚Ρ€Π°Π²ΠΈΡ‚ Π·Π»ΠΎΠ±Π½Ρ‹ΠΉ дСрСвСнский ΠΌΠ°Π»ΡŒΡ‡ΠΈΡˆΠΊΠ°, я Π·Π°Π²ΠΈΡˆΡƒ ΠΎΡ‚ чСстного слова ΠΏΡ€ΠΎΠ΄Π°ΠΆΠ½ΠΎΠ³ΠΎ нСгодяя ΠΈ Π½Π΅ ΠΌΠΎΠ³Ρƒ Π΄Π°ΠΆΠ΅ спокойно ΠΏΠΎΡ€Π°Π·ΠΌΡ‹ΡΠ»ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΎ своих Π½Π΅ΡΡ‡Π°ΡΡ‚ΡŒΡΡ…, Ρ‚Π°ΠΊ ΠΊΠ°ΠΊ Π²Ρ‹Π½ΡƒΠΆΠ΄Π΅Π½ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ Π½Π°Ρ‡Π΅ΠΊΡƒ, Ρ€Π΅Π·Π²ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ ΠΈ ΡΡƒΠ΅Ρ‚ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ, всС Π² ΡƒΠ³ΠΎΠ΄Ρƒ Π΄Π΅Π²ΠΈΡ†Π΅, ΡΡ‚Ρ€Π°Π΄Π°ΡŽΡ‰Π΅ΠΉ Π±Π»Π΅Π΄Π½ΠΎΠΉ Π½Π΅ΠΌΠΎΡ‡ΡŒΡŽ, ΠΈ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌΡƒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π² Π΅Π΅ ΠΆΠΈΠ»Π°Ρ… Ρ‚Π΅Ρ‡Π΅Ρ‚ благородная ΠΊΡ€ΠΎΠ²ΡŒ!
As if it were not sufficient plague to be harboured in a hovel that would hardly serve for a dog's kennel in England, baited by a rude peasant-boy, and dependent on the faith of a mercenary ruffian, but I cannot even have time to muse over my own mishap, but must come aloft, frisk, fidget, and make speeches, to please this pale hectic phantom, because she has gentle blood in her veins?
Ρ‡Ρ‚ΠΎ эта малСнькая пристройка, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΡƒΡŽ ΠΎΠ½ΠΈ сооруТали, Π½Π΅ Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ Π΄Π°ΠΆΠ΅ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·Ρ†ΠΎΠΌ ΠΈ Π΄Π°ΠΆΠ΅ Π½Π΅ смоТСт ΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ ΠΏΡ€Π°ΠΊΡ‚ΠΈΠΊΠΎΠΉ, ΠΎΠ½ΠΈ ΠΏΡ€ΠΎΡ€Π°Π±ΠΎΡ‚Π°Π»ΠΈ Π΄ΠΎ полудня, Π²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½ΠΈ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Ρ€Ρ‹Π²Π° ΠΈ ΠΎΠ±Π΅Π΄Π°, Ρ‚ΡƒΡ‚ ΠΏΡ€ΠΈΠ΅Ρ…Π°Π» Π›ΡƒΠΈ Π“Ρ€Π΅Π½ΡŒΠ΅ с Π€Ρ€Π°Π½Ρ†ΡƒΠ·ΠΎΠ²ΠΎΠΉ Π‘Π°Π»ΠΊΠΈ (своСй ΠΏΠ»Π°Π½Ρ‚Π°Ρ†ΠΈΠΈ: Π΅Π³ΠΎ Π³Ρ€ΠΎΠΌΠ°Π΄Π½Ρ‹ΠΉ Π΄ΠΎΠΌ, ΠΊΡƒΡ…Π½ΠΈ, конюшни ΠΈ псарни, нСгритянскиС Ρ…ΠΈΠΆΠΈΠ½Ρ‹ ΠΈ сады, ΠΏΡ€ΠΎΠΌΠ΅Π½Π°Π΄Ρ‹ ΠΈ поля сто Π»Π΅Ρ‚ спустя исчСзнут, ΠΊΠ°ΠΊ Π΅Π³ΠΎ имя ΠΈ ΠΊΡ€ΠΎΠ²ΡŒ, Π½Π΅ сохранив Π½ΠΈΡ‡Π΅Π³ΠΎ, ΠΊΡ€ΠΎΠΌΠ΅ названия ΠΏΠ»Π°Π½Ρ‚Π°Ρ†ΠΈΠΈ ΠΈ поблСкшСй Π°ΠΏΠΎΠΊΡ€ΠΈΡ„ΠΈΡ‡Π½ΠΎΠΉ Π»Π΅Π³Π΅Π½Π΄Ρ‹, Π½Π°ΠΏΠΎΠΌΠΈΠ½Π°ΡŽΡ‰Π΅ΠΉ Ρ‚ΠΎΠ½ΠΊΠΈΠΉ слой мСстной эфСмСрной, ΠΎΠ΄Π½Π°ΠΊΠΎ Π½Π΅ΠΈΠ·ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎΠΉ ΠΏΡ‹Π»ΠΈ Π½Π° участкС