Translation examples
В этих целях, усиливая мероприятия на международном и национальном уровнях, государства-участники, в частности:
For these purposes States Parties strengthening measures at international and national levels shall, inter alia:
Разумеется, усиливая поддержку Департамента, государства-члены вправе предъявлять к нему и более высокие требования.
Of course, if Member States strengthened their support for the Department, they would be entitled to make greater demands on it.
Такие обязательства способствовали бы укреплению международного гуманитарного права, дополнительно усиливая существующие протоколы Конвенции.
Such commitments would strengthen international humanitarian law by providing added value to the Convention's existing Protocols.
116.49 укреплять судебную систему, усиливая органы, отвечающие за защиту жертв нарушений прав человека (Испания);
Reinforce the judicial system, by strengthening the bodies responsible for ensuring the defence of victims of human rights abuses (Spain);
Международные документы по правам человека являются дополнительной гарантией того, что эти права будут обеспечиваться, усиливая при этом роль внутригосударственных учреждений.
The international protection instruments are an additional guarantee that these rights will be secured, strengthening the role of domestic institutions.
Крайне важно, таким образом, чтобы государства и Комитет неустанно укрепляли перечень, усиливая воздействие резолюции на решение этой международной проблемы.
It is therefore imperative that States and the Committee continuously strengthen the list in order to give the resolution a greater impact in this international challenge.
131.138 продолжать укреплять меры, принятые в целях борьбы с гендерным насилием, повышая их эффективность и усиливая защиту жертв (Испания);
131.138 Continue to strengthen measures adopted to combat the scourge of gender-based violence, improving their effectiveness and increasing the protection of victims (Spain);
Усиливая и более активно используя механизмы социального, культурно-нравственного воспитания, особенно подрастающего поколения, можно противостоять любым негативным явлениям.
Negative phenomena may be countered by strengthening and making greater use of social, cultural and moral education mechanisms, particularly with regard to the younger generation.
Реформы заложили основу для более эффективного и действенного осуществления программ, тем самым усиливая вклад программ БАПОР в содействие миру и стабильности.
The reforms have provided the basis for more effective and efficient delivery of programmes, thus strengthening the contribution of UNRWA programmes to promoting peace and stability.
Международные операторы также вносят свой вклад в поддержание Национального центра по разминированию, усиливая технический потенциал задействованных национальных специалистов.
International mine clearance operators also supported the National Demining Centre by strengthening the technical capacities of the Centre's Chadian staff.
Сартанские руны горели вокруг его руки, усиливая свечение патринских рун.
Sartan runes flared around his hand, strengthening the glow of the Patryn runes.
Все это время мы постоянно изменялись, совершенствуя и усиливая алгоритмические связи.
All the while, we constantly rewrote our structure, improving and strengthening our algorithmic linkages.
– Да, – сказал я. – А если нет и вы верите теории четырех стихий, то восстанавливаете равновесие в теле, усиливая слабейшую.
“If you do,” I said. “If you do not, and you believe in the elemental theories, then you rebalance the body by strengthening the weaker of the three elements.
Тихо шло время, усиливая их ментально, на физическом же плане их истощенные тела говорили о своей безнадежной борьбе.
The time spent quietly strengthened them mentally, but physically their emaciated bodies told of their losing battle.
Новые и новые волны парализующей энергии накатывали на него, а Вальрик скакал вокруг, пригоршнями разбрасывая порошок и усиливая заклятие.
Waves and waves of immobilizing magic rolled on, Valric hopping about, throwing more powders, strengthening the spell.
Арло сосредоточился на сознании камнетесок и, усиливая телепатическую связь, знакомил их с собой, как будто был ведущим сегментом гусеницы.
He concentrated on the chippers’ minds, strengthening his telepathic connection, acquainting them with himself as though he were the lead segment of their caterpillar.
Мощное волнение этих ионных трубок работает как динамо-машина, наводя мощный ток и усиливая магнитное течение.
The violent winding-up of these ion tubes works like an electric dynamo, inducing a strong current and strengthening the magnetic flux.
утолщаясь и усиливаясь. Его мускулы реагировали на земную гравитацию, пока ему не перестало казаться, что он носит на закорках еще одного человека.
his muscles had responded to Earth-normal gravity by thickening and strengthening themselves until he no longer felt he was carrying another person on his back.
Он знал, что поступает не лучшим образом и лишь подливает масла в огонь, усиливая неприязнь и недоверие посла ко всем людям, включая и короля Тамароса.
He was sorry to have to do it, for doing so would add more fuel to the fire and strengthen the ambassador’s dislike and distrust of all humans, including King Tamaros.
Он читал с такими паузами, что мистер Блейк сжалился и начал ему помогать, усиливая и ускоряя его голос, и Джем следовал за ним, эхом повторяя слова, почти как в какой-то игре:
He read in such stops and starts that Mr. Blake took pity on him and joined in, strengthening and quickening his voice so that Jem was trailing him, echoing his words almost like a game:
verb
Усиливая актуальность Организации Объединенных Наций, мы можем повысить ее авторитет и законность.
By increasing the relevance of the United Nations we can increase its authority and legitimacy.
Вместо того, чтобы устранить озабоченности, это утверждение производит противоположный эффект, усиливая подозрения.
Instead of reassurance, this assertion has the opposite effect because it increases suspicion.
Отвлекая ресурсы от развития и усиливая неравенство, коррупция становится одним из серьезных препятствий на пути к достижению этой цели.
By diverting resources from development and increasing inequality, corruption becomes a major obstacle to development.
Кроме того, формируя атмосферу неопределенности и усиливая риски для частных поставщиков и кредиторов, это ухудшает и инвестиционные перспективы.
It also undermines the prospects of investment, by fostering a climate of uncertainty and increasing risk for private suppliers and creditors.
Мы считаем, что нам следует использовать весь диапазон возможностей, для того чтобы обеспечить представительство для всех, не усиливая и не усугубляя при этом неравенство.
