Translation for "состоятельные люди" to english
Состоятельные люди
noun
Translation examples
Вдруг представилась жизнь, начисто лишенная не только роскоши, доступной богатым, но даже удобств, которыми пользуются состоятельные люди.
He had a sudden realization of a life completely devoid not only of the luxuries of the rich, but even of the comforts of the well-to-do.
Здесь состоятельные люди играли в домино, настольные игры, в незатейливые кости или палочки, которые трясут и бросают.
Here the well-to-do played dominoes or board games, the impoverished games with dice or sticks you shook in a canister and tossed.
Состоятельные люди предпочитали развлекаться там, на острове, или в загородных клубах, выросших как грибы вдоль дороги на Ибадан.
For the most part the well-to-do preferred the places that had sprung up there, on the island, or the clubs well outside the city on the Ibadan road.
Здесь состоятельные люди играли в домино, настольные игры, в незатейливые кости или палочки, которые трясут и бросают. – Немного.
Here the well-to-do played dominoes or board games, the impoverished games with dice or sticks you shook in a canister and tossed. “Some.
В Лондоне мои друзья — они весьма состоятельные люди, у их дочери две гувернантки, или, как говорят в Англии, няни, — повели меня к А. Милну.
In London my friends who are well-to-do—their small girl has two nurses, or nannies as they say in England—took me to visit A. Milne.
Форкосиган продолжал, — В столице Округа Формюира есть коммерческие репликаторные ясли, которые уже несколько лет выращивают младенцев для состоятельных людей.
Vorkosigan went on, "There is a commercial replicator cr?che in Vormuir's District capital, which has been growing babies for the well-to-do for several years now.
Местообитание: дома состоятельных людей Оперение: Яркая, пестрая, красная с белой грудкой, красные крылья с голубой окантовкой, черный раздвоенный хвост.
(Stat semper) HABITAT: Homes of the well-to-do COLOR: Gaily speckled breast, red on white; blue trim on red wings; black divided tail
Ты состоишь в бродячей труппе, вам приходится жить в дешевых гостиницах и стараться не выйти из бюджета, приходится притворяться, будто дела идут гладко, будто швыряние контрамарок происходит исключительно от хорошего состояния кассы, вам приходится разыгрывать состоятельных людей перед каждым человеком и в каждой лавочке: «Я бы взяла этот шелковый корсет, но мне не нравится цвет!
You are in a travelling company which must live in cheap hotels and not outrun its means; which must pretend that it is doing a roaring business—that the prodigal distribution of free tickets is entirely the result of overflowing coffers; whose members must pose as well-to-do to everyone and in every shop: I would have taken that silk corset, but I don’t like the colour!
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test