Translation for "судиться" to english
Судиться
verb
Судиться
phrase
Translation examples
verb
b) Судебное разбирательство в муниципальных судах
(b) Municipal litigation
Право на обращение в суд
Fair trials The right to litigate
:: Разбирательства в федеральных судах и административных инстанциях
:: Federal court and administrative litigation
Споры - резюме дел, находящихся в судах
Litigation - Summary of court cases
Уголовное преследование и разбирательство в израильских судах
Criminal prosecutions and litigation in Israeli Courts
Позиция, занимаемая органами государственного управления в судах (пункт 21)
Role of governments in litigation (para. 21)
Право на обращение в суд охраняется и гарантируется всем.
The right to litigation is safeguarded and guaranteed for all people.
с) следить за рассмотрением в суде дел против ВСП;
(c) Monitor the litigation of cases against the AFP;
"Судиться до предела".
Litigating the margins.
Без вопросов о суде.
No litigation questions.
- Они настоящие участники суда.
- They're actual litigants.
Судимся до предела?
Litigating for the margins?
И я буду судиться.
And I will litigate.
Крупнейший представитель в Верховном Суде.
The best Supreme Court litigator.
Судебный зал Иерусалимского раввинатского суда
Litigation Hall Jerusalem Rabbinical Court
Он весь день в суде.
Said he's in litigation all day.
Я в суде от компании.
- I'm in litigation at the firm.
Но он не имел отношения к суду.
But he wasn't a litigator.
А потом начался суд.
Then the litigation began.
– В суде? – ошарашенно повторил за ним Блэкберн. – И на основании чего ты собираешься судиться, Том?
"Litigate," Blackburn said. "On what basis would you litigate, Tom?"
– Т-твою… Терпеть не могу судов.
  "Fuck, I hate litigation.
И международные суды потонули бы в исках претендентов...
The international courts would be swamped with litigations.
— Теоретически — да, и, если дело дойдет до суда, именно так и будет заявлено.
In theory. If it came to litigation, that would be claimed.
– Джим, надо завести протокол – на случай, если дело дойдет до суда.
  "Jim, for the written record in case this reaches litigation."
Она кратко обрисовала события и подчеркнула, что суд закончен.
She gave a quick summary and stressed that the litigation was over.
На эти три дня закрывались суды, и никто не начинал тяжбы.
Law courts were closed for these three days and there was no litigation made by anyone.
Они не могут продолжать судиться, поэтому в итоге согласятся на выплату компенсаций.
They cannot continue to litigate, so they'll eventually be forced to settle.
Мы уверены, что вы предпочтете не доводить дело до суда с сопутствующей таковому оглаской.
We are sure you would prefer that the matter not be litigated with the attendant publicity.
phrase
Суд по административным делам отклонил этот иск.
The Administrative Court rejected the suit.
Оба иска находятся на рассмотрении судов.
Both suits are pending before the courts.
Суд отказался отклонить иск покупателя.
The court declined to dismiss the buyer's suit.
Такие дела возбуждаются в суде по частным искам.
These cases are brought to court based on private suits.
Одновременно с этим они решили подать в суд иск на правительство.
They also decided to file suit against the Government.
Окружной суд отклонил иск, покупатель подал апелляцию.
The district court dismissed the suit and the buyer appealed.
Сингапур: Высокий суд - иск № 594 от 2003 года
Singapore: High Court -- Suit No. 594 of 2003
Каждый суд старался привлечь к себе так много дел, как только мог, и был склонен считать себе подсудными многие процессы, которые вначале не подлежали его юрисдикции.
Each court endeavoured to draw to itself as much business as it could, and was, upon that account, willing to take cognisance of many suits which were not originally intended to fall under its jurisdiction.
Так называемый Суд королевской скамьи, учрежденный только для разбора уголовных дел, присвоил себе подсудность и гражданских дел, ссылаясь на то, что ответ чик, причиняя несправедливость истцу, совершает некоторый проступок или преступление.
The Court of King's Bench, instituted for the trial of criminal causes only, took cognisance of civil suits; the plaintiff pretending that the defendant, in not doing him justice, had been guilty of some trespass or misdemeanour.
а я ему говорю: ладно, это дело подходящее, только денег у меня нет на индейский костюм, а из дому вряд ли я получу, потому что отец, должно быть, уже вернулся, забрал все мои деньги у судьи Тэтчера и пропил их.
and I says, all right, that suits me, but I ain't got no money for to buy the outfit, and I reckon I couldn't get none from home, because it's likely pap's been back before now, and got it all away from Judge Thatcher and drunk it up.
– Вы обращались в суд?
“Did you bring suit?”
Но Джордж подавать в суд не стал.
But George filed no suit.
Суд частично удовлетворил иск.
The suit was settled out of court.
Не исключаю, что он подаст на тебя в суд.
I’m not sure that he may not bring a suit against you.
Мне он продолжал угрожать, но в суд так и не подал.
He continued to threaten me but didn't actually file suit.
Я судья, а девочка живет в моей квартире.
I am a judge, and this child is residing in my suite.
Судя по виду, бизнесмены, одетые в дешевые костюмы восточноевропейского производства.
Businessmen dressed in cheap Eastern European suits.
Конечно, в гражданских и уголовных делах судья должен быть беспристрастен.
True, in a civil suit or a criminal action a judge must be impartial.
Хорошо смотрится в суде, на защите по классическим делам о страховых случаях.
Looks nice in a suit, typical insurance defense routine.
Потом сказал: – Поступайте как знаете, судья. Но можно ведь сыграть и по-другому.
Then he said, "Suit yourself, Judge. But you know, there is another way to play it.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test