We believe that we should open up the full range of possibilities to provide representation for all, without increasing or consolidating inequalities.
Благодаря своей мобильности они посещают разные города и села, усиливая риск заражения и распространения ВИЧ и СПИДа.
Their mobility enables them to go to nearby towns and villages, increasing the risk of contagion and propagation of HIV and AIDS.
В частности, он может способствовать закреплению гендерных ролей и отношений, усиливая неравенство и повышая уязвимость женщин к насилию и эксплуатации.
It can perpetuate gender roles and relations, while entrenching inequalities and increasing women's vulnerability to violence and exploitation.
Прямые иностранные инвестиции способствуют устойчивому и долгосрочному экономическому росту, не усиливая при этом бремени государственного долга.
Foreign direct investment contributes toward financing sustained economic growth over the long-term without increasing the public debt burden.
По существу, все это повышает уязвимость крестьянских хозяйств, усиливая их зависимость от рыночных цен на сельскохозяйственные культуры или необходимые удобрения.
In fact, they tend to increase the vulnerability of the peasants by creating higher dependence on the market prices of the crops or the necessary fertilizers.
34. С тех пор численность заключенных в тюрьмах увеличилась почти втрое и продолжает расти, еще более усиливая хроническую переполненность тюрем.
Since then the prison population has increased nearly threefold and continues to grow, exacerbating already endemic overcrowding.
Марья Гавриловна перестала поддерживать разговор усиливая таким образом взаимное замешательство от которого можно было избавиться разве только внезапным и решительным объяснением так и случилось
Maria Gavrilovna stopped keep up the conversation to increase the confusion for the sudden declaration of love.
Такое перемещение капитала, постепенно усиливая конкуренцию капиталов в колониальной торговле, должно было вместе с тем постепенно ослаблять ее во всех других отраслях торговли;
But this revulsion of capital, as it must have gradually increased the competition of capitals in the colony trade, so it must have gradually diminished that competition in all those other branches of trade;
Ешь ее, пей ее, дыши ею, усиливая стократ…
Eat it, drink it, breathe it, increasing a hundred times ...
Поттер, медленно усиливая увеличение, выбрал клетку для маскировки.
Slowly, Potter increased amplification, chose a cell for the masking.
Легкое пульсирующее ощущение окутало тело, усиливая предвкушение.
A subtle pulsating sensation had enveloped her entire body, and the sense of waiting increased.
Консолидируя, усиливая свою земную мощь, он может собирать все больше и больше союзников из Хаоса!
Once consolidated, his Earthly power increased, he will be able to summon more and more allies from Chaos.
Она дрожала, крепко прижимаясь к нему, возбуждая и усиливая в себе страсть, забываясь все больше.
She trembled, pressing hard against him, her excitement building and increasing, forgetting herself more and more.
Секунду мы стояли рядом, и я, медленно усиливая давление, выворачивал ведьме кисть.
We stood close to each other for a second as I slowly increased the pressure, twisting the witch's wrist.
Я повернулся и отошел, но слова старика матабеле продолжали звучать в памяти, усиливая беспокойство.
I turned and moved away, but the old Matabele's words stayed with me. They troubled me, increasing my restless mood.
Она попыталась отстраниться, избавиться от неприятного чувства, но боль преследовала ее, усиливаясь до такой степени, что она тихо вскрикнула.
She pressed back away from the pain, but it followed her, increased to where she started to cry out.
Один из коченов склоняет другой к взаимодействию, решительно усиливая противодействие, и с каждым шагом равновесие становится все более шатким.
One attempted to force another kochan into association by steadily increasing the dissociation, matching move to move by swinging ever outward.
В свою очередь, вы воспринимаете симптомы страха Джо, и тревога в вашем подсознании растет, снова усиливая эти симптомы.
Feeling Joe’s somatic fear symptoms, your subconscious gets still more worried, thereby increasing the symptoms.
verb
Он рекомендовал продолжать "эстафеты", усиливая их долгосрочное воздействие посредством объединения рабочих совещаний с последующими реальными проектами.
It recommended that the relay races be continued and that their long-term impact be enhanced by combining the workshops with practical follow-up projects.
Эти устойчивые контакты и информационный обмен способствуют лучшему пониманию работы и мандата Суда, усиливая оказываемую ему поддержку и сотрудничество с ним.
The sustained contacts and information-sharing promoted a better understanding of the work and mandate of the Court, thus contributing to enhanced support for and cooperation with the Court.
Опыт, полученный по проектам в развивающихся странах, следует использовать в деятельности по созданию потенциала, тем самым усиливая нормативную функцию этой работы;
The experience gained through projects in developing countries should be factored into the capacitybuilding activities, thus enhancing the normative function of this work;
Этот Закон также способствует экономическому развитию, усиливая факторы финансового роста и открывая возможности для достижения процветания и достойного уровня жизни.
It also has the effect of boosting the economy, enhancing the factors of financial growth and opening up prospects for the achievement of prosperity and decent livelihoods.
Организация Объединенных Наций должна продолжить работу по обеспечению взаимодействия между верховенством права на международном и национальном уровнях, усиливая их взаимозависимость и взаимодополняемость.
The United Nations should continue to focus on the interface between the rule of law at the international and national levels, enhancing their mutual dependence and reinforcing nature.
Европейский союз многое может сделать для успеха мирного процесса и преисполнен решимости продолжать в полной мере играть свою роль, усиливая ее во всех аспектах.
The European Union has much to offer to the success of the peace process and is determined to continue playing its full part, enhancing it in all its aspects.
Назрела настоятельная необходимость активизировать совместные действия в целях поощрения экономического роста, усиливая при этом меры по защите окружающей среды и обеспечению социального прогресса.
There is an urgent need to drive collaborative action to advance economic growth while enhancing environmental protection and social progress.
Благодаря этому подходу преимущества статуса НРС будут подкреплять прочие преимущества, усиливая тем самым общий эффект от международного сотрудничества в интересах НРС.
