Translation examples
Some 80 per cent of the population subsisted on humanitarian aid.
Около 80% населения существовало на гуманитарную помощь.
Some 1.2 billion subsist on less than $1 a day.
Примерно 1,2 млрд. человек вынуждены существовать менее чем на 1 доллар США в день.
Since then, the Organization has had to subsist on a progression of no-growth regular budgets.
С тех пор Организации приходилось существовать в условиях нулевого роста нескольких регулярных бюджетов.
In the northern area, colonialism was mediated by the economic and cultural system based on milpa farming and subsistence agriculture.
В северном районе колониализм существовал в форме экономической и культурной системы, основанной на выращивании кукурузы и натуральном сельском хозяйстве.
Residents of the game reserve, who subsisted mainly on hunting and gathering, were at the time allowed to settle in the game reserve.
Жителям этого природного заповедника, существовавшим в основном за счет охоты и собирательства, в то время было разрешено селиться на его территории.
These benefits are means tested and seek to ensure that all families are maintained at least at subsistence level.
Выплата этих пособий зависит от уровня доходов и нацелена на обеспечение того, чтобы все семьи могли существовать по крайней мере на уровне прожиточного минимума.
It must also establish welfare machinery and mechanisms for redistribution that will allow those without paid work to subsist.
Оно должно также создавать механизмы укрепления солидарности и перераспределения, которые позволяли бы существовать людям, не имеющим оплачиваемой работы.
In these circumstances, the alleged denial of justice ... merely results in allowing the unlawful act to subsist.” Ibid., at p. 28.
В этих обстоятельствах предполагаемый отказ в правосудии ... просто приводит к тому, что незаконное деяние продолжает существовать"Ibid., at p. 28.
According to the Secretary-General's report, more than 1 billion people subsist on less than $1 a day.
Согласно докладу Генерального секретаря, свыше 1 миллиарда людей вынуждены существовать менее чем на 1 долл. США в день.
It is argued that excluded groups will continue to subsist and depend on the little fortunes of others, restricting the standard of living of everyone.
Выдвигаются аргументы, что социально изолированные группы продолжат существовать как иждивенцы и будут зависеть от небольших подачек от других, ограничивая уровень жизни всех людей.
There's no way we can subsist on the private jobs we get.
ћы не сможем существовать за счет частных заказов.
My dear sir, the disagreement subsisting between yourself and my late honoured father
Дорогой сэр, разногласия, существовавшие между вами и моим многоуважаемым отцом,
No large country, it must be observed, ever did or could subsist without some sort of manufactures being carried on in it;
Следует заметить, что ни одна обширная страна никогда не существовала и не могла существовать без каких-либо промышленных производств, ведущихся в ней;
Such was the Greek empire as long as it subsisted, and that of the Saracens during the reigns of the Abassides.
Такова была Греция, пока существовало греческое государство, а также Сарацинское государство при династии Аббассидов.
The advantageous situation of the country, and the great number of independent states which at that time subsisted in it, probably contributed not a little to this general cultivation.
Выгодное местоположение страны и большое число независимых государств, существовавших в то время в ней, немало содействовали, должно быть, такому широкому распространению земледелия.
In Poland there are said to be scarce any manufactures of any kind, a few of those coarser household manufactures excepted, without which no country can well subsist.
В Польше, как сообщают, отсутствует какая бы то ни было промышленность, исключая той небольшой грубой домашней промышленности, без которой не может существовать ни одна страна.
The constitution which this act established was allowed to subsist for about two-and-twenty years, but was abolished by the 10th of Queen Anne, c.
Порядок, установленный этим законом, существовал 22 года, а затем был отменен законом, изданным в 10-й год правления королевы Анны (гл.
The spirit of hostility which has subsisted between the two nations ever since has hitherto hindered them from being moderated on either side.
Вражда, существовавшая с тех пор между этими двумя нациями, препятствовала до настоящего времени смягчению этих мер той или другой стороной.
When the Act of Navigation was made, though England and Holland were not actually at war, the most violent animosity subsisted between the two nations.
Хотя Англия и Голландия не находились в состоянии войны друг с другом во время издания Навигационного акта, между этими двумя государствами существовала сильнейшая вражда.
