Translation for "утверждая" to english
Утверждая
Translation examples
Истец заявил возражение, утверждая, что не связан соответствующей оговоркой.
The claimant objected, arguing that it was not bound by that clause.
Генеральный секретарь прав, утверждая, что роль дипломатии подчас игнорируется.
The Secretary-General is correct in arguing that the role of diplomacy is sometimes overlooked.
Истец отказался уплатить цену, утверждая, что часть товара была некачественной.
This latter refused to pay the price arguing that some of the goods had been defective.
Некоторые отрицательно относятся к такой практике, утверждая, что она свидетельствует о <<коммерционализации>> Организации Объединенных Наций.
Some contest this practice, arguing that it amounts to the United Nations becoming "commercialized".
Радован Караджич обжаловал это решение, утверждая, что ему необходимо значительно больше времени на подготовку.
Radovan Karadžić appealed and argued that he needed substantially more preparation time.
К сожалению, сербское правительство по-прежнему не особо склонно обсуждать его, утверждая, что речь идет о внутренних делах.
Regrettably, the Serbian Government was still unwilling to discuss it, arguing that it was an internal matter.
Он заявляет о своей невиновности, утверждая, что никогда не имел половых сношений ни с одной женщиной.
He claims to be innocent and argues that he has never had sexual relations with any woman.
В свою очередь истец обратился в суд, утверждая, что за причиненный ущерб отвечать должен ответчик.
The plaintiff thus sought action in court arguing that the defendant should be responsible for the damages incurred.
Консультативный комитет прав, утверждая, что такой фрагментарный подход подрывает бюджетную систему и бюджетную дисциплину.
The Advisory Committee was right to argue that such a piecemeal approach undermined the budgetary system and budgetary discipline.
26. СПИ указал, что на момент подачи иска Орхусская конвенция еще не была утверждена ЕС.
26. The CFI argued that the Aarhus Convention had not been approved by the EC when the action was brought before it.
Было утверждено, что ваша помощь в госпитале необходима.
It was argued convincingly that your medical expertise is still required.
Утверждая, что Готти был причастен и к другим убийствам, а также...
Arguing that Gotti was responsible... for other murders as well...
Тем временем власти убеждают народ рассмотреть добровольное переселение, утверждая, что
Authorities meanwhile continue to urge residents to consider voluntary relocation, arguing that concentrated...
Но вы же не станете спорить, утверждая, что ваше состояние было отличным?
But you gonna argue with me that your physical state was tip-top?
И, утверждая, что это была самозащита, нанёс аллерген на оружие чтобы жертва получила дозу.
If they argue self-defence, they might load up a weapon with that allergen to administer the dose.
Утверждая, что этот остров никогда не будет свободным пока мы не соберёмся вместе и не сбросим тиранические узы Королевы Элеоноры.
Arguing that this island will never be free until we all come together to cast off the tyrannical yoke of Queen Eleanor.
Это - приблизительно 98 % всех атомов во Вселенной сегодня или как Гамов выразилсянаша Вселенная была приготовлена скорее чем это берет,чтобы приготовить блюдо утки и жареного картофеля! Но утверждая что Большой взрыв очень спорная мысль, создал большую часть водорода и гелия во Вселенной
That's about 98% of all the atoms in the universe today or as Gamow put it, our universe was cooked in less time than it takes to cook a dish of duck and roast potatoes! BANG! But by arguing that the Big Bang, a deeply controversial idea, had created most of the hydrogen and helium in the universe
Кое-кто утверждая, что на самом деле она сильнее своей се­стры, Триль.
Some would argue that she was indeed more powerful than her sister Triel.
Психолог высмеял бы меня, утверждая, что животному недоступны столь сложные мысли и чувства.
A psychologist would consider this transference, would argue that the beast could not feel such complicated emotions and ideas.
Она собиралась отправиться в Кинроуван одна, утверждая, что ей легче будет найти то, что она ищет, без посторонней помощи.
She insisted on going alone into Kinrowan, arguing that what she was looking for would be easier to find by herself.
Я велел ей надеть доспехи, хотя она и спорила, утверждая, что ей будет слишком жарко.
I saw she was well garbed for it, though she argued with me because of the heat, but then, properly dressed, she and Fulk went off to the practice field.
Пока они стояли перед дверьми Башни, Тассельхоф продолжал спорить, утверждая, что эта Башня — совершенно не та, которая им нужна.