It would make LDC-specific benefits complementary to other benefits, thereby enhancing the overall impact of international cooperation in favour of the LDCs.
48. Добавление Nr, как правило, оказывает благотворное влияние на состояние сельскохозяйственных почв, усиливая их плодородие и увеличивая содержание органического вещества в них [6.4, 21.3].
48. Addition of Nr typically has a beneficial effect in agricultural soils, enhancing fertility and soil organic matter [6.4, 21.3].
Усиливая ваши мозговые волны, он будет увеличивать вашу телепатическую способность.
It's designed to amplify brain waves, so it could enhance your telepathic powers.
Это подводит итог тому, как много было замечательного... в средневековой исламской науке... берущей идеи из Греции и Индии, комбинируя и усиливая их.
'It sums up so much that was remarkable 'about medieval Islamic science, 'taking ideas from Greece and India, combining and enhancing them.
И вы заявляете, что "Браун и Уильямсон" изменяет и регулирует дозу никотина, ...не добавляя никотин специально, но усиливая никотиновый эффект, ...используя химические вещества, например, аммиак?
- You're saying that Brown Williamson... manipulates and adjusts the nicotine fix... not by artificially adding nicotine, but by enhancing the effect of nicotine... through the use of chemical elements such as ammonia.
Этот смех перекатывался по всему дому, усиливаясь темнотой и тишиной вокруг.
It reverberated through the whole house, enhanced by the darkness and the silence there.
Лунный свет поблескивал в ее глазах, усиливая потустороннее впечатление от ее облика.
The moonlight glinted in her eyes, enhancing her otherworldly appearance.
Теплый золотистый свет располагал к общению даже плоский камень, усиливая дух безопасности Ревлстона.
The warm graveling glow made even flat stone companionable, enhanced the essential security of Revelstone.
Стремительно взмывали вверх вертикальные линии трех башен, усиливая впечатление ошеломляющей высоты.
The perpendicular lines of the three towers soared up, uninterrupted, enhancing the impression of height until it became overwhelming.
Он чувствовал, как работает чудодейственное средство, усиливая в десятки и сотни раз его способности к мышлению и действию. Славно!
He felt the drug’s workings now, the wild expansion of his consciousness and enhancement of his mental functions. Glorious!
Нос, вдвое тоньше моего мизинца, утратил ноздри и теперь заканчивался двумя зияющими дырами, усиливая сходство со скелетом.
His nose, half as thin as my little finger, had lost its fleshy nostrils and now terminated in two gaping holes, enhancing his skeletal appearance.
Система «Лэнд Уорриор» снова доказала свою ценность, предоставляя ему возможность легко управлять огнем и переносить его с цели на цель в распадке, усиливая зрительные способности команды и позволяя им свободно переговариваться.
The Land Warrior system was proving its worth again, giving him the capability to easily direct and redirect fire on the targets in the gap, enhancing the team’s vision and permitting them to communicate clearly.
— Это все чертов нервоплекс. — Я махнула рукой в сторону тротуара. — Он взаимодействует с толпой, усиливая эмоции. — Мы с Таасом оказались наиболее чувствительны к эффекту; он — как наименее опытный член группы, я — как самый сильный эмпат.
"It's this blasted nervoplex." I motioned at the boardwalk. "It's like a mood enhancer." Taas and I were more sensitive to the effect, he as the least experienced member of the squad, and I as the strongest empath.
Наделяя хунов речью, разумом и другими отличными качествами, гутатса также поработали над их горловым мешком, усиливая исходящий из него глубокий низкий звук, чтобы обогатить взрослую жизнь своих клиентов, когда те примут на себя ответственность в галактическом сообществе.
While splicing in speech, reason, and other niceties, the Guthatsa also worked to enhance the penetrating, vibrant output of the hoonisn throat sac, so that it might enrich their clients’ adulthood, when they took up mature responsibilities in Galactic society.
Это еще более уменьшит предложение жилья для этой группы, усиливая ее социальную и экономическую изоляцию.
This will further reduce the supply of accommodation for this community, reinforcing its social and economic exclusion.
Это еще больше снижает общий спрос на продукцию и услуги частного сектора, усиливая тенденцию к резкому сокращению производства.
This further dampens total demand for the products and services of the private sector, reinforcing the downward spiral in output.
Практические меры по реализации программ могут также влиять на дискриминацию в общинах беженцев, усиливая или устраняя гендерное неравенство.
Arrangements for implementing programmes may also affect discrimination in refugee communities, reinforcing or redressing gender inequality.
Акты насилия угрожают физическому, духовному, эмоциональному и экономическому благополучию женщин, закрепляя и усиливая необоснованное неравенство женщин во всех аспектах жизни.
Acts of violence endanger women physically, mentally, emotionally and economically; perpetuating and reinforcing unjustifiable inequalities in all aspects of women's lives.
Ты пропустил три последовательных сеанса... усиливая мои подозрения, что где бы мы ни были, это место - изолированно... день пути туда и обратно.
You've missed three consecutive treatments reinforcing my suspicion that wherever we are is somewhat isolated. A day's journey out and back.
CNN использует отставных генералов как предположительно независимых экспертов, усиливая милитаристское мышление даже в серьезных вопросах, касающихся мудрости и необходимости войны.
Narrator: CNN's use of retired generals... as supposedly independent experts reinforced the decidedly military mindset even as serious questions remained about the wisdom and necessity of going to war.
Она словно дополняла его — предчувствуя его шаги, усиливая его удары, прикрывая его.
She countered his moves, reinforced his strikes, and covered his back.
Его голос звучал зловеще, усиливая и без того смертельную опасность, которую он излучал.
His voice was sinister as he spoke those words, reinforcing his lethalness.
Теперь по ее телу текли две волны боли, накатываясь и усиливая друг друга.
There were now two layers of pain in her body, overlapping, each reinforcing and intensifying the other.