“Dear Sir,— “The disagreement subsisting between yourself and my late honoured father always gave me much uneasiness, and since I have had the misfortune to lose him, I have frequently wished to heal the breach;
Дорогой сэр, недоразумения, существовавшие между Вами и моим высокочтимым покойным родителем, причиняли мне всегда много огорчений, и с тех пор, как я имел несчастье его потерять, я не раз испытывал желание устранить разделяющую нас пропасть.
and the same sort of parental affection on the one side, and filial respect on the other, might revive between Great Britain and her colonies, which used to subsist between those of ancient Greece and the mother city from which they descended.
Тогда между Великобританией и ее колониями сможет вновь ожить та отеческая любовь, с одной стороны, и то сыновнее уважение — с другой, которые обычно существовали между колониями Древней Греции и метрополией, от которой они происходили.
They not only maintained almost the whole poor of every kingdom, but many knights and gentlemen had frequently no other means of subsistence than by travelling about from monastery to monastery, under pretence of devotion, but in reality to enjoy the hospitality of the clergy.
Оно не только поддерживало бедных почти во всех королевствах, но и многие рыцари и дворяне не имели часто другой возможности существовать, как странствуя из монастыря в монастырь под предлогом благочестия, а на самом деле с целью воспользоваться гостеприимством духовенства.
About 56 per cent of the household in these communities engaged in agriculture for subsistence only.
Примерно 56 процентов домашних хозяйств в этих общинах занимаются сельским хозяйством лишь с целью прокормить себя.
WFP provides interim food rations to returnees in order to assure their subsistence during initial reintegration and resettlement periods.
МПП временно выдает возвращающимся продовольственные пайки, чтобы они могли прокормить себя в начальный период реинтеграции и расселения.
28. The incidence of anaemia and malnutrition is an indicator of the serious decline in the living conditions of the indigenous populations and the reduction of subsistence alternatives.
28. Случаи анемии и недоедания свидетельствуют о серьезном ухудшении условий жизни коренных народов и уменьшении возможностей прокормить себя.
Only then can they maintain traditional economic and subsistence activities such as hunting, gathering or fishing that enable them to feed themselves and preserve their culture and distinct identity.
Только в этом случае они могут поддерживать и продолжать традиционные виды экономической и обеспечивающей существование деятельности, такой, как охота, собирательство или рыболовство, позволяющей им прокормиться и сохранить свою культуру и особую самобытность.
Many women still work in rural areas and the informal economy as subsistence producers, and in the service sector with low levels of income and little job and social security.
Многие женщины попрежнему работают в сельских районах и неформальном секторе экономики только для того, чтобы прокормить себя, и в сфере услуг, получая низкий доход, практически без каких-либо гарантий занятости или социального обеспечения.
Indigenous peoples not only value their lands for the life upon them and the subsistence they provide but also for their spiritual, cultural and environmental essence, which protects, sustains and defines the relationship of indigenous peoples to their environment and resources.
Для этих народов они важны не только потому, что на них можно жить и прокормиться: они важны также потому, что в них воплощены сокровенные духовные, культурные и экологические ценности, которые связывают коренные народы со своей средой и ресурсами.
Indeed, women may express a preference for payment in the form of food rations or payment on a daily basis, rather than on a monthly basis, especially if their priority concern is the daily subsistence of their families.
Действительно, женщины могут высказать предпочтение в пользу оплаты в виде продовольственных пайков или в пользу посуточной оплаты в противовес оплате на месячной основе, особенно если их первоочередной заботой является ежедневный прокорм своих семей.
However, the law has been criticized as favoring commercial fishing operators over municipal fishers and market-oriented over subsistence production, which do not serve the interests of women in fishing communities.
Однако, этот закон был подвергнут критике за то, что он ставит в привилегированное положение коммерческие рыболовецкие артели, а не городские артели и тех, кто занимается рыболовством в целях извлечения прибыли, а не тех, кто занимается этим для того, чтобы прокормить свою семью, что не отвечает интересам женщин в рыболовецких общинах.
Many women still work in rural areas and the informal economy as subsistence producers and in the service sector with low levels of income and little job and social security. [In some countries/Many] Women with comparable skills and experience are confronted with a gender wage-gap and lag behind men in income and career mobility in the formal sector.
