Translation for "совершенно независимо от" to english
Совершенно независимо от
Translation examples
Он действует совершенно независимо и не подчинен никакому политическому контролю.
He acted in complete independence and was subject to no political control.
Он отметил, что этот вопрос должен решаться судами совершенно независимо.
It noted that the issue must be settled with complete independence by courts intervening in those matters.
Обвинитель выступает за создание совершенно независимой службы письменного перевода в Канцелярии Обвинителя.
The Prosecutor is in favour of establishing a completely independent translation service for the Office of the Prosecutor.
Он будет стараться выполнять свой мандат совершенно независимо и обеспечивать полезность своей работы.
He would endeavour to fulfil his mandate with complete independence and to ensure that his work was useful.
В результате, каждая религиозная община имеет свои собственные суды, законы и процессуальные кодексы и совершенно независима от судебной власти.
Therefore, each denomination has its own courts, laws, and code of procedure and is completely independent of the judiciary.
Мне хотелось бы напомнить о том, что судебная власть в Гаити представляет собой такой государственный институт, который функционирует совершенно независимо от власти исполнительной.
I should like to recall that the judicial branch in Haiti is a State organ that acts completely independently of the executive branch.
87. Член делегации Соединенных Штатов Америки подчеркнул, что <<Дом свободы>> является организацией, совершенно независимой от правительства Соединенных Штатов.
87. The delegate of the United States of America emphasized that Freedom House was completely independent from the United States Government.
Кроме того, мы не считаем разумным создавать совершенно независимые режимы проверки для договоров и соглашений, которые, в сущности, связаны между собой.
Furthermore, we do not believe it wise to set up completely independent verification regimes for treaties or agreements that are essentially related to each other.
Делегация Египта не может согласиться с мнением о том, что обязанности в области нераспространения ядерного оружия совершенно независимы от обязанностей в области ядерного разоружения.
The delegation of Egypt cannot accept the view that obligations in the field of nuclear non-proliferation are completely independent of those in the field of nuclear disarmament.
Между тем речь идет о совершенно независимом петиционере, который мог бы поделиться своим опытом, полученным непосредственно на месте, в Западной Сахаре.
The current case involved a completely independent petitioner who could share the experience that he had gained from working directly in the field, in Western Sahara.
Стоит только посмотреть на дело совершенно независимым, широким и избавленным от обыденных влияний взглядом, и тогда, конечно, моя мысль окажется вовсе не так… странною.
It's enough simply to take a broad, completely independent view of the matter, free of all common influences, and then my thought will surely not seem so...strange.
И к обеду вы будете совершенно независимой женщиной.
By early afternoon, you'll be a completely independent woman."
– Мы с Микаэлем долго боролись за то, чтобы быть совершенно независимыми. – Ерунда.
“Mikael and I have fought hard so that we could be completely independent.” “Nonsense.
– Мне необходима возможность работать совершенно независимо, вне иерархии Исследовательского центра.
“My work would have to be completely independent of the center’s bureaucracy.
Ведь девочка уже в течение пяти месяцев вела совершенно независимый образ жизни.
She'd been gone for five months, and had been completely independent of them.
– Шимпанзе не могут быть совершенно независимыми, – сказал доктор Бедоян. – Они живут стадом, им нужна любовь, чтобы быть счастливыми.
"Chimps are not completely independent," Dr. Bedoian said. "They live a group fife, they need love to be happy."
– Думаю, доклады должны быть составлены совершенно независимо один от другого, – сказал Симонсен. – Потом мы их сравним.
"I think the reports should be completely independent of each other," Simonsen told him. "We can compare them later."
Райан не испытывал сомнения относительно достоверности информации, поступающей по каналу «Сандаловое дерево», и все-таки было полезно получить подтверждение из совершенно независимого источника.
Ryan had few doubts about the information that had come out of Operation SANDALWOOD. Despite that, it was very nice to hear this from a completely independent source.
– Неужели эти двери никак нельзя открыть?! – в отчаянии воскликнул Эндерби, стукнув по клавиатуре. – Они управляются двумя совершенно независимыми программами, и ни одна из них не отвечает. Это просто невероятно! – Ничего удивительного, – заметил Пендергаст. – Они и не ответят. Двери не откроются, как бы вы ни старались.