возникающие звуковые волны расходились в воде, накладываясь друг на друга и то усиливая звук, то гася его.
the resulting sound waves spread through the water, intermodulating, reinforcing or cancelling each other.
Толстые стены особняка глушили шум улицы, усиливая впечатление Сано о замкнутом мирке.
The solidly built mansion shut out street noises, reinforcing Sano’s impression of a closed world.
Именно это утолщение, не давая затвору отходить назад, уменьшало звук выстрела, усиливая действие глушителя.
But the baffle prevented the slide from moving back and forth and allowing sound to escape from the weapon. The baffle was a reinforcement of the silencer!
В трех этажах над ними горели несколько отстоящих друг от друга прожекторов, усиливая иллюзию огромного пустого пространства.
Lights at some distance from each other were burning thee stories overhead, reinforcing the illusion of vast, empty space.
Перепоясываясь, я повторил каждое из заклинаний, скрепив их поочередным прикосновением к каждому из символов, так что даже мое облачение могло теперь послужить мне защитой, усиливая необходимые чары.
As I wrapped the cord around my waist I repeated each of the spells, sealing each with a touch to the symbol, that my very robes might act as protection and reinforcement of the spells I needed.
Волна аромата пронеслась над столиком, усиливая то смутное воспоминание о гардениях, которое окружало ее, которое всюду следовало за ней, как ее призрачный двойник. Уолтер поднял глаза;
A gust of perfume came out with the handkerchief, reinforcing those faint memories of gardenias that surrounded her, that moved with her wherever she went like a second ghostly personality. Walter looked up;
- Вавилон-17 программирует действия личности, усиливая их самогипноз, при этом все, что мыслится на этом языке, кажется "правильным", поскольку на других языках оно выражается очень грубо и неуклюже.
"It 'programs' a self-contained schizoid personality into the mind of whoever learns it, reinforced by self-hypnosis—which seems the sensible thing to do since everything else in the language is 'right’, whereas any other tongue seems so clumsy.
ЮНИСФА продолжали прилагать усилия для минимизации этой угрозы, взаимодействуя для этого с общинами и усиливая патрулирование в затронутых данной проблемой районах.
UNISFA continued its efforts to minimize this menace, by engaging with the communities and intensifying patrols in the affected areas.
Все эти нарушения еще более ухудшают обстановку на местах, усугубляя страдания палестинского народа и усиливая сомнения в том, что Израиль действительно хочет мира.
All of these violations exacerbate conditions on the ground, intensifying the hardships faced by the Palestinian people and solidifying doubts about Israel's so-called desire for peace.
По всему миру сотни тысяч людей выселяются из своих жилищ, что несоразмерно затрагивает детей и уязвимые группы населения, усиливая социальные конфликты и маргинализацию.
Across the world, hundreds of thousands of people were being forced out of their homes, disproportionately affecting children and vulnerable groups and intensifying social conflict and marginalization.
Ассамблея должна применить свой авторитет и возвысить свой голос, добиваясь немедленного выполнения резолюции 1860 (2009) Совета Безопасности и усиливая международное давление, с тем чтобы его обеспечить.
The Assembly must add its authority and voice in calling for the immediate implementation of Security Council resolution 1860 (2009) and intensifying international pressure to respect it.
Во многих случаях лица, совершавшие эти нападения, оставляли записки о том, что их действия являются прямой местью за предыдущие акты возмездия Израиля, тем самым укрепляя и усиливая волну насилия, возмездия и мести.
In many cases, the perpetrators of these attacks left messages to the effect that their acts were explicitly in revenge for earlier Israeli acts of retaliation, thus perpetuating and intensifying the cycle of violence, retaliation and revenge.
Однако Соединенные Штаты не выполняли ни одного из своих обязательств, а вместо этого продолжали разработку новых видов ядерного оружия, тем самым усиливая ядерные угрозы против Корейской Народно-Демократической Республики.
However, the United States did not carry out any of its obligations but, instead, pursued the development of new types of nuclear weapons, further intensifying the nuclear threats against the Democratic People's Republic of Korea.
Эти преднамеренные жестокие убийства обостряют напряженность и самым прямым образом обусловливают дальнейшую дестабилизацию ситуации, вызывая у палестинцев глубокое возмущение и беспокойство и усиливая широко распространенное недоверие к заявлениям Израиля о его стремлении к миру.
These deliberate, brutal killings are heightening tensions and contributing directly to the further destabilization of the situation, fomenting deep anger and agitation among the Palestinian people and intensifying widespread scepticism regarding Israel's claimed commitment to peace.
Общеизвестно, что, продавая алмазы и другое ценное минеральное сырье, воюющие стороны получают возможность приобретать стрелковое оружие и легкие вооружения, тем самым продлевая и усиливая боевые действия и, соответственно, страдания затронутого конфликтом гражданского населения.
It has become common knowledge that by selling diamonds and other valuable minerals, belligerents can supply themselves with small arms and light weapons, thereby prolonging and intensifying the fighting and the suffering of civilians.
В то же время отделы труда различных уровней уделяли пристальное внимание осуществлению трудового законодательства и положений, усиливая контроль за его осуществлением со стороны работодателей и пресекая попытки нарушения законных прав и интересов женщин-рабочих.
At the same time, labour departments at various levels have paid close attention to the implementation of labour-related laws and regulations by intensifying their supervision of employers' implementation of labour law provisions as well as the way they handle violations of the lawful rights and interests of women workers.
И мужчина поет за фортепьяно, своим незнанием усиливая твое покаянное намерение.
And the man sings on at the piano, ignorantly intensifying your repentant purpose.
повторила она с большей силой, усиливая свою волю.
she repeated more forcefully, intensifying her will.
Дети плакали, усиливая всеобщее раздражение и голод.
The children cried, intensifying the edginess and hunger.
— Зоанна, — сказал он, прижимая ее ближе к себе и усиливая нажим. — Конечно!
