Translation for "только определения" to english
Только определения
Translation examples
24. В момент принятия нами решения относительно выработки второго важного определения в нашем распоряжении имелись лишь рекомендации в отношении такого определения.
24. At the time of making our decision about the second important definition, only definition recommendations were made available to us.
В то же время, как было отмечено, подраздел, посвященный терминологии, содержит не только определения, но также и пояснения в отношении употребления отдельных выражений, которые часто встречаются в руководстве.
However, it was observed that the subsection on terminology contained not only definitions, but also explanations of the use of certain expressions that appeared frequently in the guide.
Несмотря на то что в них содержатся только определения, само по себе предположение возможности одобрения заявления о толковании и несогласия с заявлением о толковании уменьшает различие между оговорками и заявлениями о толковании.
Even though they contained only definitions, the mere suggestion of the possibility of approval of or opposition to interpretative declarations lessened the difference between reservations and interpretative declarations.
Цель рекомендаций заключается в описании различных признаков программы переписи, являющихся релевантными для региона, путем представления не только определений и стандартов, но также и анализа их релевантности и сравнительных преимуществ в сопоставлении с другими признаками и другими мероприятиями по сбору данных, не относящимися к переписи.
The Recommendations aim to describe the different census topics that are relevant for the region presenting not only definitions and standards but also analyzing their relevance and their comparative advantage in relation to other census topics and other data collection activities outside the census.
416. Следует особо отметить следующее: в данном случае речь идет исключительно об определениях, и это означает наличие двойного предела: во-первых, они никоим образом не предрешают вопрос о действительности односторонних заявлений, о которых в них говорится; во-вторых, эти определения обязательно являются общими рамками, в отношении которых было бы наивным надеяться, что они позволят устранить в будущем любую проблему квалификации.
416. One point must be stressed: it is only definitions that are at issue here, and this marks the dual limit of this exercise. Firstly, they do not in any way prejudge the validity of the unilateral declarations they describe; and, secondly, these definitions are of necessity general frameworks, and it would be naive to hope that they are sufficient in themselves to eliminate any classification problems in the future.
Тем не менее, если единственное определение человека — это его физический облик и умение говорить по-соляриански, — то аврориане, которые тоже не говорят по-соляриански, могли не подпасть под определение «человека» в представлении надзирателя.
Nevertheless, if the only definition of a human being is someone with the physical appearance of a human being, together with the ability to speak in Solarian fashion—as it seemed to us, who were on the spot, that it must be—then Aurorans, who do not speak in Solarian fashion, might not fall under the heading of human beings where the overseers were concerned.
Запрещение неизбирательных нападений должно не только определять стратегию, принятую для проведения какой-либо конкретной военной операции, но также ограничивать использование определенных видов оружия в ситуациях, когда это может затронуть гражданское население.
The prohibition of indiscriminate attacks must not only determine the strategy adopted for a particular military operation but also limit the use of certain weapons in situations where the civilian population will be affected.
Коснувшись деятельности по упрощению процедур торговли, осуществляющейся во Всемирной торговой организации (ВТО), она отметила, что содействие должно охватывать не только определение потребностей и приоритетов развивающихся стран, но и осуществление мер по упрощению процедур торговли.
She expressed concern, in relation to the ongoing trade facilitation activities within the World Trade Organization (WTO), that assistance should cover not only determination of the needs and priorities of developing countries but also implementation of trade facilitation measures.
Ряд делегаций согласились с мнением, что проект статьи 18 устанавливает общую ответственность перевозчика за задержку, что согласно проекту статьи 82 эта ответственность не может исключаться, что срок сдачи не является обязательным элементом условий договора, что согласие перевозчика сдать груз к определенному сроку может определяться на основании обмена сообщениями между сторонами, в том числе на основании общедоступного расписания перевозчика о прибытиях и отправлениях, и что проект статьи 22 только определяет, когда задержка в сдаче груза имеет место.
A number of delegations agreed with the view that draft article 18 set out the carrier's general obligation in respect of delay, that that obligation could not be contracted out of pursuant to draft article 82, that the date of delivery was not a required element of the contract particulars, that the carrier's agreement to deliver by a certain date might be inferred from the communications exchanged by the parties, including the carrier's public schedule of arrivals and departures, and that draft article 22 only determined when delay had occurred.
313. В соответствии с этой обязанностью по рассмотрению обоснованности решений прокуратуры об аресте, вытекающей из конституционных или законодательных норм, федеральные судебные органы в своих многочисленных постановлениях требовали, чтобы по получении материалов дела судья не только убеждался в выполнении требований ареста на месте преступления или существовании неотложных обстоятельств, предусмотренных законом, но и протоколировал информацию о личности обвиняемого, вменяемых ему противоправных деяниях, обстоятельствах его поимки на месте совершения преступления или неотложного случая, и доказательствах, которыми они подтверждаются, ради достижения юридической определенности, чтобы гарантировать эффективную защиту прав человека с учетом того, что данное решение ограничивает личную свободу обвиняемого до определения его юридического статуса.
313. Emphasizing this obligation to review decisions by the Public Prosecutor's Office to order imprisonment or detention as established by the constitutional and secondary references under consideration, the Federal judiciary has maintained in many rulings that, when a case is referred to it, the court must not only determine whether detention was effected in flagrante delicto or in one of the pressing circumstances laid down by law, but also specify who the suspect(s) is/are, what crime(s) they are accused of, what made for flagrante delicto or the pressing circumstances, as appropriate, and on what evidence all this is based. This provides further support for the principle of legal certainty in the interests of better human rights protection, since it is this decision that will restrict the suspect's personal freedom until his legal situation is resolved.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test