Translation examples
Familiarity with relevant legal regulations
Знакомство с соответствующими правовыми регламентами;
Familiarity with relevant professional computer programs
Знакомство с соответствующими профессиональными компьютерными программами;
VIII. familiarization with the values of national and universal literature;
VIII. знакомство с ценностями национальной и всемирной литературы;
Figure 4 Familiarity of staff with UNICEF Gender Policy
Степень знакомства персонала с Гендерной политикой ЮНИСЕФ
(e) Other skills: familiarity with the documents production system;
е) другие навыки: знакомство с системой выпуска документов;
(e) Prove that they are familiar with the laws governing small arms;
e) доказавшим свое знакомство с законодательством о стрелковом оружии;
Their experience and their familiarity with Haiti, its people and its culture will be invaluable.
Их опыт и их знакомство с Гаити, народом и культурой этой страны неоценимы.
The close bonding and familiarity sometimes makes policing a difficult job.
Близкие отношения и хорошее знакомство подчас затрудняют работу полиции.
These include their proximity to the crisis and their familiarity with the actors and issues involved in a particular crisis.
Они включают их близость к кризису, их знакомство со сторонами и проблемами, связанными с конкретным кризисом.
In other instances, there might be a question of familiarity and experience with the use of protocols.
В других случаях речь может идти о степени знакомства с протоколами и наличии опыта их использования.
There's a... familiarity here.
Здесь... чувствуется знакомство.
He refuses to stand on ceremony, insists on the familiar.
Он отказывается от церемоний, настаивает на знакомство.
You know, with closeness and familiarity, there comes disrespect.
И ведь чем ближе знакомство, тем меньше уважения.
It will take you a few days to familiarize yourself.
У тебя уйдёт несколько дней на знакомство с домом.
Pending toxicology, death was caused by over-familiarity with a train.
Заключения токсикологов пока нет, причина смерти - слишком близкое знакомство с поездом.
More familiarity with our own mythology might help us to relate to theirs.
Более близкое знакомство с нашей собственной мифологией может помочь нам найти связи с их собственной.
Nothing sours a friendship more than over-familiarity with someone's toilet routine.
В самом деле. Ничто так не портит дружбу чем сверх-тесное знакомство с чьей-нибудь туалетной рутиной.
Research on the aberrations requires years of familiarity as well as a very specific bio-medical background.
Исследование аббераций требует долгого с ними знакомства, а также особых познаний в биомедицине.
I you are familiar listen, I'm probably moving too fast, you know that's my style
Кажется, ты мне знаком. Слушай, наверное, я слишком тороплив при знакомствах, такой у меня характер.
Captain, my familiarity with the interior of those ships, however brave makes me more qualified for this away mission.
Капитан, мое знакомство с устройством этих кораблей, пусть и поверхностное делает меня более пригодным для этой миссии.
She was always timid on such occasions, and was very afraid of new faces and new acquaintances, had been afraid even before, in her childhood, and was now all the more so...Pyotr Petrovich greeted her “courteously and affectionately,” though with a certain shade of some cheery familiarity, befitting, however, in Pyotr Petrovich's opinion, to such a respectable and solid man as himself with regard to such a young and, in a certain sense, interesting being.
Она всегда робела в подобных случаях и очень боялась новых лиц и новых знакомств, боялась и прежде, еще с детства, а теперь тем более… Петр Петрович встретил ее «ласково и вежливо», впрочем, с некоторым оттенком какой-то веселой фамильярности, приличной, впрочем, по мнению Петра Петровича, такому почтенному и солидному человеку, как он, в отношении такого юного и в некотором смысле интересного существа.
(c) That, in order to project a proper image of the procurement staff, undue familiarity with any prospective vendor should be discouraged.
c) для создания надлежащей репутации персонала по закупкам избегать излишней фамильярности в поведении с любым потенциальным продавцом.
The Procurement Officer concerned had shown undue familiarity in that a personal greeting of "Happy Holidays to all" was added by him in the request for quotation addressed to the vendor.
