Translation for "собственно говоря" to english
Собственно говоря
phrase
Собственно говоря
adverb
Translation examples
76. Во время посещения центра в Олайне Рабочая группа констатировала, что лица, содержащиеся в этом центре, собственно говоря, иностранцами не являются.
On visiting the Olaine Centre, the Group observed that the inmates were not strictly speaking foreigners.
Речь, собственно говоря, не идет о юридическом термине, хотя он нередко употребляется в юридической литературе на французском языке, связанной с высылкой иностранцев.
Strictly speaking, it is not a legal term although it is commonly used in French legal literature on the expulsion of aliens.
80. Собственно говоря, доклад Группы по операциям Организации Объединенных Наций в пользу мира и представляет собой обобщение накопленного опыта.
80. Strictly speaking, the report of the Panel on United Nations Peace Operations was also based on lessons learned.
В случаях такого рода можно считать, что оговорки, собственно говоря, не запрещены, но если государство их формулирует, то другие участники по логике вещей должны против этого возражать.
In a case of this type, it could seem that reservations are not strictly speaking prohibited, but that if a State formulates a reservation, the other Parties must, logically, object to it.
Таким образом, в нем рассматривается, собственно говоря, не случай, в котором оговорка является несовместимой с объектом и целью договора, а скорее ситуация, в которой отсутствует возможность оценить степень этой совместимости.
This is not, strictly speaking, a case in which the reservation is incompatible with the object and purpose of the treaty: it is rather a hypothetical situation in which it is impossible to assess this compatibility.
Было бы желательно уменьшить объем документа до семи-пяти страниц и ограничить его тематику основной идеей, которую Комитет хотел бы донести, поскольку речь идет, собственно говоря, не о докладе, а о комментариях.
It would be desirable to cut its length from seven to five pages and to focus on the core message the Committee wished to convey, for it was not, strictly speaking, a report, but a commentary.
Собственно говоря, у меня не было намерений брать слово, но мне, вслед за послом Жаном Линтом, хотелось бы поделиться коекакими размышлениями в русле продолжения нашей работы.
Strictly speaking, I do not really have a statement to make as such but, following on from Ambassador Lint, I would merely like to add a few elements which we can consider as we continue our work.
Так что, собственно говоря, мы попросту нарушили закон.
So strictly speaking, right now, we just broke the law.
Собственно говоря, мужем богини будешь не ты, а твоя SD-модель, а ты уже при ней будешь как бы... регентом, что ли.
Strictly speaking, your 3-D model will be her husband, and you'll be... a regent, I suppose.
Космопорт находился на восточной окраине Города в пустынном секторе, который был, собственно говоря, Снаружи.
The spaceport was at the eastern outskirts of the City in an all-but-deserted Sector that was, strictly speaking, Outside.
Мы, собственно говоря, даже не шли, а летели, лишь время от времени отталкиваясь от земли.
Strictly speaking, he and I were not walking but flying, lightly touching the earth then rebounding away.
В СССР, прибавочный труд рабочих, собственно говоря, не обогащает напрямую товарища директора треста.
In the USSR, the surplus labour of the workers does not, strictly speaking, directly enrich their comrade the director of the enterprise.
однако перед нами был новый естественный вид и даже, собственно говоря, новое — отличное от животного и растительного — царство. Даниель25,11
we were dealing with nothing less than a new species and even, strictly speaking, a new kingdom. Daniel25, 11
"Золотые рыбки" - действие происходило в Нью-Йорке - это был, собственно говоря, диалог между мужчиной и женщиной и описание одной музыкальной мелодии;
“The Goldfish”, which was set in New York, was, strictly speaking, a dialogue between a man and a woman, with a description of a musical melody;
Собственно говоря, это была даже не лампочка, а какая-то безобразнейшая конструкция, скрученная из проволоки и обернутая тяп-ляп газетой с горелыми пятнами.
Strictly speaking, it wasn’t even a lamp, but a very ugly contraption made of wire and covered slipshod with newspaper that was burnt through in places.
Я неоднократно задавал себе вопрос: чем, собственно говоря, можно было оправдать такие излияния, которые не имели решительно никакой, ни внешней, ни внутренней, причины?
Many times I asked myself the question: what, strictly speaking, could account for such outpourings, entirely unwarranted from any perspective?
Собственно говоря, священный календарь есть нечто вроде «вечного возврата» к ограниченному числу божественных актов, и это справедливо не только для первобытной, но и для всякой другой религии.
Strictly speaking, the sacred calendar proves to be the “eternal return” of a limited number of divine gesta -and this is true not only for primitive religions but for all others.