"Zoanna," he said, squeezing her close and intensifying his actions. "Of course!"
Туман обманывал его, иногда ослабляя запах, а иногда, напротив, усиливая его.
The mist confused him, sometimes obscuring the smell, other times intensifying it.
Ветер обнимал ее холодными руками, усиливая боль утраты, заставляя дрожать всем телом;
The wind lapped her, her shivering loss intensified;
Многократно усиливая освещенность, приборы воспроизводили изображение, окрашивая его в таинственные зеленые тона.
The night goggles intensified ambient light and overlaid this on the preexisting imagery, rimming it in ghostly green.
По ее мысленному приказу вихрь, усиливаясь в своем свечении, отклонился от нее и словно застонал.
It leaned away from her at her mental bidding, intensifying in speed and in light, growing as it stretched outward.
ЖИВЕТЕ ВЫ ОДИН ИЛИ С ПАРТНЕРОМ, — важно присутствовать Сейчас и направлять в Сейчас внимание, тем самым усиливая присутствие.
WHETHER YOU ARE LIVING ALONE OR WITH A PARTNER, this remains the key: being present and intensifying your presence by taking your attention ever more deeply into the Now.
Рот Гранта перешел на другую грудь, теребя сосок языком и посасывая, усиливая и без того невыносимое наслаждение.
His mouth went to her other breast, the rasp of his tongue on her nipple intensifying an already unbearable sensation.
verb
В международном плане она наносит ущерб экономике отдельных стран, усиливая наряду с этим дисбаланс мирового экономического порядка в целом.
At the international level, it is harmful to the economies of the countries individually affected and, moreover, amplifies the imbalances caused by the world economic order as a whole.
Стратегические партнерские связи с высокопоставленными деятелями/официальными представителями дают синергический эффект, усиливая отдачу от осуществляемых Организацией Объединенных Наций мероприятий в области коммуникации.
Strategic partnerships with high-profile celebrities/spokespersons create synergies, amplifying the voice of the United Nations.
Например, как правило, бюджетная политика предполагает стимулирование экономического роста в периоды бумов и переход к жестким ограничениям во время спадов, тем самым усиливая и усугубляя неблагоприятные последствия шоковых потрясений на динамику объема производства.
For example, fiscal policy tends to be expansionary during booms and tight during downturns, thereby amplifying and exacerbating the adverse effects of shocks on output.
И хотя ситуация каждого беженца и внутренне перемещенного лица уникальна, перемещения и безгражданство усугубляют существующее неравенство между мужчинами и женщинами, усиливая дискриминацию и лишения, с которыми сталкиваются женщины и девочки.
Even though the situation of each refugee and internally displaced person is unique, displacement and statelessness exacerbate existing gender inequalities, amplifying the discrimination and hardship faced by women and girls.
Во-вторых, для достижения успеха необходимо, чтобы Организация Объединенных Наций разработала эффективные методы сотрудничества с другими международными организациями и учреждениями гражданского общества, усиливая тем самым воздействие ее собственных моральных, институциональных и материальных ресурсов.
Second, success requires that the United Nations devise effective means by which to collaborate with other international organizations and institutions of civil society, thereby amplifying the impact of its own moral, institutional and material resources.
В докладе Генерального секретаря за 1997 год, озаглавленном "Обновление Организации Объединенных Наций: программа реформы", указывается, что для достижения успеха необходимо, чтобы Организация Объединенных Наций разработала эффективные методы сотрудничества с другими международными организациями и учреждениями гражданского общества, усиливая тем самым воздействие ее собственных моральных, институциональных и материальных ресурсов (см. A/51/950, пункт 22), и, таким образом, отмечается то, что уже в значительной степени стало действительностью.
The Secretary-General’s 1997 report, entitled “Renewing the United Nations: a programme for reform”, had stated that success required that the United Nations devise effective means by which to collaborate with other international organizations and institutions of civil society, thereby amplifying the impact of its own moral, institutional and material resources (see A/51/950, para. 22), and thus reflected what was already to a large extent the reality of the current situation.
- МиГ-15с кружит над городом усиливая атмосферу террора, сменившую энтуазиазм за считанные часы.
- Thanks. - MIG15s flying over the city amplified the atmosphere of terror and replaced the enthusiasm of the crowd with in a few hours.
отражаясь, усиливаясь, концентрируясь, он прожигает металл насквозь.
reflected, amplified, and focused, it burns right through.
Перезвон осколков, постоянно усиливаясь, сопровождает меня во время бегства.
Their tinkling sound, continuously amplified, accompanies me in my descent.
Преобразуя световые частоты, усиливая и увеличивая, экран дал изображение.
Converting light frequencies, amplifying, magnifying, the screen flung a picture at him.
Рык огненным ручьем влился во флейту, усиливаясь, меняя ипостась – был звук, стал удар.
The roar poured into the flute in a fiery stream, amplifying, changing the hypostasis - there was a sound, it became a blow.
Это было видно сразу. Размером с воробьиное гнездо, она вся светилась, как будто усиливая тусклое магазинное освещение.
Anyone could see it. It was about the size of a sparrow's nest, luminous; it seemed to amplify the room's stagnant illumination.
К'тэр снял с головы контакты бионейтринной машины, которая усиливала его ментальную энергию, усиливая мысли и таким образом делая его способным общаться с удаленной планетой Джанкшн.
He removed the bioneutrino machine contacts that had temporarily expanded his mental powers, amplifying his thoughts and thus enabling him to communicate with distant Junction.
Представьте, будто эти существа становятся так называемыми особ-катализаторами, так как они действуют подобно особ-станциями, усиливая и меняя направление мысленных волн или получая, копируя и проектируя облака перфорированных молекул памяти.
Imagine it becoming what might be called an espcatalyst, either by acting as an esp relay station amplifying and redirecting thought waves, or by receiving, copying and projecting clouds of punched memory molecules.
