Translation for "уже привыкли" to english
Уже привыкли
Translation examples
Я уже привыкла к обоям.
I'm already used to the wallpaper.
К этому я уже привыкла.
Oh, I'm already used to it.
«К тому же всё равно, они еще ничего не знают, — думал он, — а меня уже привыкли считать за чудака…» Костюм его был ужасен: всё грязное, пробывшее всю ночь под дождем, изорванное, истрепанное.
“Besides, it doesn't matter, they still don't know anything,” he was thinking, “and they're already used to considering me an odd man...” His clothes were terrible: everything was dirty, torn, tattered, after a whole night out in the rain.
Как хорошо, что Светлана уже привыкла к нелепостям.
It was a good thing Svetlana was already used to absurdity.
Население Америки уже привыкло к разрушению политических институтов, которые заменялись чрезвычайными комитетами.
The American populace was already used to the spectacle of its political institutions collapsing, to be re-placed by Emergency committees.
Она хихикнула. - Я и сама чувствую себя, словно девица из кордебалета. Но ты привыкнешь. Я, во всяком случае, уже привыкла. - Мне нравится.
She looked down at herself and giggled. “I feel like a chorus girl. But you’ll get used to it — I did.” “I’m already used to it. I like it fine.
— Есть, — кивнула я, думая о Ванде. Она ведь уже привыкла к нам, а в нашем городке у крестьянской дочки не очень-то много возможностей работать за жалованье. — Очень хорошо.
I said, thinking of Wanda: she was already used to coming, and in our town there wasn’t much other chance for a poor farmer’s daughter to earn a wage. “Good.
we have become accustomed
В этом году мы опять столкнулись с опозданием в предоставлении отчета, к чему мы уже привыкли.
This year we are again experiencing the delay to which we have become accustomed.
Мы уже привыкли к подобного рода высказываниям со стороны представителя Соединенных Штатов Америки.
We have become accustomed to this kind of talk from the representative of the United States of America.
Мы уже привыкли получать от иностранцев массу советов, которые, к сожалению, не подкрепляются реальной финансовой помощью.
We have become accustomed to receiving plenty of foreign advice that is, unfortunately, not backed up by real financial support.
В последние дни постоянные провокации, нарушения, убийства и другие преступления, к которым мы уже привыкли, приобрели еще более опасный характер и угрожают миру.
In recent days, the permanent provocations, violations, murders and other offences to which we have become accustomed now have escalated dangerously and threaten the peace.
Вы можете быть уверены, гн посол, что мы, в свою очередь, обеспечим вам всяческое содействие и поддержку, и мы рассчитываем на неизменно важные выступления вашей страны, к которым мы уже привыкли на этой Конференции.
You may be sure, Ambassador, that we shall extend to you our fullest cooperation and support and that we look forward to hearing the always important statements from your country to which we have become accustomed at this Conference.
Мы уже привыкли к тому, что в рамках настоящей Конференции эта страна выдвигает весьма ценные предложения, и мы убеждены, что представленный секретарем проект обладает тем достоинством, что он опирается на "переходящий текст" и, несомненно, согласуется с целью активизации и ускорения наших переговоров в интересах достижения кардинального прогресса, что необходимо, если мы хотим завершить нашу работу в отведенное время.
We have become accustomed to receiving very valuable proposals from Australia in this Conference, and we are convinced that the draft presented by the Secretary has the merit of being based on the rolling text and is certainly in keeping with the aim of intensifying and accelerating our negotiations so as to make decisive headway, which is necessary if we are to finish our work in the allotted time.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test