Translation for "увядший" to english
Увядший
adjective
Similar context phrases
Translation examples
adjective
А здесь – одна щека круглая, а другая увядшая и сморщенная.
And this one, one cheek round, the other seared and shriveled.
Резкие черты увядшего морщинистого лица сэра Ричарда вдруг смягчились, разгладились, безумный блеск в глазах вытеснила неизбывная тоска.
The sharp, rugged features of that seared old face seemed of a sudden transfigured and softened.
Ее ясные детские глаза на увядшем обветренном лице были полны тихого удивления.
Her clear, child-like eyes that shone like lamps out of her seared weather-beaten face, were gazing at them in a sort of mild surprise.
adjective
К примеру, увядший.
Sere, for instance.
По берегам стоял увядший коричневый лес.
On its banks stood a sere, brown forest.
А жара стояла сильнейшая. Лес стоял увядший, солнце палило невыносимо.
the forest was sere, the heat oppressive.
над ними сникший клен, под ногами потрескавшаяся земля, вокруг увядшая трава.
a maple tree with exhausted leaves above them, cracked dirt under their feet, sere grass around.
Руди нырнул в ворота и пошел по пустой тропинке, обрамленной увядшей, бурой живой изгородью.
Rudy ducked through the gateway and made his way up silent paths fringed with sere brown hedges.
Прибрежные области этого континента покрывала яркая зелень, высоко расположенные равнины его центральной части были расцвечены разными оттенками коричневого и бурого и казались увядшими.
The continent’s coastal regions were bright with greenery, its high central plains brown and sere.
Он с грохотом дергался в руке, и, однако, это доставляло определенное удовольствие. Ультразвуковой пистолет бесшумен, и если промахнешься, то получишь какой-нибудь увядший и пожелтевший листок, не более того.
It bucked in my hand and it made a considerable noise. In a sense, there was a certain satisfaction in it, though. A sonic pistol is silent and if you missed the most you could expect was a sere and yellow leaf.
Когда Харви поднялся на ноги, подул первый с полудня настоящий ветер и лист с увядшими краями, кружась, опустился на землю к его ногам. «Осень...» — пробормотал он себе под нос.
As he got to his feet the first real breeze he'd felt since noon blew, and a leaf, its edges sere, spiraled down to land at his feet. "Autumn..." he murmured to himself.
Ну и пусть себе растет, как ему вздумается, с моим именем на некоторых листочках - пожелтевших и увядших, либо зеленых и свежих. Я же позволю себе маленькое удовольствие - буду прыгать по его веткам, взяв себе имя, которое не будет мозолить мне глаза на всех этих листочках, болтающихся перед моим носом.
So I just let it grow on its merry way now, my name on all those leaves, some of them withered and sere and some bright with the first-green, and I try to enjoy myself, swinging around those branches and wearing a name that I don’t see written all around me.
– Как вы думаете, это своенравие – считать, что феллахи не менее интересны, чем храмы? Профессор замешкался с ответом, как это порой бывало ему свойственно, будто сначала составлял в уме английскую фразу, потом заговорил. В глазах его зажегся огонек. – Мадам, я подозреваю, что вы знаете – женщины более всего привлекательны, когда своенравны. – Увядшая кожа у его глаз собралась тонкими морщинками. – Так что, пожалуй, я не стану говорить, что это не своенравие. – Он бросил взгляд в сторону берега. – Мы обычно тратили все наше время, раскапывая прошлое. – Он снова посмотрел на Джейн и Дэна и улыбнулся. – А нас всюду окружало живое прошлое.
‘Am I being very wicked in finding the fellaheen as interesting as the temples?’ He hesitated, in a way he had, as if he had to compose his sentences carefully before he spoke. There was a little glint in his look. ‘Madame, I suspect you know that your sex is never more charming than when it is being wicked.’ The sere skin beside his eyes crinkled.
adjective
"Подрезка" представляет собой осуществляемое после сбора плодов устранение избыточной части короны или омертвевших, увядших или поврежденных листьев.
"Trimming" is the removal after harvest of excess crown or dead, wilted or damaged leaves.
Увядшая белая гвоздика.
A dead white carnation.
Ты должна собрать увядшие цветы.
You have to gather the dead flowers.
И... выбрасываю увядшие цветы из вазы
And I take the dead flowers out of the vase.
Цветы стоят увядшие уже три дня.
I've had a house full of dead flowers for three days.
Шон прислал ему букет увядших роз
Sean sent a bouquet of dead roses over to the house.
Парень оставляет... увядшую розу на груди жертвы.
The guy leaves a... dead rose on the victim's chest.
Черт, это он выдумал псевдоним Убийца с увядшей розой.
Hell, he's the one who coined the name the Dead Rose Slasher.
описал парня, похожего на фоторобот вашего Убийцу с увядшей розой.
described a guy looks a lot like the sketch of your Dead Rose Slasher.
Этот увядший старый мешок с деньгами должен умереть, ну, где-то через месяц.
That floppy old bag of money is gonna be dead in, like, a month.
пока мы с Дорни отсутствовали, вы, ребята, влезли в дело Убийцы с увядшей розой?
While Dorney and I were away, you guys got involved in the Dead Rose Slasher case?
Иль оживлять листок увядший.
Making a dead leafe grow againe.
Цветом лица он напоминал увядшую петунию.
He was the color of dead petunias.
Не то чтобы она ожидала, что этот давно увядший роман возобновится.
Not that she expected that particular romance, long dead, to reignite.
Она стоит за стеклом с букетом увядших цветов.
She’s behind glass and has a bouquet of dead flowers on her.
Азур кивнул и срезал несколько увядших тубероз.
Azure nodded and dead-headed a few tuberoses.
У основания лежали цветы — свежие вперемежку с увядшими.
Around the base of it were clusters of fresh and dead flowers.
Она взглянула на откос, покрытый увядшей октябрьской травой.
She looked at the grade, which was covered with dead October grass.
Он прошелестел в увядшей листве кустарника где-то поодаль и затих.
It rattled the dead leaves of a shrub some distance away and ceased.
На изящных скульптурных надгробиях рассыпаны увядшие цветы.
Dead flowers lay strewn upon elegantly hewn tombs.
Анотина остановилась, чтобы сорвать увядшую лиану и растереть ее между пальцев.
She stopped to pluck one of the dead vines and crumble it between her fingers.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test