Translation for "состоятельные люди" to english
Similar context phrases
Translation examples
noun
Вдруг представилась жизнь, начисто лишенная не только роскоши, доступной богатым, но даже удобств, которыми пользуются состоятельные люди.
He had a sudden realization of a life completely devoid not only of the luxuries of the rich, but even of the comforts of the well-to-do.
Здесь состоятельные люди играли в домино, настольные игры, в незатейливые кости или палочки, которые трясут и бросают.
Here the well-to-do played dominoes or board games, the impoverished games with dice or sticks you shook in a canister and tossed.
Состоятельные люди предпочитали развлекаться там, на острове, или в загородных клубах, выросших как грибы вдоль дороги на Ибадан.
For the most part the well-to-do preferred the places that had sprung up there, on the island, or the clubs well outside the city on the Ibadan road.
Здесь состоятельные люди играли в домино, настольные игры, в незатейливые кости или палочки, которые трясут и бросают. – Немного.
Here the well-to-do played dominoes or board games, the impoverished games with dice or sticks you shook in a canister and tossed. “Some.
В Лондоне мои друзья — они весьма состоятельные люди, у их дочери две гувернантки, или, как говорят в Англии, няни, — повели меня к А. Милну.
In London my friends who are well-to-do—their small girl has two nurses, or nannies as they say in England—took me to visit A. Milne.
Форкосиган продолжал, — В столице Округа Формюира есть коммерческие репликаторные ясли, которые уже несколько лет выращивают младенцев для состоятельных людей.
Vorkosigan went on, "There is a commercial replicator cr?che in Vormuir's District capital, which has been growing babies for the well-to-do for several years now.
Местообитание: дома состоятельных людей Оперение: Яркая, пестрая, красная с белой грудкой, красные крылья с голубой окантовкой, черный раздвоенный хвост.
(Stat semper) HABITAT: Homes of the well-to-do COLOR: Gaily speckled breast, red on white; blue trim on red wings; black divided tail
Ты состоишь в бродячей труппе, вам приходится жить в дешевых гостиницах и стараться не выйти из бюджета, приходится притворяться, будто дела идут гладко, будто швыряние контрамарок происходит исключительно от хорошего состояния кассы, вам приходится разыгрывать состоятельных людей перед каждым человеком и в каждой лавочке: «Я бы взяла этот шелковый корсет, но мне не нравится цвет!
You are in a travelling company which must live in cheap hotels and not outrun its means; which must pretend that it is doing a roaring business—that the prodigal distribution of free tickets is entirely the result of overflowing coffers; whose members must pose as well-to-do to everyone and in every shop: I would have taken that silk corset, but I don’t like the colour!
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test