Многие женщины попрежнему работают в сельских районах и неформальном секторе экономики только для того, чтобы прокормить себя, получая низкий доход, практически без каких-либо гарантий занятости и социального обеспечения. [В некоторых странах/Многие] женщины, имеющие такую же квалификацию и опыт, что и мужчины, получают меньший доход и имеют меньше возможностей для продвижения по службе в формальном секторе.
Like our neighbors today, they were scratching a bare subsistence from sheep and sea.
Как и наших соседей, их с трудом могли прокормить овцы... и море.
They did this because, subsisting on their pay and without territory, they were unable to support many soldiers, and a few infantry did not give them any authority;
Это нужно было затем, что, живя ремеслом и не имея владений, они не могли бы прокормить большого пешего войска, а малое не создало бы им славы.
verb
Ethiopians dislocated by the war could not subsist in makeshift camps for an extended period of time.
Перемещенные в результате войны эфиопы были не в состоянии жить во временных лагерях в течение длительного периода времени.
In Germany, the right to food is indirectly protected by the guarantee to a decent subsistence minimum so that everyone may live in dignity.
В Германии право на питание косвенно защищено посредством гарантии подобающего прожиточного минимума, позволяющего каждому жить достойно.
Life can no longer be the same for the vast majority of our people in rural areas, who depend on fishing and subsistence agriculture for their daily survival.
Подавляющее большинство нашего населения, повседневная жизнь которого зависит от рыболовства и занятий сельским хозяйством с целью пропитания, уже не может жить как прежде.
31. In Asia, the largest number of the world's poor, approximately 500 million, subsisted on less than one dollar a day.
31. В Азии проживает наибольшее число -- около 500 миллионов -- жителей земного шара, которые вынуждены жить менее чем на 1 доллар в день.
The elderly female population is particularly subject to poverty because many of them have never worked outside the home, and therefore the pensions upon which they attempt to subsist are very small.
Пожилые женщины сталкиваются с особенно высоким риском нищеты, поскольку многие из них никогда не работали вне дома, а потому пенсии, на которые они вынуждены жить, очень маленькие.
The right to social security therefore functions as a buffer, providing a means of subsistence and allowing a life of dignity for those who are jobless or cannot otherwise secure an adequate income.
Поэтому право на социальное обеспечение служит своего рода буфером, предоставляя средства к существованию и позволяя достойно жить тем, кто не имеет работы или не может иным путем получить адекватный доход.
If recipients of the adaptation benefit did not have the standard budget of Danes, they were still receiving a benefit which was significantly higher than the level of subsistence, which allowed them to live in dignity.
Если получатели адаптационного пособия и не имеют стандартного бюджета датчан, они все же получают пособие, которое заметно выше минимального прожиточного уровня, что позволяет им жить в достойных условиях.
42. Small indigenous communities that shun all contact with modern society and prefer to live in isolation and devote themselves to their traditional subsistence economy are to be found in different parts of the equatorial forests that still exist in the world.
42. В отдаленных участках экваториальных лесов, все еще существующих в мире, встречаются небольшие коренные общины, разорвавшие все контакты с современным обществом и предпочитающие жить в изоляции, занимаясь традиционным хозяйствованием для обеспечения себя средствами к существованию.
Subsistence difficulties are the greatest in towns and former farming centres because of high housing-related costs (central heating, water, sewage, waste transportation), while elderly people
Труднее всего им жить в городах и бывших сельскохозяйственных центрах в силу высокой стоимости жилья (центральное отопление, вода, канализация, вывоз отходов), хотя у лиц пожилого возраста, проживающих в сельской местности и в собственных домах, нет удобств, но они могут на этом экономить деньги.
And this way, you don't have to subsist on waffles alone.
И таким образом, ты не должна жить только на одних вафлях.
You are not the first foreigner... who has had to learn to subsist in this kingdom.
Ты не первый иностранец... который должен был научиться жить в этом царстве.
You render them equivalent to a greater quantity of labour and subsistence, you increase not only the nominal, but the real profit, the real wealth and revenue of those manufacturers, and you enable them either to live better themselves, or to employ a greater quantity of labour in those particular manufactures.