Бронзовая пирамидка «Кобры» в его руках слабо дрожала, телескопические сегменты из скрученных пружин, казалось, резонировали, усиливая биение его пульса. Ничего не происходило. Волнами накатывал тревожный вой сирены, в аркаде что-то стреляло и с грохотом взрывалось, сердце Кейса бешено колотилось.
The cobra's bronze pyramid began to bob gently, the spring-steel shaft amplifying his pulse. Nothing happened. There was only the surging of the alarm, the crashing of the games, his heart hammering.
Она отвечала ему тем же, пробуждая в нем физические воспоминания о том наслаждении, какое он испытывал от близости с ней, когда был еще обычным человеком, а потом усиливая эти ощущения до высот полного блаженства. Он ответил ей несколькими разрядами, от которых ее мозг начал пульсировать в экстазе. Весь этот процесс внимательно наблюдало всевидящее око Омниуса, уподобившегося страдающему вуайеризмом маньяку.
She responded in kind, bringing forth his stored memories of human lovemaking and then amplifying the remembered sensations, stunning him with new heights of euphoria. He struck back with a bolt of his own, causing her brain to quiver. Through it all, the information-gathering watcheyes of Omnius observed intently, like a mechanized voyeur.
Активизация этой последней представляет особый интерес, так как предполагает процесс, благодаря которому можно решить проблему, прежде казавшуюся непостижимой: передняя поясная кора, скорее всего, будет ждать выявления обособленных сигналов мозга, даже слабых (мы о них даже не подозреваем), и обращать на них внимание с целью поиска возможного решения, — так сказать, усиливая ту информацию, что уже имеется, просто недостает последнего импульса, чтобы ее объединить и обработать как единое целое.
That latter activation would be particularly intriguing, as it suggests the process by which we’re able to gain insight into a preciously inscrutable problem: the anterior cingulate is likely waiting to detect disparate signals from the brain, even weak ones that we are unaware of sending, and turning its attention to them to gain a possible solution, amplifying, so to speak, information that already exists but that needs a little push to be integrated and processed as a general whole.
Средства массовой информации наилучшим образом служили бы интересам населения Косово, если бы они способствовали информированию и пониманию проблем, не усиливая при этом напряженность.
Media will best serve the people of Kosovo if they contribute to information and understanding without exacerbating tensions.
Эти факторы, если на них не оказать соответствующее влияние, несут в себе высокую вероятность открытой внутригосударственной и межгосударственной конфронтации, усиливая уже существующую напряженность.
These factors, if not mitigated, bear a high potential of open intra- and inter-state confrontation, exacerbating the existing tensions.
17. Усиливая засуху и опустынивание, изменение климата оказывает огромное прямое и косвенное давление на земельные и водные ресурсы, особенно в прибрежных районах.
17. By exacerbating drought and desertification, climate change is putting huge direct and indirect pressure on land and water resources, particularly in coastal areas.
Отличительная черта заключается в том, что все эти лишения - голод, перенаселенность, заболевания и неграмотность - существуют одновременно и, усиливая друг друга, образуют горизонтальный порочный круг крайней нищеты.
The distinguishing feature is that these deprivations - hunger, overcrowding, disease, and illiteracy - are cumulative, each of them exacerbating the others to form a horizontal vicious circle of abject poverty.
Более того, очень часто дети, которые растут без полноценной заботы, передают те же условия будущим поколениям, тем самым закрепляя и даже усиливая нищету и неравенство.
What is more, too often children who grow up without quality care pass on the same conditions to future generations, entrenching and even exacerbating poverty and inequality.
Капитал поступает в страны, когда экономика находится на подъеме, еще более ускоряя ее рост, но мгновенно иссякает при первых признаках ухудшения макроэкономических показателей, усиливая экономический спад.
Capital flows in when the economy is performing well, making it grow even faster, but quickly exits when macroeconomic indicators show any sign of deterioration, exacerbating the economic downturn.
Как показал опыт прошлых лет, многие решения в этой области принимались бессистемно и несвоевременно, лишь усиливая хаос в зонах конфликта и подрывая авторитет Организации.
As the experience of past years had revealed, many decisions on peace operations had been taken in an unsystematic and untimely manner, only exacerbating the chaos in conflict zones and undermining the authority of the Organization.
Шум быстро заполнил всю палату, усиливая сам себя в чистой акустике, становясь все более грубым и диким.
The noise aggravated swiftly in the clear acoustics of the Close, exacerbated itself, forced each voice to become rawer and wilder.
verb
Признание культурного наследия в качестве ограниченного ресурса, а также как средства совершенствования общественного устройства учитывается во всей деятельности ООН-Хабитат, такой как обустройство <<общественного пространства и среды обитания>>, тем самым усиливая элемент сохранения в устойчивом городском развитии.
The recognition of culture heritage as a finite resource and as means of improving social fabric is mainstreamed throughout UN-Habitat's activities, such as its work on "public space and placemaking", thus enforcing the element of preservation in sustainable urban development.
Ливийская Арабская Джамахирия надеется, что Специальный комитет предпримет меры для решительного преодоления подобной тенденции, расширяя полномочия Генеральной Ассамблеи во имя международной безопасности и сохранения мира, ограничивая право вето с перспективой отказа от него и усиливая эффект воздействия положений статьи 31, с тем чтобы противостоять гегемонистским решениям и двойным стандартам.
The Libyan Arab Jamahiriya hoped that the Special Committee would take action to reverse that trend, widening the powers of the General Assembly with regard to international security and peacekeeping, restricting the veto with a view to eventually abolishing it and enforcing the provisions of Article 31 so as to counter hegemonic decision-making and double standards.
35. В последние годы китайское правительство предпринимает меры по совершенствованию изъятия земель и переселения жильцов сносимых зданий, вводя здесь единый порядок, следя за строгим соблюдением правил изъятия земель и переселения жильцов, строго запрещая незаконный снос зданий, усиливая здесь контроль и защищая законные права и интересы граждан.