Со спины в своем щегольском наряде он был точь-в-точь франтик-гвардионец, каковым, собственно говоря, до недавнего времени и являлся.
In his foppish outfit he looked from behind exactly like some dandified Guards officer, which, strictly speaking, was exactly who he had been until quite recently.
Но ни того, ни другого не случилось, он благополучно достиг трибуны, помедлил, пришел в себя и сказал: — Ну вот шо, я тут мыслями растекаться особо не буду, а скажу так, шо наша партия во главе с верным ленинцем Никитой Сергеевичем Хрущевым ведет, как бы это сказать по-простому, гигантскую, титаническую борьбу за утверждение, собственно говоря, ленинских норм, и мы никому не дадим гадить на нашем огороде.
But neither one thing nor the other happened. He arrived at the podium without mishap, loitered while he gathered himself and said: “Right then, I won’t wander on overmuch, I’ll just say that our Party, led by the faithful Leninist Nikita Sergeevich Khrushchev, is waging—now what’s the simplest way of putting it?—a gigantic, a titanic, struggle for the affirmation, strictly speaking, of Leninist norms, and we won’t allow anybody to crap in our kitchen garden.”
Специальный докладчик подчеркивает, что возмещение ущерба, собственно говоря, подразумевает признание ответственности.
The Special Rapporteur emphasizes that reparation, properly speaking, involves an acknowledgment of responsibility.
В таких случаях договорное обязательство, собственно говоря, не действуетСм. пункты 225 и 226 выше.
In such cases, the treaty obligation is, properly speaking, inoperative See paras. 225–226 above.
Однако этот документ никогда не принимался Генеральной Ассамблеей; собственно говоря, поэтому он и не может быть вновь подтвержден.
However, that document had never been adopted by the General Assembly; properly speaking, it could therefore not be reaffirmed.
В том виде, в каком оно определено в многосторонних договорах, оно, собственно говоря, не является правовым актом, что не относится к двусторонним договорам, где этому заявлению не было бы отказано в правовых последствиях.
As defined in the context of multilateral treaties, it was not properly speaking a legal act, which was not the case in the context of bilateral treaties, where it would not be deprived of all legal effect.
36. Г−н Шахи также считает, что прежде всего необходимо уточнить характер текущего конфликта, который, собственно говоря, не носит этнический характер, а скорее обусловлен политической борьбой за власть.
36. He also thought that it was worth identifying the exact nature of the current conflict, which was not properly speaking ethnic, but rather related to a political power struggle.
122. Собственно говоря, дистанционный перевод не является новой технологией, а, скорее, представляет собой метод работы по переводу документации, исходящей из одного места, переводчиками, находящимися в другом месте.
122. Off-site translation is not, properly speaking, a new technology, but rather a working method involving the translation of documentation originating in one location by translators present at another location.
Однако это сложно считать, собственно говоря, <<методом>>: эти разрозненные элементы принимаются во внимание иногда раздельно, иногда вместе, и Суд создает <<общее впечатление>>, причем интуиция и субъективность неизбежно играют большую роль.
It is difficult, however, to regard this as a "method" properly speaking: these disparate elements are taken into consideration, sometimes separately, sometimes together, and the Court forms a "general impression", in which intuition and subjectivity inevitably play a large part.
4) Однако это сложно считать, собственно говоря, "методом": эти разрозненные элементы принимаются во внимание иногда раздельно, иногда вместе, и Суд формирует "общее впечатление", причем субъективность неизбежно играет большую роль.
(4) It is difficult, however, to regard this as a "method" properly speaking: these disparate elements are taken into consideration, sometimes separately, sometimes together, and the Court forms a "general impression", in which subjectivity inevitably plays a considerable part.
И тем не менее довольно трудно сформулировать какие-либо руководящие принципы, которые могли бы устранить неопределенность в таких случаях, поскольку все зависит от конкретных обстоятельств и самой формулировки заявленияЗаявление Европейского сообщества, упомянутое в предшествующей сноске, таковым, собственно говоря, не является.
It nonetheless seems difficult to suggest guidelines that would remove uncertainty in a case of this kind, for everything depends on circumstances and on the actual wording of the declaration. The declaration by the European Community mentioned in the preceding note does not appear to be a reservation properly speaking.
У руанского завода, собственно говоря, не было марки.
Rouen, properly speaking, would not have any mark.
Собственно говоря, они относятся к разряду предметов войны и предназначены для сражения.
Properly speaking, they are in the realm of war objects designed for strife;
Поэтому, собственно говоря, наше восприятие жизней двумерно.
So, properly speaking, our perception of our lives is two-dimensional.
Отряд Собственно говоря, здесь был не весь отряд, а только пятнадцать ребят, самых старших.