Вы делаете их эквивалентными большему количеству труда и предметов существования; вы увеличиваете не только номинальную, но и действительную прибыль, действительное богатство и доход этих владельцев мануфактур; вы даете им возможность или самим жить лучше, или занимать большее количество рабочих на своих мануфактурах.
The natural taste for those employments makes more people follow them than can live comfortably by them, and the produce of their labour, in proportion to its quantity, comes always too cheap to market to afford anything but the most scanty subsistence to the labourers.
Естественная склонность к таким занятиям побуждает заниматься ими гораздо большее число людей, чем могут жить от них в некотором довольстве, и продукт их труда на рынке всегда продается слишком дешево в сравнении с затраченным трудом и потому едва обеспечивает занимающимся ими самое скудное существование.
The Comité is very interested in this project, because women feed the nation through their subsistence farming.
Комитет проявляет большой интерес к этому проекту, поскольку производством продовольственных культур в Камеруне занимаются женщины, которые, таким образом, кормят все население страны.
Women and children in many rural communities have to spend a large part of their time collecting fuelwood, fodder and subsistence foods from forests.
Женщины и дети во многих сельских общинах вынуждены тратить много времени на заготовку дров и корма для скота, а также на обеспечение своих семей пропитанием за счет лесов.
Subsistence farmers and pastoral communities are more likely to migrate during periods of drought because they do not have alternative food and fodder sources.
Фермеры, ведущие натуральное хозяйство, и общины, занимающиеся пастбищным животноводством, вероятнее всего будут мигрировать в периоды засухи, поскольку у них нет альтернативных источников продовольствия и корма для скота.
Communities in these countries frequently over-exploit the forest resources to meet their subsistence needs for traditional building materials, fuel, food, livestock fodder and medicines.
Население этих стран нередко занимается чрезмерной эксплуатацией лесных ресурсов для удовлетворения своих повседневных нужд в традиционных строительных материалах, топливе, пище, кормах для животных и лекарствах.
28. Women in many societies turn to forests to diversify and add nutrients to the range of subsistence foods they offer their families, and also for cash.
28. Женщины во многих обществах пользуются лесами в целях диверсификации питательных веществ и получения пищевых добавок к ряду основных продовольственных продуктов, которыми они кормят свои семьи и которые они выставляют на продажу за наличные.
Poor subsistence farmers lack access to sufficient, good quality land and survive on microfincas (smallholdings) of less than one hectare of unproductive land, although they really need 25 hectares of fertile land to feed their families adequately.
Малоимущие фермеры не имеют доступа к достаточному количеству земли хорошего качества и выживают на microfincas (мелких делянках) площадью менее 1 га непродуктивной земли, хотя для того, чтобы надлежащим образом кормить свои семьи им нужно не менее 25 га плодородной земли.
Deforestation deprives women in many parts of the world of a major source of firewood (the most important source of cooking fuel in much of the developing world), fodder for animals, supplementary food items, non-timber forest products used for seasonal income, medicinal herbs and many other subsistence items (Agarwal, 1992).
Обезлесивание лишает женщин во многих регионах мира основного источника получения топливной древесины (основной вид топлива для приготовления пищи в большинстве развивающихся стран), кормов для животных, дополнительных компонентов пищи, побочной лесной продукции, обеспечивающей сезонные доходы, лекарственных трав и многих других продовольственных продуктов (Agarwal, 1992).
They were sponsored by the following ACWW programmes: Water for All which supports clean water and sanitation projects, providing water tanks, bore wells and hand pumps; Women Feed the World supports subsistence food production and cooperatives, training in farming techniques and credit savings schemes; General Projects Fund supports literacy, family planning initiatives, HIV/AIDS awareness, small business schemes and skill training; Nutrition Education Fund promotes good nutrition and improved hygiene.
