Translation for "фамильярности" to english
Фамильярности
noun
Translation examples
c) для создания надлежащей репутации персонала по закупкам избегать излишней фамильярности в поведении с любым потенциальным продавцом.
(c) That, in order to project a proper image of the procurement staff, undue familiarity with any prospective vendor should be discouraged.
В запросе о ценах, направленном этому продавцу, соответствующий сотрудник по закупкам проявил излишнюю фамильярность в том, что приписал к запросу личное поздравление: "Поздравляю всех с праздником".
The Procurement Officer concerned had shown undue familiarity in that a personal greeting of "Happy Holidays to all" was added by him in the request for quotation addressed to the vendor.
12. Кроме того, статья 41 предусматривает, что сотрудники полиции должны проявлять в своих действиях и высказываниях сдержанность и избегать использования грубых выражений, фамильярного обращения и непристойных жестов.
12. In addition, article 41 provides that police personnel shall exercise restraint in what they do and say and shall not resort to strong language, over-familiarity or improper gestures.
206. Согласно статье 41 общего регламента пенитенциарных учреждений, их персонал должен обращаться с заключенными справедливо, гуманно и с пониманием, однако без фамильярности, проявляя заботу о физическом и моральном состоянии находящихся под их надзором лиц.
206. Article 41, paragraph 2, of the General Regulations for Prison Establishments provides that officers shall treat detainees with justice, humanity and understanding but without familiarity, showing concern for the physical and psychological state of the persons under their supervision.
Можно также добавить, что, как и в Уголовном кодексе, в законе о тюрьмах и в Инструкциях для персонала исправительных учреждений также не говорится конкретно о запрещении применения пыток должностными лицами, хотя существует положение, где должностным лицам предписано "относиться к заключенным с уважением, но без фамильярности" (статья 13, Инструкции для персонала исправительных учреждений).
It may be added that like the Criminal Code, the Prisons Ordinance and the Instructions for prison officers also contain no explicit ban on torture by staff, although there is a provision instructing staff to "treat prisoners with respect, but without familiarity" (art. 13, Instructions for prison officers).
Кроме того, дополняя соответствующие положения Уголовного кодекса, статьей 52 наряду с другим персоналу пенитенциарной администрации запрещается применять к лицам, содержащимся под стражей пытки или акты, представляющие собой жестокие, бесчеловечные или унижающие достоинство виды обращения и наказания или применять к ним насилие или, наконец, использовать в их отношении либо оскорбительные выражения или грубый или фамильярный язык.
In addition to the related provisions of the Penal Code, article 52 prohibits, inter alia, prison staff from committing acts of torture or cruel, inhuman or degrading treatment or punishment and acts of violence against detainees and from using insulting, vulgar or familiar language with them.
Обойдёмся без фамильярности!
Don't act familiar!
Веду себя фамильярно.
I'm over-familiar.
Ты выглядишь фамильярно
You look familiar.
Гарсон, что за фамильярность!
Enough with the familiarities!
Это было слишком фамильярно?
Was that too familiar?
Так что не надо фамильярности.
So, lose the familiarity.
Вот сейчас мужик и скажется! – прибавила она вдруг с наглою фамильярностью и привстала с дивана, как бы собираясь ехать.
she said, with impudent familiarity, as she rose from the sofa and prepared to go.
— Ну, полноте, кто ж у нас на Руси себя Наполеоном теперь не считает? — с страшною фамильярностию произнес вдруг Порфирий.
“But, my goodness, who in our Russia nowadays doesn't consider himself a Napoleon?” Porfiry suddenly pronounced with horrible familiarity.
– Ну что вы, какие пустяки, – прервал он меня. – Даже и не думайте об этом, старина. – В этом фамильярном обращении было не больше фамильярности, чем в ободряющем прикосновении его руки к моему плечу. – И не забудьте: завтра в девять часов утра мы с вами отправляемся в полет на гидроплане.
he enjoined me eagerly. "Don't give it another thought, old sport." The familiar expression held no more familiarity than the hand which reassuringly brushed my shoulder. "And don't forget we're going up in the hydroplane tomorrow morning at nine o'clock."
