Translation for "увезен" to english
Translation examples
Сегодня я увезу больного старика.
Tonight I would take away a sick old man.
То есть увез у Эми ее самое ценное сокровище. Она так и не простила меня за это.
That was to take away from Amy her most prized possession and I was never forgiven.
и в ужасе вернулся к партии мира, которая хотела, чтобы Александр увез с собой благодарные воспоминания.
He did so, returning with consternation to the peace party, which had wished the young man to take away grateful memories.
– Пожалуйста! – улыбается он. – Срок доставки заказа – четыре недели. – Не пойдет. Коляска нужна сейчас же. Я сама увезу ее отсюда.
He beams at me. “We normally deliver within four weeks—” “No, I need one now,” I interrupt. “To take away.
Они гадали, зачем их отправили на это задание, пока часа через два не приехал на машине денщик офицера и не увез с собой с полдюжины ящиков вина, которое хранилось в обширных погребах замка.
Why they'd been sent to do this job wasn't clear to them until after two hours, when an officer's batman arrived in a car to take away half a dozen cases of wine from the chateau's massive cellars.
Он уехал, увез все их достояние и больше не вернется!
He had left her, carried away all his property, and would not return!
Конечно я вижу, что это список того, что увез Уго — здесь так написано.
Of course I could see it was a list of what Ugo carried away – it says so.
Следовательно, находился в одном из экипажей и увез двух девушек с собой… А Розу оставил.
that undoubtedly meant he had been in one those coaches, and had carried away two of the women… But not Rose.
В этом отвратительном куске ткани, покрытом крупными бурыми пятнами, мы сразу же узнали мешок, в котором был увезен труп, и в ужасе попятились.
This disgusting object, stained with reddish-brown blotches, we guessed at once to be the sack in which the body had been carried away.
Он писал, что птица находилась в Алжире более сотни лет, пока ее не увез оттуда сэр Фрэнсис Верней, английский авантюрист, который какое-то время плавал с алжирскими пиратами.
He wrote that the bird had been there for more than a hundred years, until it was carried away by Sir Francis Vernev, the English adventurer who was with the Algerian buccaneers for a while.
И убитый из пещеры не может быть им по той простой причине, что крестьянин, который видел, как его раненого подобрал грузовик с солдатами и увез бог знает куда, был человек серьезный, основательный.
Besides, the corpse in the Crasticeddru couldnt be him, for the simple reason that the farmer who saw him bleeding and being loaded onto the truck by the soldiers, and then carried away who-knows- where, was a sensible, serious person.
– Ваша честь, я позволю себе заметить, что в почтенных господах сержантах нет никакой нужды теперь, когда ясно, что преступный волк будет увезен из Англии, а человек, носящий имя Урсуса, не оказывает сопротивления и собирается в точности исполнить приказание вашей чести.
Your honour, I venture to observe to your honour that these honourable gentlemen, the police officers, might be dispensed with, now that the wolf is about to be carried away from England, and that this man, Ursus, makes no resistance;
Какое освещение для комнаты, где произошло убийство! Сколько крови на стенах, на полу и мебели! Кровавого света восходящего солнца и крови человека, которого Тоби увез неизвестно куда, в мешке из-под картошки… Столы, кресла, стулья — все было перевернуто.
What a light for a room in which a murder has been committed: blood on the walls, on the floor and on the furniture, the bloody rays of the rising sun, and the blood of the man whom Toby had carried away in the sack who knows where! Tables, chairs, everything was upset.
Он опять было нагнулся к замку, – и вдруг его осенило: это были, конечно, ключи пансионские, которые при сегодняшнем переезде он с собой нечаянно в макинтоше увез, а новые остались должно быть в комнате, в которую ему теперь хотелось попасть гораздо сильнее, чем только что.
He was just about to bend over the lock once more when a sudden truth dawned upon him: these were, of course, the boardinghouse keys, which he had carried away in his raincoat pocket by mistake when he moved today, and the new ones must have remained in the room that he now wanted to get into much more than a moment ago.
verb
Четыре государственных чиновника, включая брата комиссара округа, были похищены и увезены в расположенный поблизости горный массив.
Four government officials, including the brother of a district commissioner, were kidnapped and taken to mountains nearby.
34. Проведенные расследования показывают, что в действительности очень большое число лиц, похищенных в районе столицы в течение 2006 года, заявило о том, что они были увезены в Сите-Солей.
34. Investigations indicate that a large number of the persons kidnapped in and around the capital in 2006 said that they were held in Cité Soleil.
Российские и сепаратистские силы также были инициаторами и соучастниками похищений групп людей, в том числе в одном случае четырех членов семьи Намгалауна в селе Голети в Карельском районе, которые были увезены в село Знаури.
Russian media pro?, advancing?.?A????? to the South Ossetia/Tskhinvali region by members of the ? remained ? initiated and partook in the kidnapping of groups of people that in one instance saw?s? abducted and taken?
63. В начале июня 1994 года со следами пыток и огнестрельных ранений было обнаружено тело лидера профсоюза трудящихся Кетцальтенанго Хермана де Леон Парехона, который был до этого похищен вооруженными людьми в полицейской форме и увезен в автомобиле без опознавательных знаков. 17 июня в пригородном районе столицы было найдено тело мэра Карлоса Карденаса Сагастуме.