В запросе о ценах, направленном этому продавцу, соответствующий сотрудник по закупкам проявил излишнюю фамильярность в том, что приписал к запросу личное поздравление: "Поздравляю всех с праздником".
12. In addition, article 41 provides that police personnel shall exercise restraint in what they do and say and shall not resort to strong language, over-familiarity or improper gestures.
12. Кроме того, статья 41 предусматривает, что сотрудники полиции должны проявлять в своих действиях и высказываниях сдержанность и избегать использования грубых выражений, фамильярного обращения и непристойных жестов.
206. Article 41, paragraph 2, of the General Regulations for Prison Establishments provides that officers shall treat detainees with justice, humanity and understanding but without familiarity, showing concern for the physical and psychological state of the persons under their supervision.
206. Согласно статье 41 общего регламента пенитенциарных учреждений, их персонал должен обращаться с заключенными справедливо, гуманно и с пониманием, однако без фамильярности, проявляя заботу о физическом и моральном состоянии находящихся под их надзором лиц.
It may be added that like the Criminal Code, the Prisons Ordinance and the Instructions for prison officers also contain no explicit ban on torture by staff, although there is a provision instructing staff to "treat prisoners with respect, but without familiarity" (art. 13, Instructions for prison officers).
Можно также добавить, что, как и в Уголовном кодексе, в законе о тюрьмах и в Инструкциях для персонала исправительных учреждений также не говорится конкретно о запрещении применения пыток должностными лицами, хотя существует положение, где должностным лицам предписано "относиться к заключенным с уважением, но без фамильярности" (статья 13, Инструкции для персонала исправительных учреждений).
In addition to the related provisions of the Penal Code, article 52 prohibits, inter alia, prison staff from committing acts of torture or cruel, inhuman or degrading treatment or punishment and acts of violence against detainees and from using insulting, vulgar or familiar language with them.
Кроме того, дополняя соответствующие положения Уголовного кодекса, статьей 52 наряду с другим персоналу пенитенциарной администрации запрещается применять к лицам, содержащимся под стражей пытки или акты, представляющие собой жестокие, бесчеловечные или унижающие достоинство виды обращения и наказания или применять к ним насилие или, наконец, использовать в их отношении либо оскорбительные выражения или грубый или фамильярный язык.
Don't act familiar!
Обойдёмся без фамильярности!
I'm over-familiar.
Веду себя фамильярно.
You look familiar.
Ты выглядишь фамильярно
Enough with the familiarities!
Гарсон, что за фамильярность!
Was that too familiar?
Это было слишком фамильярно?
So, lose the familiarity.
Так что не надо фамильярности.
she said, with impudent familiarity, as she rose from the sofa and prepared to go.
Вот сейчас мужик и скажется! – прибавила она вдруг с наглою фамильярностью и привстала с дивана, как бы собираясь ехать.
“But, my goodness, who in our Russia nowadays doesn't consider himself a Napoleon?” Porfiry suddenly pronounced with horrible familiarity.
— Ну, полноте, кто ж у нас на Руси себя Наполеоном теперь не считает? — с страшною фамильярностию произнес вдруг Порфирий.
he enjoined me eagerly. "Don't give it another thought, old sport." The familiar expression held no more familiarity than the hand which reassuringly brushed my shoulder. "And don't forget we're going up in the hydroplane tomorrow morning at nine o'clock."
– Ну что вы, какие пустяки, – прервал он меня. – Даже и не думайте об этом, старина. – В этом фамильярном обращении было не больше фамильярности, чем в ободряющем прикосновении его руки к моему плечу. – И не забудьте: завтра в девять часов утра мы с вами отправляемся в полет на гидроплане.
“In our parts,” the apology for being familiar, the French phrase “tout court, “ and so on—these were all typical signs.
«В наших краях», извинения в фамильярности, французское словцо «tout court» и проч., и проч., — всё это были признаки характерные.