Tasslehoff continued to argue, as they stood outside the door of the Tower, that this was the wrong Tower.
Теперь сидящему перед ними человеку станет еще труднее отпереться впоследствии, утверждая, что во время допроса он солгал не умышленно.
It would make it even more difficult for the man in front of them to argue later that he had not knowingly lied during the interview.
Ее отец никогда не любил связываться с крупными делами, утверждая, что на них уходит слишком много времени и они чреваты многими опасностями.
Her father had never liked the long cons, arguing that it took too much time and had too many potential pitfalls.
Можно спорить, утверждая, что это было неизбежно, предопределено факторами, не поддающимися человеческому контролю; что невозможно винить в этом ни один из слоев английского общества;
One might argue that it was inevitable, too predicated by factors beyond human control, for any one section of society to take the blame;
Миксмастера выступали против идеологии нейронного сканирования, утверждая, что душу можно обслуживать лишь биологически, но не удерживая ее в плену у машины.
The Mixmasters were ideologically opposed to the whole idea of neural scanning, arguing that the soul could only be maintained biologically, not by capturing it in some machine.
Многие адепты воспитывают в себе неистовый боевой дух, утверждая, что если ты вынужден убивать ради самозащиты, то должен уметь это делать хорошо.
This battle-rage was cultivated by many adepts who argued that if one had to kill to defend oneself, then the killing had better be done with due consideration, ceremony and efficiency.
Утверждено требований на оплату путевых расходов
Travel claims approved
193 письма-заказа утверждены на предмет оплаты
193 letters of assist claims were certified for payment
Эти требования были рассмотрены, однако еще не утверждены для оплаты.
Those claims have been reviewed but have not yet been certified for payment.
:: 290 требований обработаны (утверждены и представлены в Группу заработной платы);
:: 290 claims processed (certified and submitted to Payroll)
По этой претензии была рекомендована и утверждена компенсация в размере 262 803,00 долл. США.
The recommended award approved for this claim was USD 262,803.00.
Боевики продолжают совершать нападения, утверждая, что они не являются частью какоголибо соглашения.
Militias continue to attack, claiming they are not part of any agreement.
утверждая, что он демон
claims he's a demon.
Утверждая, что его держат в плену.
He claims he's being held a prisoner.
Она утверждая, что она упала с лестницы.
She's claiming she fell down some stairs.
Мда, утверждая, что так было более гуманно.
Yeah, claiming that it was more humane.
Кто-то звонит на коммутатор, утверждая, что он Халил.
Someone claiming to be Khalil called the-the switchboard.
Ортис провел 11 лет в камере, утверждая о невиновности
Ortiz spent 11 years in a cell claiming his innocence.
Нет, роль утверждена, так что играй ее.
You claimed the role. Hold onto it till they pry your fingers from its neck.
Утверждая, что у него есть информация по делу об убийстве ее отца.
Claiming to have information on her father's murder.
Люди звонили в участок, утверждая, что ты был на колёсах.
People were calling in to the station claiming that you were on drugs.
Парень трепался по телефону, утверждая, что машина Милса возникла из ниоткуда.
Guy's yakking on his cellphone, claims mills' car came out of nowhere.
Утверждая, что является Александром Хьюби.
He claimed he was Alexander Huby.
Врачи лгут, утверждая, что я не урод.
The doctors lied. They claimed I wasn't ugly.
Он настаивал на этом, утверждая, что речь идет о деле чрезвычайной важности.
He insisted, claiming it was a matter of the utmost importance.
И миллионы молятся, утверждая, что получают на это ответ. Получают ли?
And people pray — millions of them — and claim they are answered. Are they?
Презирал чудеса, одновременно утверждая, что способен парить в воздухе.
He had a contempt for miracles, but claimed to be able to levitate.
Он явится поздно, утверждая, что мы вынудили его против воли.
He will come late, claiming we force him against his will.
Оттуда все и началось, потому что там Марселей говорил о вас, утверждая, что вы его друг.
It’s there that it all began, because it was there that Marcellin mentioned you and claimed you were a friend of his.”
Этот злодей приходил за тобой, утверждая, что отныне ты принадлежишь Хтону.
This man came for you, claiming that you belonged to Chthon, now.
Смело идут, утверждая свое право занять место у огня.
Boldly moving to assert their claim, their birthright to a place by the fire.
Прав ли Барни, утверждая, будто Линн занималась проституцией?
Could Barney really have been right in his claim that Lynne had been "on the game"?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test