“I can’t believe these doors won’t open!” Enderby said, banging at the keyboard. “We programmed two completely independent backups. This doesn’t make sense. Nothing’s responding-”
К тому времени, когда Берридж предстал перед герцогом, желавшим лично допросить его об убийстве герцога, он был худым, лысым, дрожащим бедолагой, чьи глаза вращались в глазницах, казалось, совершенно независимо друг от друга.
By the time he appeared before the Duke himself to be tried for the Duke's murder, Berridge was a thin, bald, shaking wreck whose eyes roved about with seemingly complete independence from each other.
Совершенно независимо от принципа универсальности имеются другие важные факторы, которые нам следует учесть при рассмотрении этого вопроса.
Quite apart from the principle of universality, there are other important factors for us to consider when reviewing the case.
Совершенно независимо от функции внутреннего надзора должна быть создана система в целях обеспечения подотчетности руководителей программ.
Quite apart from the internal oversight function, a system must be put in place to ensure that programme managers were held accountable.
Совершенно независимо от способности Организации Объединенных Наций позиционировать себя стоит вопрос в отношении того, может ли ее оперативная система стать руководящей силой в решении возникающих проблем.
Quite apart from the United Nations ability to position itself, there was the question of whether its operational system could become the leading force in emerging issues.
Бывали случаи, когда иностранцам, пытавшимся прибегнуть к судебной защите, отказывалось в правосудии, причем совершенно независимо от каких бы то ни было обстоятельств, связанных с использованием внутренних средств правовой защиты как таковых.
It happened that, when aliens used the courts, there was sometimes a denial of justice and that could happen quite apart from any circumstances involving recourse to local remedies as such.
Правительство Мальдивских Островов считает, что, совершенно независимо от вопросов, касающихся качества используемых данных, адекватности критериев, а также правила исключения из списка, необходимо теперь, когда как все большее число стран приближается к порогу исключения из списка вновь рассмотреть вопросы, касающиеся исключения из списка НРС, с тем чтобы обеспечить практическое осуществление принципов, зафиксированных в резолюции 46/206 Генеральной Ассамблеи и в резолюциях 2000/34, 2001/43 и 2002/36 Экономического и Социального Совета, а также в докладах Комитета по политике в области развития за 2001, 2002 и 2003 годы.
The Government of Maldives is of the view that, quite apart from the questions relating to the quality of the data being used, the adequacy of the criteria and also the rule for graduation, there is a need, as more and more countries approach graduation, to review the issues relating to graduating in order to give operational effect to the principles asserted by General Assembly resolution 46/206, and by Economic and Social Council resolutions 2000/34, 2001/43 and 2002/36, and by the Committee for Development Policy in its reports for 2001, 2002 and 2003.
Совершенно независимо от того, что я понятия не имею о таких вещах, это состоится через две недели.
Quite apart from the fact I don't have a clue about this sort of thing, it's in two weeks.
Совершенно независимо от проникающего ранения на руке, раздробление позвонков С2 и С3 шейного отдела говорит о травме тупым предметом, а не об удушении.
Quite apart from the puncture wound in his hand, the crush injuries to the C2 and C3 vertebrae show blunt force trauma, not strangulation.
Но он мне не нравится – право же, он мне не нравится совершенно независимо от моих личных к нему чувств.
But I also disapprove of him —really, I do believe I disapprove of him quite apart from my private feelings.
Наследником титула был Ото Саквилль-Бэггинс — совершенно независимо от вопросов с наследованием собственности, что неминуемо возникли бы, если бы его кузен Бильбо скончался, не оставив завещания;
Otho Sackville-Baggins was heir to this title – quite apart from questions of property that would have arisen if his cousin Bilbo had died intestate;
Все катавшиеся, казалось, совершенно равнодушно обгоняли, догоняли ее, даже говорили с ней и совершенно независимо от нее веселились, пользуясь отличным льдом и хорошею погодой.
All the skaters, it seemed, with perfect self-possession, skated toward her, skated by her, even spoke to her, and were happy, quite apart from her, enjoying the capital ice and the fine weather.
а меньше всего — у молодых нормандцев, которые воспринимали его как приключение и испытание и, без сомнения, получали от него удовольствие, но на свой лад, совершенно независимо от абстрактной духовной цели — спасения собственной души.
least of all to young Normans, who looked upon the journey as an adventure and a challenge and doubtless enjoyed it for its own sake, quite apart from the lasting— indeed eternal—benefit which it conferred upon their souls.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test