35. In recent years, under Chinese Government measures for improving and perfecting the land requisition, demolition and resettlement system, standards are being set and procedures rigorously enforced for such operations. Illegal demolition is strictly forbidden and the scope of supervision and inspection has been broadened to protect the lawful rights of citizens.
Затем вомарк Трой промчался вдоль и поперек их шеренг подобно цепу, усиливая новый ритм своим сердитым присутствием.
Then Warmark Troy rode up and down beside their ranks like a flail, enforcing the new rhythm with his angry presence.
verb
Подобные израильские военные операции попрежнему терроризируют палестинское население в Газе, еще более усиливая его страдания в рамках блокады, которая была жестоко и незаконно введена Израилем.
Such Israeli military operations continue to terrorize the Palestinian people in Gaza, further deepening their suffering under the blockade being cruelly and illegally imposed by Israel.
Однако сохранение израильской блокады пока не позволяет начать какие-либо работы по восстановлению, усиливая отчаяние палестинцев и создавая питательную среду для роста экстремизма в Газе.
However, the continuation of the Israeli blockade to date has prevented the start of any reconstruction, which has deepened the despair of the Palestinians and provided a fertile ground for rising extremism in Gaza.
В условиях сохранения удушающих ограничений, введенных Израилем в отношении передвижения людей и грузов, в том числе медицинских и гуманитарных грузов, социально-экономическое положение палестинского народа не перестает ухудшаться, дополнительно усиливая страдания и тяготы палестинцев.
Faced with the continuing suffocating restrictions imposed by Israel on the movement of persons and goods, including medical and humanitarian, the socio-economic conditions of the Palestinian people continue to deteriorate, further deepening their suffering and hardships.
Сохранение нынешней несправедливой и незаконной ситуации только провоцирует дальнейшее обострение напряженности на местах на оккупированной палестинской территории, усиливая чувства гнева и ярости, углубляя недоверие и ставя под угрозу тающие перспективы мирного разрешения данного конфликта.
Continuation of the current unjust, illegal situation will only further exacerbate the tense situation on the ground in the Occupied Palestinian Territory, further stoking anger and rage, deepening mistrust and further endangering the dwindling prospects for a peaceful settlement of this conflict.
Военные самолеты Израиля днем и ночью продолжают наносить ракетные удары по ряду гражданских районов сектора Газа, препятствуя нормальному ходу жизни и усиливая страх и панику среди уже травмированного палестинского мирного населения.
Israeli war planes have continued to launch missile air strikes against several civilian areas in the Gaza Strip throughout the day and night, bringing life to a standstill and deepening fear and panic among the already traumatized Palestinian civilian population.
Любая перспектива, отличная от прочного и справедливого мира в этом страдающем от конфликтов регионе, могла бы лишь ухудшить положение, разжигая очаги напряженности и усиливая чувства разочарования в арабо-мусульманском мире, что привело бы к новым разногласиям и способствовало бы усугублению нетерпимости и экстремизма всех толков.
Any prospect other than that of a lasting and just peace in this tormented region can only worsen hotspots of tension and fuel the frustration in Arab and Muslim public opinion, thus deepening misunderstanding and contributing to intolerance and extremism of all kinds.
Подошла ночь и вокруг него включилось освещение, усиливаясь по мере того как темнота сгущалась.
Night occurred and the lights came on about him, brightening as the darkness deepened.
Ее поцелуй требовал, и он давал, снова целуя ее, усиливая давление, вводя язык внутрь.
Her kiss demanded and he gave, moving his mouth over hers, deepening the pressure, darting his tongue inside.
Его губы были теплыми, мягкими и влажными, они скользили по ее тубам, усиливая нажим, пока одна его рука обвила ее плечи, а другая крепче обхватила талию.
His lips were warm, soft, moist, and moved over her own, parting and deepening the pressure as one arm came about her shoulders and the other tightened about her waist.
verb
Мировое сообщество сталкивается с многочисленными кризисами, которые затрагивают все аспекты межличностных и межгосударственных отношений, усиливая напряженность, создавая неопределенность, нагнетая страх и тревожные настроения.
The world community is confronted with multiple crises that touch upon human and inter-State behaviour in all its aspects, heightening tensions, uncertainty and even fear and anxiety.
28. Столь высокая зависимость лишает палестинскую экономику более конкурентоспособных источников импорта и рынков для экспорта, усиливая ее уязвимость перед лицом израильского экономического цикла и политики безопасности.
28. This high dependence deprives the Palestinian economy of more competitive sources of imports and markets for exports, and heightens its vulnerability to the Israeli business cycle and security policies.
14. Многочисленность участников этих процессов означает, что увековечение памяти может быть в большей степени ориентировано на достижение одной цели, нежели другой, усиливая или провоцируя в некоторых случаях напряженность и взаимное недоверие.
The multiplicity of memorial entrepreneurs means that memorialization may focus more on one goal rather than another, in some cases heightening or leading to tensions and mutual suspicion.
Более того, значительный приток средств в последние годы на рынки корпоративных долговых обязательств сопровождался быстрой экспансией частных кредитов в некоторых развивающихся странах, тем самым усиливая их уязвимость по отношению к быстрому уменьшению долговой нагрузки или внезапному изменению направления в потоках капитала.
Moreover, the strong flows into corporate debt markets during recent years have been accompanied by a rapid expansion in private credit in some developing economies, thereby heightening their vulnerability to rapid deleveraging or a sudden reversal in capital flows.
Более того, значительный приток средств в последние годы на рынки корпоративных долговых обязательств сопровождался быстрой экспансией частных кредитов в некоторых развивающихся странах, тем самым усиливая их уязвимость по отношению к быстрому уменьшению долговой нагрузки или внезапному изменению направления потоков капитала.
Moreover, the strong flows into corporate debt markets during the recent years have been accompanied by a rapid expansion in private credit in some developing economies, thereby heightening their vulnerability to rapid deleveraging or a sudden reversal in capital flows.
