Translation examples
Quite apart from anything else, there is an overwhelming cost advantage in doing more to stop disputes becoming armed conflicts.
Совершенно отдельно от чего-либо еще существует огромное преимущество в плане экономии средств, если предпринять большие усилий, для того чтобы остановить споры, превращающиеся в вооруженные конфликты.
Quite apart from the principle of universality, there are other important factors for us to consider when reviewing the case.
Совершенно независимо от принципа универсальности имеются другие важные факторы, которые нам следует учесть при рассмотрении этого вопроса.
Quite apart from the internal oversight function, a system must be put in place to ensure that programme managers were held accountable.
Совершенно независимо от функции внутреннего надзора должна быть создана система в целях обеспечения подотчетности руководителей программ.
Quite apart from the United Nations ability to position itself, there was the question of whether its operational system could become the leading force in emerging issues.
Совершенно независимо от способности Организации Объединенных Наций позиционировать себя стоит вопрос в отношении того, может ли ее оперативная система стать руководящей силой в решении возникающих проблем.
It happened that, when aliens used the courts, there was sometimes a denial of justice and that could happen quite apart from any circumstances involving recourse to local remedies as such.
Бывали случаи, когда иностранцам, пытавшимся прибегнуть к судебной защите, отказывалось в правосудии, причем совершенно независимо от каких бы то ни было обстоятельств, связанных с использованием внутренних средств правовой защиты как таковых.
The Government of Maldives is of the view that, quite apart from the questions relating to the quality of the data being used, the adequacy of the criteria and also the rule for graduation, there is a need, as more and more countries approach graduation, to review the issues relating to graduating in order to give operational effect to the principles asserted by General Assembly resolution 46/206, and by Economic and Social Council resolutions 2000/34, 2001/43 and 2002/36, and by the Committee for Development Policy in its reports for 2001, 2002 and 2003.
Правительство Мальдивских Островов считает, что, совершенно независимо от вопросов, касающихся качества используемых данных, адекватности критериев, а также правила исключения из списка, необходимо теперь, когда как все большее число стран приближается к порогу исключения из списка вновь рассмотреть вопросы, касающиеся исключения из списка НРС, с тем чтобы обеспечить практическое осуществление принципов, зафиксированных в резолюции 46/206 Генеральной Ассамблеи и в резолюциях 2000/34, 2001/43 и 2002/36 Экономического и Социального Совета, а также в докладах Комитета по политике в области развития за 2001, 2002 и 2003 годы.
Quite apart from the fact I don't have a clue about this sort of thing, it's in two weeks.
Совершенно независимо от того, что я понятия не имею о таких вещах, это состоится через две недели.
Quite apart from the puncture wound in his hand, the crush injuries to the C2 and C3 vertebrae show blunt force trauma, not strangulation.
Совершенно независимо от проникающего ранения на руке, раздробление позвонков С2 и С3 шейного отдела говорит о травме тупым предметом, а не об удушении.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test