Их поддержка осуществлялась по линии следующих программ ВАСЖ: <<Вода для всех>>, которая обеспечивает поддержку проектов снабжения чистой водой и санитарии, предоставляя цистерны для воды, скважины и ручные насосы; <<Женщины кормят мир>>, эта программа обеспечивает поддержку производства продовольствия для собственных нужд и соответствующих кооперативов, профессиональную подготовку по методам ведения сельского хозяйства и планов кредитования и сбережения средств; Фонд общих проектов обеспечивает поддержку по вопросам грамотности, инициатив в области планирования семьи, информирования по вопросам ВИЧ/СПИДа, планов развития мелких предприятий и профессиональной подготовки; Фонд просвещения по вопросам питания пропагандирует вопросы надлежащего питания и гигиены.
Some have been able to subsist off of animal hearts.
Некоторые могут кормиться сердцами животных.
I'll have to subsist on tales of your deliciously tawdry exploits now.
Мне придется кормиться твоими рассказами о твоих смачных и кричаще безвкусных подвигах.
412. The IFLA holds that it is the duty of a husband to maintain his wife during the subsistence of the marriage.
412. Согласно ШСК, муж обязан содержать свою жену в период существования их брачного союза.
800. A "message of the day", with guidelines and instructions on the handling of daily subsistence allowance, is to be issued in September 2012.
800. В <<послании дня>>, которое будет распространено в сентябре 2012 года, будут содержаться указания и инструкции относительно порядка выдачи суточных.
The prohibition in paragraph 3 on reparation which deprives the population of a State of its own means of subsistence is more problematic.
Содержащееся в пункте 3 запрещение в отношении возмещения, которое приводит к лишению населения государства его собственных средств к существованию, является более проблематичным.
The alien could, however, apply for a residence permit on other grounds, such as sufficient legal income to ensure his or her subsistence.
Вместе с тем этот иностранец может претендовать на получение вида на жительство на других основаниях, таких, как наличие законных доходов в размере, достаточном, чтобы содержать себя.
(8) The appropriate Review Board shall determine the place of detention of the person detained and fix a reasonable subsistence allowance for his family.
<<(8) Соответствующий наблюдательный совет определяет для содержащегося под стражей лица место содержания под стражей и устанавливает средний прожиточный минимум для его семьи>>.
285. Persons with working ability, but socially uninsured who are not able to acquire subsistence means on other grounds are entitled to permanent financial benefit.
285. Работоспособные, но социально незащищенные лица, которые не могут себя содержать по иным причинам, имеют право на получение постоянного денежного пособия.
A slave, however, or one absolutely dependent on us for immediate subsistence, would not be treated in this manner.
Однако мы не стали бы содержать таким образом раба или человека, который в средствах своего существования находился бы в безусловной зависимости от нас.
He expects to maintain his family by his trade, and not by his lodgers. Whereas, at Paris and Edinburgh, the people who let lodgings have commonly no other means of subsistence and the price of the lodging must pay, not only the rent of the house, but the whole expense of the family.
Он имеет в виду содержать свою семью доходом с торговли, а не выручкой от сдачи квартир в наем, тогда как в Париже и Эдинбурге лица, сдающие квартиры, не имеют обычно других источников существования, и плата за квартиры не только должна покрывать наемную плату за весь дом, но и покрывать все расходы семьи.
Government, it has been said, by taking the management of the turnpikes into its own hands, and by employing the soldiers, who would work for a very small addition to their pay, could keep the roads in good order at a much less expense than it can be done by trustees, who have no other workmen to employ but such as derive their whole subsistence from their wages. A great revenue, half a million perhaps,* it has been pretended, might in this manner be gained without laying any new burden upon the people; and the turnpike roads might be made to contribute to the general expense of the state, in the same manner as the post office does at present. * Since publishing the two first editions of this book, I have got good reasons to believe that all the turnpike tolls levied in Great Britain do not produce a net revenue that amounts to half a million;
Правительство, как указывали, взяв в свои руки заведование заставами и употребив солдат для работ с небольшой прибавкой к их жалованью, могло бы содержать дороги в хорошем состоянии и с гораздо меньшими расходами, чем частные лица, рабочие которых целиком содержат себя на свою заработную плату. Утверждают, что огромный доход — возможно, полмиллиона — может быть получен таким образом без какого-либо нового отягощения народа* [* Со времени опубликования двух первых изданий этой книги я получил твердое основание полагать, что пошлины с застав, собираемые в Великобритании, не достигают полумиллиона, т. е.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test