Π·Π΅ΠΌΠ»ΠΈ, ΠΏΡ€ΠΈΠ»Π΅Π³Π°ΡŽΡ‰Π΅ΠΌ ΠΊ Π½Π΅ΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½ΠΎΠΉ Π»Π°Π²ΠΊΠ΅ Π½Π° пСрСкрСсткС), ΠΏΡ€ΠΎΠ΄Π΅Π»Π°Π² Π΄Π²Π°Π΄Ρ†Π°Ρ‚ΡŒ миль Π² английском экипаТС с ΠΊΡƒΡ‡Π΅Ρ€ΠΎΠΌ, Π»Π°ΠΊΠ΅Π΅ΠΌ ΠΈ Π»ΡƒΡ‡ΡˆΠ΅ΠΉ, ΠΏΠΎ слухам, упряТкой Π·Π° ΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»Π°ΠΌΠΈ НатчСза ΠΈ Нашвилла, Компсон сказал: Β«ΠŸΠΎΠΆΠ°Π»ΡƒΠΉ, Ρ…Π²Π°Ρ‚ΠΈΡ‚Β», я всС поняли, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ ямССт Π² Π²ΠΈΠ΄Ρƒ: Π½Π΅ ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ† Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Ρ‹, Π΅Π΅, разумССтся, Π½ΡƒΠΆΠ½ΠΎ Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π΄ΠΎΠ΄Π΅Π»Π°Ρ‚ΡŒ, Π½ΠΎ ΠΎΡΡ‚Π°Π²Π°Π»ΠΎΡΡŒ ΡƒΠΆΠ΅ Ρ‚Π°ΠΊ ΠΌΠ°Π»ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ с Π½Π΅ΠΉ Π²ΠΏΠΎΠ»Π½Π΅ ΠΌΠΎΠ³Π»ΠΈ ΡΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ Π΄Π²ΠΎΠ΅ Ρ€Π°Π±ΠΎΠ².
that the little lean-to room they were building would not even be a pattern and could not even be called practice, working on until noon, the hour to stop and eat, by which time Louis Grenier had arrived from Frenchman’s Bend (his plantation: his manor, his kitchens and stables and kennels and slave quarters and gardens and promenades and fields which a hundred years later will have vanished, his name and his blood too, leaving nothing but the name of his plantation and his own fading corrupted legend like a thin layer of the native ephemeral yet inevictable dust on a section of country surrounding a little lost paintless crossroads store) twenty miles away behind a slave coachman and footman in his imported English carriage and what was said to be the finest matched team outside of Natchez or Nashville, and Compson said, β€˜I reckon that’ll do’—all knowing what he meant: not abandonment: to complete it, of course, but so little remained now that the two slaves could finish it.
noun
НСсколько скво Ρ‚ΠΎΠΆΠ΅ Π²Ρ‹ΡˆΠ»ΠΈ Π½Π°Ρ€ΡƒΠΆΡƒ, Π½ΠΎ Π±ΠΎΠ»ΡŒΡˆΠΈΠ½ΡΡ‚Π²ΠΎ ΠΈΠ· Π½ΠΈΡ… ΠΎΡΡ‚Π°Π²Π°Π»ΠΎΡΡŒ Π² Ρ…ΠΈΠΆΠΈΠ½Π°Ρ… с Π±ΠΎΠ»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌΠΈ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ всС Π΅Ρ‰Π΅ Π½ΡƒΠΆΠ΄Π°Π»ΠΈΡΡŒ Π² ΡƒΡ…ΠΎΠ΄Π΅.