63. In early June 1994, the body of Germán de León Parejón, leader of the Quetzaltenango Workers' Union, was found bearing marks of torture and bullet wounds after he had been kidnapped by armed men, one of them in police uniform, in a car without licence plates. On 17 June, Major Carlos Cárdenas Sagastume was found dead on the outskirts of the capital.
С июня по сентябрь 2007 года до сведения Организации Объединенных Наций были доведены следующие происшествия, связанные с нарушением безопасности гуманитарных работников или их имущества: похищено/захвачено 49 автотранспортных средств; подверглись нападению/обстрелу/ограблению 32 автоколонны с гуманитарными грузами; повреждены/разрушены 36 помещений для гуманитарных целей; арестованы/ помещены под стражу 11 гуманитарных работников; похищены/увезены в неизвестном направлении 48 гуманитарных работников; убиты 3 гуманитарных работника.
The following incidents relating to the security of humanitarian workers or their assets were reported to the United Nations between June and September 2007: 49 humanitarian vehicles hijacked/stolen; 32 humanitarian convoys attacked/ambushed/looted; 36 breakins/damage of humanitarian premises; 11 humanitarian personnel arrested/detained; 48 humanitarian personnel kidnapped/abducted; 3 humanitarian personnel killed.
Я тебя увезу.
I said I'm kidnapping you.
Ну, увез бы он тебя.
Suppose he had kidnapped you?
Похитил ли жених Джейн Сидни и увез ее в Лас-Вегас?
Did Jane's fiancé kidnap Sydney and take her to Las Vegas?
и увезена на юг черными священниками на службе у...
She was kidnapped from the royal gardens and taken south by the black priests in service of...
Поговорю с Джейкобом, если надо, силой увезу.
I was going to talk to Jacob—kidnap him if I had to.
Он похитил меня и сына Дайнуолда и увез в Крандалл.
He kidnapped me and Dienwald’s son and took us to Crandall.
— На этот раз у меня не было выбора, — рассмеялась Велвет. — Он выкрал меня и увез в Шотландию, обманом заставив выйти за него замуж, прежде чем я поняла, что происходит.
"I haven't had it this time." Velvet chuckled. "He kidnapped me off to Scotland and tricked me into marriage before I knew what was happening."
Долго задерживаться там для беседы он не мог: по плану он должен быть увезен куда-то мнимыми похитителями, а даже в таком уединенном месте кто-нибудь мог случайно появиться.
He didn’t stay long to debate it; he was supposed to be concealed somewhere by kidnapers, and even in that secluded spot there was a possibility that someone might come along.
Король Арад Домана и королева Салдэйи – оба – были похищены и тайно увезены, и когда Кадсуане в конце концов освободила их, неминуемая, казалось бы, война сама собой затухла.
A King of Arad Doman and a Queen of Saldaea both kidnapped, spirited away in secrecy, and when Cadsuane finally released them, a war that had seemed certain simply faded away.
Начнем с того, что по закону это не ваш ребенок, а его, и, если он действительно куда-то ее увез, в чем я сильно сомневаюсь, это рассматривается не как похищение, а как кража ребенка.
I know that you're upset, but I want you to think this thing out. For one thing, she's not your child, she's his, legally anyway, and for another, if he did take her, which I sincerely doubt, it's considered child stealing and not kidnap.”
Говорят, тебя похитил Максим Сеймур, маркиз Бредбери, увез в Гамбург и сделал своей заложницей. — Тонкие и длинные пальцы, унизанные кольцами, непрерывно двигались, что свидетельствовало о волнении королевы. — Вот негодяй!
‘Tis rumored you were kidnapped by Maxim Seymour, the Marquess of Bradbury, taken to Hamburg, and held as his hostage.” Her long, tapering fingers, affixed with many rings, drummed on the elaborately carved arms of her chair, demonstrating her annoyance over the affair.
Поль Хэммер, также проживающий в Буллет-Парке, признал себя виновным в покушении на жизнь и отправлен в государственную больницу для душевнобольных преступников. Хэммер признался, что увез молодого человека со званого вечера у мистера и миссис Томас Левелен, проживающих на Малборо-Сэркл.
Paul Hammer, also of Bullet Park, confessed to attempted homicide and was remanded to the State Hospital for the Criminally Insane. Hammer confessed to having kidnapped the young man from a dinner party given by Mr. and Mrs. Thomas Lewellen of Marlborough Circle.
Я бук­вально похитил мальчишку из уютной гостиной его дома и увез в ресторан в центре города, считавшийся в середине шестидесятых классным местечком «Ка­минная гостиная» навевала мне приятные воспоми­нания, и стейк здесь готовили не хуже, чем в Нью-Йорке.
I had more or less kidnapped him from the comforts of his living room and driven him downtown to a restaurant that had been hot stuff back in the mid-sixties. The Fireside Lounge had good memories for me, and its steaks were as perfect as any I’d ever eaten in New York.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test