«В наших краях», извинения в фамильярности, французское словцо «tout court» и проч., и проч., — всё это были признаки характерные.
“In our parts,” the apology for being familiar, the French phrase “tout court, “ and so on—these were all typical signs.
Али вы, может, не любите, чтобы вас называли почтеннейшим и… батюшкой, — этак tout court?[52] За фамильярность, пожалуйста, не сочтите… Вот сюда-с, на диванчик.
Or perhaps you don't like being called esteemed and...dear—so, tout court?[100]Please don't regard it as familiarity...Over here, sir, on the sofa.”
Правда, она, так же как и ее сестра, настолько благоговела перед ним, что не решалась с ним разговаривать с фамильярностью, какую поощрял в ней добродушный нрав Бингли. Однако любая сказанная ею фраза непременно звучала вульгарно.
Phillips, as well as her sister, stood in too much awe of him to speak with the familiarity which Bingley’s good humour encouraged, yet, whenever she did speak, she must be vulgar.
– Он стал чересчур фамильярным и слишком многого от меня хотел, – объяснил барон. – И вы меня уверяли, что не бросаетесь полезными людьми, – заметил Хават. – Вы хотите тратить мои силы на угрозы и увертки?..
"He became too familiar, too demanding of me," the Baron said. "You assure me you don't waste a useful man," Hawat said. "Will you waste me by threats and quibbling?
Сначала Раскольников указал было ей место в углу дивана, где сидел Зосимов, но, вспомнив, что этот диван был слишком фамильярное место и служит ему постелью, поспешил указать ей на стул Разумихина.
At first Raskolnikov had shown her to the end of the sofa where Zossimov had been sitting, but recalling that this sofa was too familiar a place, that it served him as a bed, he hastily directed her to Razumikhin's chair.
— О, он давно уже в памяти, с утра! — продолжал Разумихин, фамильярность которого имела вид такого неподдельного простодушия, что Петр Петрович подумал и стал ободряться, может быть, отчасти и потому, что этот оборванец и нахал успел-таки отрекомендоваться студентом. — Ваша мамаша… — начал Лужин.
“Oh, he's been conscious for a long time, since morning!” continued Razumikhin, whose familiarity had the appearance of such unfeigned ingenuousness that Pyotr Petrovich reconsidered and began to take heart, perhaps also partly because the insolent ragamuffin had had time to introduce himself as a student. “Your mama . Luzhin began.
Она всегда робела в подобных случаях и очень боялась новых лиц и новых знакомств, боялась и прежде, еще с детства, а теперь тем более… Петр Петрович встретил ее «ласково и вежливо», впрочем, с некоторым оттенком какой-то веселой фамильярности, приличной, впрочем, по мнению Петра Петровича, такому почтенному и солидному человеку, как он, в отношении такого юного и в некотором смысле интересного существа.
She was always timid on such occasions, and was very afraid of new faces and new acquaintances, had been afraid even before, in her childhood, and was now all the more so...Pyotr Petrovich greeted her “courteously and affectionately,” though with a certain shade of some cheery familiarity, befitting, however, in Pyotr Petrovich's opinion, to such a respectable and solid man as himself with regard to such a young and, in a certain sense, interesting being.
Дружба предполагает фамильярность.
Friendship implies familiarity.
— Для меня дружба предполагает фамильярность.
To me, friendship implies familiarity.
Но в его поведение не было ничего излишне фамильярного.
But there was no impertinent familiarity in his manner.
Впрочем, избежать фамильярности было не так уж и трудно.
It wasn't hard to avoid familiarity, anyway.
Мне претит ее назойливая фамильярность.
I can’t bear her intrusive familiarity.
Фамильярность советницы не понравилась капитану.
The captain did not like the familiarity of the adviser.
— Фамильярность рождает презрение, миледи.
Familiarity breeds contempt, my lady.”
Женщина фамильярно улыбнулась Люазо:
The woman smiled to Loiseau in a familiar way.
Но, быть может, я говорю о нем с неподобающей фамильярностью?
Do I speak of him with undue familiarity?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test