A few of the squaws also came outside, but most of them remained in the wickiups with the invalids who still needed care.
noun
ΠŸΡ€ΠΈΠΊΡ€Ρ‹Π²Π°ΠΉ мСня. Как Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ подъСдСм ΠΊ Ρ‚Π΅ΠΌ Ρ…ΠΈΠΆΠΈΠ½Π°ΠΌ, я Π΄Π΅ΡΠ°Π½Ρ‚ΠΈΡ€ΡƒΡŽΡΡŒ.
Get me up past that last hutch - and jettison me into the paddies.
ΠœΡƒΠΆΡ‡ΠΈΠ½Π° ΠΏΠΎΠ΄Π²Π΅Π» Бэти ΠΊ Π½Π΅ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ‚Π½ΠΎΠΉ, ΠΏΠΎΠΊΡ€Ρ‹Ρ‚ΠΎΠΉ Π²Π΅Ρ‚ΠΊΠ°ΠΌΠΈ Ρ…ΠΈΠΆΠΈΠ½Π΅ с зСмляным ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΌ. β€“Β ΠŸΠΎΠ΄ΠΎΠΆΠ΄ΠΈ здСсь.
The man led her to a brush-covered hutch with a beaten floor. "Wait here.
Она постучала Π² стСну Ρ…ΠΈΠΆΠΈΠ½Ρ‹ Π£Π°ΠΉΠ΅Ρ‚Π°; сСкунду спустя ΠΈΠ· Π΄Π²Π΅Ρ€ΠΈ Π²Ρ‹ΡΡƒΠ½ΡƒΠ»Π°ΡΡŒ Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²Π°.
She rattled the side of Wyeth’s hutch, and a second later he poked out his head.
Π’Π½ΡƒΡ‚Ρ€Π΅Π½Π½ΠΈΠΉ Π΄Π²ΠΎΡ€ прСдставлял собой просто Π±ΠΎΠ»ΡŒΡˆΡƒΡŽ ΠΎΡ‚ΠΊΡ€Ρ‹Ρ‚ΡƒΡŽ ΠΏΠ»ΠΎΡ‰Π°Π΄ΠΊΡƒ, Π½Π° ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΡƒΡŽ Π²Ρ‹Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΠ»ΠΈ фасады дСсятка Ρ…ΠΈΠΆΠΈΠ½.
The courtyard was just a large, open space fronted on by some dozen or so hutches.
Π’Π½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ изучая ΠΌΠ΅ΡΡ‚Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ Π² оптичСский ΠΏΡ€ΠΈΡ†Π΅Π», ДТэнсон Π½Π°ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ† разглядСл срСди высокой Π±ΠΎΠ»ΠΎΡ‚Π½ΠΎΠΉ Ρ‚Ρ€Π°Π²Ρ‹ ΠΈ пальм полянку с двумя Ρ…ΠΈΠΆΠΈΠ½Π°ΠΌΠΈ.
Dialing his scope furiously, zooming through the marsh grasses and palms, Janson saw the clearing with two hutches.
НСсмотря Π½Π° Ρ‚ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΌΠΎΠΉ Π§Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ, ΠšΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ БмССтся, ΠΏΡ€Π΅Π΄ΡƒΠΏΡ€Π΅ΠΆΠ΄Π°Π» нас ΠΎ Ρ‚ΠΎΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π΄ΠΎΠΌ ΠΡ€ΡˆΠ°Π΄ΠΈΠ½Π° - вовсС Π½Π΅ Π·Π°ΠΌΠΎΠΊ, Π° скорСС ΠΏΠΎΡ…ΠΎΠΆ Π½Π° ΠΏΠ°ΡΡ‚ΡƒΡˆΡŒΡŽ Ρ…ΠΈΠΆΠΈΠ½Ρƒ, ΠΌΡ‹ Π΅Π΄Π²Π° Π΅Π³ΠΎ Π½Π΅ ΠΏΡ€ΠΎΠ·Π΅Π²Π°Π»ΠΈ.
For all that my Man Who Laughs had told us about Arshadin’s house being no castle but as plain as a shepherd’s hutch, we came very near to missing it altogether.