Также растущую озабоченность вызывает участие ливанских боевиков, прежде всего из <<Хизбаллы>>, в военных действиях в Сирийской Арабской Республике, особенно в сражении за Кусейр. 20 июня президент Сулейман призвал боевиков <<Хизбаллы>> вернуться в Ливан. 1 августа он подчеркнул, что задача армии осложнится, если один или большее число ливанцев будут принимать участие в экстратерриториальных конфликтах, усиливая подверженность страны воздействию внешних кризисов.
There is also heightened concern at the involvement of Lebanese fighters in the Syrian Arab Republic, notably Hizbullah, especially in the battle of Qusayr. On 20 June, President Sleiman called on Hizbullah fighters to return to Lebanon. On 1 August, he stressed that the army's duty was difficult if one or more Lebanese actors were involved in extraterritorial conflicts, thereby importing external crises.
Звук прокатился по его телу, еще больше усиливая желание.
The sound reverberated through him, heightening his desire even more.
Синие и серебряные ленты переплелись, усиливая иллюзию незыблемости этой небесной арки.
Blue and silver ribbons heightened the illusion of solidity by twisting round each other.
Вскрикнув, она склонилась над Вэлканом, пока он ускорял свои толчки, еще больше усиливая ее наслаждение.
Crying out, she leaned forward over Velkan as he quickened his strokes, heightening her pleasure even more.
Вскоре это уже перешло в громкий шум, и твердые капли воды пеленой заслонили обзор, усиливая впечатление, что они находятся под водопадом.
Soon it was a din and the solid sheets of water that obscured their vision heightened the impression that they were under a waterfall.
Биттан сплетал заклинание, незаметно посылая напряжение почти каждому из присутствующих здесь, усиливая страх, заглушая тревогой все остальные мысли.
Bittan was working a firecrafting on the room, sending out a subtle apprehension to almost every person in it, heightening their fears and drawing their anxieties to the forefront of their thoughts.
Оркестры играли громкую бравурную музыку, усиливая и без того неимоверное волнение толпы. Струнам балисетов и пению костяных флейт вторили басы духовых инструментов.
A local band played balisets, bone flutes, and brassy wind instruments -- energetic music that heightened the mood of excitement.
С первыми лучами солнца заморосил мелкий дождь, усиливая неудобства Криспина, измученного долгой ездой в седле.
With the first streaks of steely light came a thin rain to heighten Crispin's discomfort, for of late he had been overmuch in the saddle, and strong though he was, he was yet flesh and blood, and subject to its ills.
Маг (титул присваивался любому обладателю Креншинибона, даже если раньше он не был знаком с магией) заставил жалкое создание подождать, усиливая его страх.
The wizard (a title rightfully imparted to the possessor of Crenshinibon, even if Kessell had never been able to earn it by his own deeds) let the miserable creature wait for a while, heightening its fear.
К тому же, усиливая эффект, он пользовался жестами рук не в драматически расплывчатом европейском стиле, а в строго геометрическом порядке, обозначавшем точный поворот мысли, непреложный градус чувства.
To heighten this effect he also used his hands when he talked, not in any dramati­cally loose European style, but severely, geometrically, to indicate an exact angle of thought, a precise degree of emotion.
verb
Этот кризис с учетом его масштабов еще больше ослабит и без того перегруженный потенциал государств по оказанию социальных услуг и удовлетворению растущих социальных потребностей, ведя к росту напряженности и усиливая политическую нестабильность.
Its magnitude will further stretch the already overburdened capacity of States to deliver social services and meet growing social demands, fuelling tensions and contributing to political instability.
102. Климатические изменения и стихийные бедствия оказывают серьезное воздействие на развитие человеческого потенциала и экономический прогресс, усиливая уязвимость общин, вызывая напряженность в работе социальных служб и систем социальной поддержки и являясь сильнейшим стрессом для общин и семей.
102. Climate change and natural disasters have a serious impact on human development and economic progress, contributing to the fragility of communities, stretching social services and support systems and generating high levels of stress in communities and families.
– Да, конечно, вогонности – простите – страстной души поэта, – Артур почувствовал, что попал в нужную струю, – которая проходит по всей ткани поэмы, сглаживая одно, усиливая другое, и в конце концов достигает соответствия с фундаментальной дихотомией третьего, – его речь достигла крещендо, – и тогда читатель приходит к глубочайшему и животрепещущему осознанию… эээ, – тут вдруг вдохновение полностью покинуло Артура. Форд снова поспешил на помощь с решающим ударом:
“Ah yes, Vogonity (sorry) of the poet’s compassionate soul,” Arthur felt he was on a home stretch now, “which contrives through the medium of the verse structure to sublimate this, transcend that, and come to terms with the fundamental dichotomies of the other,” (he was reaching a triumphant crescendo…) “and one is left with a profound and vivid insight into… into… er…” (… which suddenly gave out on him.) Ford leaped in with the coup de grace:
Косые лучи проникали сюда, отражаясь от кораллов причудливых форм, дробились и окрашивались в разные цвета, усиливая иллюзию того, что путешественники плывут внутри гигантского затопленного собора.
It stretched into infinity, light slanting through the coral, shading already into different colours, adding to the illusion that they were swimming through some great submerged cathedral.
— Кроме этих яиц, есть и другие, созревающие на деревьях по всей Евтракии. Именно они помогут нам быстро изловить остающихся пока на свободе «магов резерва». Каждое из лежащих бесконечными рядами полупрозрачных яиц истекало водянистой лазурной жидкостью, усиливая смрад, витающий в воздухе.
In addition, there are others maturing outside of the Caves, in the trees of the countryside—something that will make the capturing of the consuls go just that much quicker.” The glowing, translucent eggs were arranged in rows upon the floor, their lines stretching out of sight to the farthest corners of the chamber. Each of the eggs dripped a thin, runny, azure fluid down the outside of its shell.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test