Translation for "only determination" to russian
Translation examples
Such a statistical system not only determines the scope and coverage of the interaction between the environment and the economy, but also provides definitions for environmental stock and flow data included in the extended accounting system.
Такая статистическая система не только определяет масштаб и сферу охвата взаимодействия между окружающей средой и экономикой, но и позволяет получить определение данных об экологических запасах и потоках, включаемые в расширенную систему учета.
The prohibition of indiscriminate attacks must not only determine the strategy adopted for a particular military operation but also limit the use of certain weapons in situations where the civilian population will be affected.
Запрещение неизбирательных нападений должно не только определять стратегию, принятую для проведения какой-либо конкретной военной операции, но также ограничивать использование определенных видов оружия в ситуациях, когда это может затронуть гражданское население.
She expressed concern, in relation to the ongoing trade facilitation activities within the World Trade Organization (WTO), that assistance should cover not only determination of the needs and priorities of developing countries but also implementation of trade facilitation measures.
Коснувшись деятельности по упрощению процедур торговли, осуществляющейся во Всемирной торговой организации (ВТО), она отметила, что содействие должно охватывать не только определение потребностей и приоритетов развивающихся стран, но и осуществление мер по упрощению процедур торговли.
A number of delegations agreed with the view that draft article 18 set out the carrier's general obligation in respect of delay, that that obligation could not be contracted out of pursuant to draft article 82, that the date of delivery was not a required element of the contract particulars, that the carrier's agreement to deliver by a certain date might be inferred from the communications exchanged by the parties, including the carrier's public schedule of arrivals and departures, and that draft article 22 only determined when delay had occurred.
Ряд делегаций согласились с мнением, что проект статьи 18 устанавливает общую ответственность перевозчика за задержку, что согласно проекту статьи 82 эта ответственность не может исключаться, что срок сдачи не является обязательным элементом условий договора, что согласие перевозчика сдать груз к определенному сроку может определяться на основании обмена сообщениями между сторонами, в том числе на основании общедоступного расписания перевозчика о прибытиях и отправлениях, и что проект статьи 22 только определяет, когда задержка в сдаче груза имеет место.
313. Emphasizing this obligation to review decisions by the Public Prosecutor's Office to order imprisonment or detention as established by the constitutional and secondary references under consideration, the Federal judiciary has maintained in many rulings that, when a case is referred to it, the court must not only determine whether detention was effected in flagrante delicto or in one of the pressing circumstances laid down by law, but also specify who the suspect(s) is/are, what crime(s) they are accused of, what made for flagrante delicto or the pressing circumstances, as appropriate, and on what evidence all this is based. This provides further support for the principle of legal certainty in the interests of better human rights protection, since it is this decision that will restrict the suspect's personal freedom until his legal situation is resolved.
313. В соответствии с этой обязанностью по рассмотрению обоснованности решений прокуратуры об аресте, вытекающей из конституционных или законодательных норм, федеральные судебные органы в своих многочисленных постановлениях требовали, чтобы по получении материалов дела судья не только убеждался в выполнении требований ареста на месте преступления или существовании неотложных обстоятельств, предусмотренных законом, но и протоколировал информацию о личности обвиняемого, вменяемых ему противоправных деяниях, обстоятельствах его поимки на месте совершения преступления или неотложного случая, и доказательствах, которыми они подтверждаются, ради достижения юридической определенности, чтобы гарантировать эффективную защиту прав человека с учетом того, что данное решение ограничивает личную свободу обвиняемого до определения его юридического статуса.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test