Он ΠΆΠΈΠ²Π΅Ρ‚ Π½Π΅ Π² Π·Π°ΠΌΠΊΠ΅, Π° Π² Π΄ΠΎΠΌΠ΅, Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠΌ простом, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π²Ρ‹ ΠΏΡ€ΠΎΡˆΠ»ΠΈ Π±Ρ‹ ΠΌΠΈΠΌΠΎ, приняв Π΅Π³ΠΎ Π·Π° Ρ…ΠΈΠΆΠΈΠ½Ρƒ дровосСка, ΠΈ Π΄Π°ΠΆΠ΅ ΠΏΡΡ‚ΡŒ дСсятков Ρ‚Π°ΠΊΠΈΡ…, ΠΊΠ°ΠΊ Π²Ρ‹, Π½Π΅ смогут Π²Π»ΠΎΠΌΠΈΡ‚ΡŒΡΡ Ρ‚ΡƒΠ΄Π°, Ρ‚Π°ΠΊ ΠΆΠ΅ ΠΊΠ°ΠΊ Π²Ρ‹ Π½Π΅ смоТСтС ΠΏΠΎΠΊΠΈΠ½ΡƒΡ‚ΡŒ эту ΠΊΠΎΠΌΠ½Π°Ρ‚Ρƒ, Ссли я Ρ‚Π°ΠΊ Π·Π°Ρ…ΠΎΡ‡Ρƒ, нСсмотря Π½Π° Ρ‚ΠΎ Ρ‡Ρ‚ΠΎ я Π±Π»Π΅Π΄Π΅Π½ ΠΈ слаб, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎΠ³ΠΎΠ½Π΅ΠΊ свСчи.
He lives alone in a house so plain you’d pass it by for a woodcutter’s hutch, and fifty like you could no more break into it than you could leave this room if I chose to keep you here, shadow and candle-end that I am.
Π― Ρ€Π°Π·Π³ΠΎΠ²Π°Ρ€ΠΈΠ²Π°Π»Π° с нашими Ρ€Π°Π·Π²Π΅Π΄Ρ‡ΠΈΠΊΠ°ΠΌΠΈ ΠΈ шпионами: ΠΌΡ‹ Π·Π½Π°Ρ‡ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ прСвосходим Π² числСнности Π Ρ‹Ρ†Π°Ρ€Π΅ΠΉ Π’ΡŒΠΌΡ‹, находящихся Π² Π³ΠΎΡ€ΠΎΠ΄Π΅, Π° Π΄ΡƒΡ… ΠΈΡ… Ρ‚ΠΎΠ½Π΅Ρ‚ быстрСС, Ρ‡Π΅ΠΌ ΠΏΠΎΡ‚Π΅Ρ€ΠΏΠ΅Π²ΡˆΠΈΠΉ ΠΊΠΎΡ€Π°Π±Π»Π΅ΠΊΡ€ΡƒΡˆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π³Π½ΠΎΠΌ Π² ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΠΌ Π±ΠΎΠ΅Π²ΠΎΠΌ снаряТСнии. Π‘ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΡƒΠ΄ΠΎΠ±Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΌΠΎΠΌΠ΅Π½Ρ‚Π° для Π°Ρ‚Π°ΠΊΠΈ ΠΈ ΠΏΡ€Π΅Π΄ΡΡ‚Π°Π²ΠΈΡ‚ΡŒ нСльзя! Они Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΠ»ΠΈ Π² ΡƒΠΊΡ€Ρ‹Ρ‚ΠΈΠΈ, сооруТСнном ΡΠΏΠ΅Ρ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎ для Π½ΠΈΡ… ΠΈ являвшСм собой Ρ…ΠΈΠΆΠΈΠ½Ρƒ, которая Π±Ρ‹Π»Π° сплСтСна ΠΈΠ· ΠΈΠ²ΠΎΠ²Ρ‹Ρ… ΠΏΡ€ΡƒΡ‚ΡŒΠ΅Π² ΠΈ Ρ€Π°ΡΠΏΠΎΠ»Π°Π³Π°Π»Π°ΡΡŒ Π½Π° Π±Π΅Ρ€Π΅Π³Ρƒ ΠΆΡƒΡ€Ρ‡Π°Ρ‰Π΅Π³ΠΎ Ρ€ΡƒΡ‡ΡŒΡ.
I have talked to the scouts and spies. We outnumber the Dark Knights who are bottled up in Silvanost. Their morale sinks faster than a shipwrecked dwarf in full battle armor. Now is the opportune time to attack them!” The two spoke in the shelter that had been provided for them-a hutch made of woven willow branches on the side of a bubbling stream.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test