Translation for "таким образом от" to english
Таким образом от
Translation examples
this way from
Таким образом, необходим своевременный сбор данных с огромной территории мира.
Therefore, the data needs to be collected in a timely way from a large area of the globe.
Таким образом, только из Бзыби было депортировано 250 семей - около 3000 лиц.
Some 250 families, that is, 3,000 persons, were deported in this way from Bzipi alone.
Таким образом помощью Фонда в рамках его программы чрезвычайной помощи смогли воспользоваться пять отдельных лиц и две организации.
Five individuals and two organizations benefited in this way from the Fund's assistance under its emergency programme.
Организация Объединенных Наций была задумана таким образом, чтобы служить миру в том состоянии, в каком он был сразу по окончании второй мировой войны, -- миру, который во многом отличался от мира сегодняшнего.
The United Nations was designed to serve the world of the aftermath of the Second World War -- a world different in many ways from today's world.
Таким образом, используя всеобъемлющий и долгосрочный подход, Совет разрабатывает рекомендацию по "расширению применения и совершенствованию целевых показателей, предусмотренных стандартами в области безопасности механических транспортных средств".
In this way, from a comprehensive and long-term viewpoint, the Council formulates its recommendation for "Expansion and Strengthening Targets of Motor Vehicle Safety Standards".
Таким образом, программа претерпела существенные изменения - когда-то проблемы прав человека обсуждались исключительно в залах заседаний и в кабинетах в Женеве и Нью-Йорке, сейчас же они непосредственно решаются на местах.
Therefore, the programme has moved a long way from the time when human rights problems were dealt with exclusively in meeting rooms and from behind desks in Geneva and New York, to addressing them in the areas where they occur.
10. Таким образом, определенная в Законе о регулировании иммиграции процедура предоставления статуса беженца обеспечивает надлежащее уважение прав и интересов заявителей начиная с момента подачи ходатайства и заканчивая направлением апелляции.
10. In these ways the refugee procedures under the Immigration Control Act ensure adequate procedures considerate of the refugee applicants' rights and interest, all the way from the point of making an application through to the point of filing an objection.
Таким образом, направленное Комитету отпечатанное письмо от 18 февраля 2011 года было подготовлено государством-участником, а не самим заявителем, оно существенным образом отличалось от первоначального, написанного от руки письма и опять-таки было подписано под давлением.
Thus, the typed letter dated 18 February 2011 and sent to the Committee was prepared by the State party, rather than by the complainant himself, was altered in a significant way from the original handwritten letter, and was signed as a result of the same pressure.
"таким образом, установление нарушения обязательства [результата] происходит в международном праве совершенно иначе, чем в случае обязательства "поведения" или "средств", где ... решающим критерием установления выполнения или нарушения обязательства является сравнение конкретно определенного поведения, требуемого обязательством, и фактического поведения государства"Там же.
“[t]he existence of a breach of an obligation of [result] is thus determined in international law in a completely different way from that followed in the case of an obligation ‘of conduct’ or ‘of means’ where ... the decisive criterion for concluding that the obligation has been fulfilled or breached is a comparison between the particular course of conduct required by the obligation and the conduct actually adopted by the State.” Ibid.
В последней оценке был сделан вывод о том, что <<программная стратегия носит обоснованный характер>> <<в целом проекты хорошо разработаны>> и <<отражают страновые потребности надлежащим образом, отношение к ним положительное>> <<проекты получают большую пользу от консультативных групп и советов национальных участников и ведущих специалистов>> <<страны проявляют большой интерес к проектам, особенно страны с переходной экономикой>> и проекты <<разрабатываются таким образом, который обеспечивает максимально возможное использование уникального положения ЕЭК в регионе>>.
The latter evaluation found that the "programme strategy was sound"; "the projects are on the whole well designed" and "address country needs in a pertinent manner and are well appreciated"; "projects benefited greatly from advisory groups and the advice of country participants and leading specialists"; "country interest in the projects is strong, particularly in countries in transition"; and projects "are conceived to benefit in the best possible way from the ECE's unique position in the region".
В интересах каждого человека жить так спокойно, как это только возможно, и если его заработок останется неизменным, будет ли он или не будет выполнять некоторые очень обременительные обязанности, то, конечно, в его интересах, по крайней мере как последние обычно понимаются, или совсем пренебрегать ими, или, если он подчинен некоторой власти, которая не потерпит этого с его стороны, выполнять их так небрежно и неаккуратно, как только это допустит указанная власть. Если он по природе деятелен и трудолюбив, в его интересе проявить эту активность таким образом, чтобы извлекать из этого некоторую выгоду, но не расходовать ее на выполнение своих обязанностей, которое не принесет ему ни малейшей выгоды.