Or perhaps you don't like being called esteemed and...dear—so, tout court?[100]Please don't regard it as familiarity...Over here, sir, on the sofa.”
Али вы, может, не любите, чтобы вас называли почтеннейшим и… батюшкой, — этак tout court?[52] За фамильярность, пожалуйста, не сочтите… Вот сюда-с, на диванчик.
Phillips, as well as her sister, stood in too much awe of him to speak with the familiarity which Bingley’s good humour encouraged, yet, whenever she did speak, she must be vulgar.
Правда, она, так же как и ее сестра, настолько благоговела перед ним, что не решалась с ним разговаривать с фамильярностью, какую поощрял в ней добродушный нрав Бингли. Однако любая сказанная ею фраза непременно звучала вульгарно.
"He became too familiar, too demanding of me," the Baron said. "You assure me you don't waste a useful man," Hawat said. "Will you waste me by threats and quibbling?
– Он стал чересчур фамильярным и слишком многого от меня хотел, – объяснил барон. – И вы меня уверяли, что не бросаетесь полезными людьми, – заметил Хават. – Вы хотите тратить мои силы на угрозы и увертки?..
At first Raskolnikov had shown her to the end of the sofa where Zossimov had been sitting, but recalling that this sofa was too familiar a place, that it served him as a bed, he hastily directed her to Razumikhin's chair.
Сначала Раскольников указал было ей место в углу дивана, где сидел Зосимов, но, вспомнив, что этот диван был слишком фамильярное место и служит ему постелью, поспешил указать ей на стул Разумихина.
“Oh, he's been conscious for a long time, since morning!” continued Razumikhin, whose familiarity had the appearance of such unfeigned ingenuousness that Pyotr Petrovich reconsidered and began to take heart, perhaps also partly because the insolent ragamuffin had had time to introduce himself as a student. “Your mama . Luzhin began.
— О, он давно уже в памяти, с утра! — продолжал Разумихин, фамильярность которого имела вид такого неподдельного простодушия, что Петр Петрович подумал и стал ободряться, может быть, отчасти и потому, что этот оборванец и нахал успел-таки отрекомендоваться студентом. — Ваша мамаша… — начал Лужин.
хорошая осведомленность
noun
The Committee was further informed that there have been instances in which the secretariat of a particular body has requested specific conference officers owing to their familiarity with technical or sensitive aspects of the subject matter of the meeting.
Комитет был также информирован о том, что в некоторых случаях секретариаты отдельных органов просили привлекать для их обслуживания конкретных сотрудников по конференционному обслуживанию ввиду их хорошей осведомленности в технических или важных аспектах темы соответствующего совещания.
As part of the program, discussions are held concerning the acceptance of the other, values of equality, familiarity and friendship, ideals of democracy and equality.
В рамках программы проводятся дискуссии о понимании непохожих людей, ценностях равенства, близких отношений и дружбы, идеалах демократии и равноправия.
Purchases should not be made regularly from the same vendors, so as to avoid developing a degree of familiarity that could influence the results sought.
У одних и тех же продавцов все время делать закупки не следует, чтобы не завязать с ними близкие отношения, которые могут исказить искомые результаты.
A system of rotating all administrative and security staff throughout the Penitentiary System had also been introduced to prevent staff becoming too familiar with prisoners.
Для предотвращения установления слишком близких отношений между персоналом и заключенными во всей пенитенциарной системе были также введены процедуры ротации всех административных сотрудников и служащих, обеспечивающих безопасность.
Since there's a certain degree of familiarity between us, he told me he might be transferred to a more famous parish.
Поскольку между нами весьма близкие отношения, он сказал мне, что его могут перевести в более крупный приход.
After all, the use of first names is a sign of familiarity, and we're a far cry from when the surname was an indication of a man's trade, so...
И кроме всего прочего, обращаться друг к другу по имени - признак близких отношений, а мы уже давно пережили тот период, когда фамилия человека была показателем профессии, так что...
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test