It is the interest of every man to live as much at his ease as he can; and if his emoluments are to be precisely the same, whether he does or does not perform some very laborious duty, it is certainly his interest, at least as interest is vulgarly understood, either to neglect it altogether, or, if he is subject to some authority which will not suffer him to do this, to perform it in as careless and slovenly a manner as that authority will permit. If he is naturally active and a lover of labour, it is his interest to employ that activity in any way from which he can derive some advantage, rather than in the performance of his duty, from which he can derive none.
— И вы, таким образом… с самого Марса что ли? — опешил Льюк, сделав ещё один глоток.
Luke took another drink. “You got here all the way from Mars that way?”
Он слышал, что в прошлом столетии воры частенько путешествовали таким образом из особняка в особняк.
He knew that in the last century thieves often traveled this way from town house to town house.
Мастурбация являлась для него вполне привычным делом — время от времени, как и многие мальчики, он давал таким образом выход своим эмоциям, но здесь, в тетушкином доме, он не чувствовал себя в безопасности, для того чтобы предаться этому занятию.
Masturbation was not unknown to Boris - he relieved himself that way from time to time as most young men do - but here in his aunt’s house he hadn’t felt secure or private enough to do so.
Таким образом, им предстояло: первое – подняться в мезонин, второе – с задней стороны дома перейти на переднюю, третье – пересечь дом с правого угла на левый. Задача нелегкая, если надо тайком, неслышно пробираться по незнакомому дому.
The task, therefore, was to reach the loft, to find the way from the back to the front part of the house and then to cross from the right to the left side. That was not easy to do, because the boys had to find their way about noiselessly in a strange house.
Ее муж сел на одном из откидных сидений лимузина, а Брэд и Сирина расположились впереди, это позволило Сирине держаться на расстоянии от свекрови, за что Тэдди был весьма признателен судьбе, хотя и сам приложил немало усилий, чтобы устроить все именно таким образом.
Her husband chose to sit on one of the jumpseats in the limousine, and Brad and Serena sat in front, which at least kept Serena away from Margaret, a fact for which Teddy was thankful, as he attempted to maneuver things that way from the first.
На этот раз меня ждала целая толпа охотников за автографами, и вместо того, чтобы выпереть, как обычно, их за дверь, я их впустил и терпеливо подписывал все, что они мне совали, и внимательно выслушал какую-то даму, которая долго и занудно рассказывала, как она добиралась сюда из Авроры специально, чтобы услышать меня, заставив его, таким образом, ждать.
There was a big mob of autograph hunters back there, and instead of locking them out while I dressed, the way I generally did, I let them in, and signed everything they shoved at me, and listened to women tell me how they had come all the way from Aurora to hear me, and let him wait.
49. Таким образом, после 2001 года экономическая ситуация значительно улучшилась.
49. Thus, from 2001 onwards, the economic situation improved considerably.
Таким образом, с технической точки зрения, ничто не препятствует совместному формулированию возражений.
Thus, from a technical standpoint there is nothing to prevent the joint formulation of an objection.
Таким образом, при сборе данных был полностью соблюден принцип самоидентификации.
Thus, from the beginning of the data-gathering process the principle of self-identification was fully respected.
Таким образом, формулировка Конвенции об ответственности указывает на то, что понятие "космические объекты" шире, чем понятие "космические аппараты".
Thus, from the language of the Liability Convention, it appears that "space objects" are broader that "space vehicles".
Таким образом, в период с апреля 1993 года по май 1994 года Азербайджан нарушал все договоренности о прекращении огня.
Thus, from April 1993 to May 1994, Azerbaijan undermined all ceasefire arrangements.
Таким образом, с технической и концептуальной точки зрения Группа экспертов не увидела никаких преимуществ осуществления данного предложения.
Thus, from a technical and conceptual perspective, the Expert Group saw no benefit in pursuing this proposal.
Таким образом, с момента прибытия на территорию Гватемалы все иностранцы обязаны соблюдать ее законы и уважать ее органы власти.
Thus, from the moment they arrive in the territory of the Republic, aliens are obliged to observe the laws and respect the authorities.
Таким образом, начиная с 17 июня в первой и второй половине дня можно проводить по три параллельных заседания.
Thus, from 17 June, three concurrent meetings may be held each day in the morning and three in the afternoon.
Таким образом, с февраля 1793 года до конца июля он ограничил свою деятельность рыбным промыслом.
Thus, from February 1793 through end of July of that year, he confined his activities actually to fishing.
– Немедленно займусь этим, ваше величество, – заявил Заид. – То был бы страшный удар, позволь мы Арвашу Проклятому таким образом нажиться на несчастье наших собратьев.
"Aye, your Majesty, I'll attend to it directly," Zaidas said. "It would be a dreadful blow if Harvas the accursed profited thus from the misery of our own people.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test