Properly speaking, this was not the whole troop but only a group of 15 of its eldest members.
Из скромности Миша умолчал о том, что это, собственно говоря, его идея.
Out of modesty, Misha did not tell his friends that properly speaking this had been his idea.
Собственно говоря, такие местные начальники — даже не военные, хоть и носят оружие и одеты в форму.
The local panjandrum isn't even a soldier, properly speaking, even though he goes armed and wears a uniform.
Поэтому, собственно говоря, любое действие мага продумано и в мыслях, и в реализации, и представляет собой своеобразную смесь четырех оснований «выслеживания».
So, properly speaking, every sorcerer's every action is deliberate in thought and realization, and has the specific blend of the four foundations of stalking.
Мы скоро увидим, что именно так и происходит в многочисленных религиях: собственно говоря, храм есть «открытый путь» вверх, по которому и происходит общение с миром богов.
We shall soon see that this was the case in many religions; properly speaking, the temple constitutes an opening in the upward direction and ensures communication with the world of the gods.
Собственно говоря, рабочий метод КР сложился давно.
As a matter of fact, the CD's working method is long-established.
Собственно говоря, мы принимаем необходимые меры к построению демократического государства.
As a matter of fact, we are taking necessary steps towards the establishment of a democratic nation.
Собственно говоря, существует также общее согласие - почти единодушие по вопросу о вето.
There is also general agreement on the question of the veto — near unanimity, as a matter of fact.
Собственно говоря, доклад обусловил дискуссию о роли нашей Организации в XXI веке.
The report, as a matter of fact, has been responsible for stimulating discussion of the role of our Organization in the twenty-first century.
Собственно говоря, тут не было возможности встретиться официально на предмет двусторонних консультаций со мной или с другими членами П-6.
As a matter of fact, it has not been possible to meet with me officially for bilateral consultations or with the other members of the P-6.
Собственно говоря, положениями о зонах, свободных от ядерного оружия, не охвачены кое-какие из весьма чувствительных с точки зрения безопасности регионов мира.
As a matter of fact, some of the most sensitive regions in the world from a security point of view are not covered by nuclear-weapon-free-zone provisions.
Собственно говоря, процесс демобилизации и реинтеграции детей-солдат начался еще до всестороннего мирного соглашения 2005 года; вербовка детей была запрещена Законом о детях.
As a matter of fact, the process of demobilizing and reintegrating child soldiers had begun even before the 2005 comprehensive peace agreement, and child recruitment had been prohibited under the Child Act.
Собственно говоря, одним из приоритетных направлений Национального стратегического плана в интересах женщин является сбор, систематизация и распространение данных и проведение исследований и обследований, посвященных гендерной и расовой проблематике.
As a matter of fact, one of the priorities of the National Plan on Policies for Women is to collect, organize and disseminate data, and produce studies and surveys that deal with the subjects of gender and race.
Собственно говоря, правительство Эритреи передаст всех военнопленных Международному комитету Красного Креста в Асмаре в соответствии с принятыми международными процедурами, а до этого времени оно обеспечит их благосостояние.
The Government of Eritrea will, as a matter of fact, hand over all the prisoners to the International Committee of the Red Cross at Asmara in accordance with normal international procedures while in the meantime ensuring their well-being.
Собственно говоря, хотя Украина официально еще не присоединилась к Конвенции, целый ряд ее положений уже был успешно включен в национальное законодательство в области морских вопросов и вопросов, связанных с окружающей средой.
As a matter of fact, pending formal accession to the Convention, Ukraine has effectively implemented a large number of its provisions in national legislation relating to maritime and environmental issues.
Собственно говоря, он довольно быстро забывает и то, что пытается вспомнить.
As a matter of fact, you soon forget what it is that you’re trying to remember.
Он представлял собой полусферу диаметром в десять дюймов, отлитую из желтоватого металла — собственно говоря, из золота.
The doorstop was a ten-inch hemisphere of yellowish metal—gold, as a matter of fact.
ибо, раз переступив, воротиться назад невозможно. — Я вам не про то, собственно, говорила, Петр Петрович, — немного с нетерпением перебила Дуня, — поймите хорошенько, что всё наше будущее зависит теперь от того, разъяснится ли и уладится ли всё это как можно скорей или нет?
for once one steps over, it is impossible to go back.” “As a matter of fact, Pyotr Petrovich, that is not what I was talking about,” Dunya interrupted a little impatiently. “Do try to understand that our whole future depends on whether all this can or cannot be clarified and settled as soon as possible.
Собственно говоря, я об этом подумываю.
And as a matter of fact I am thinking of doing so.
Впрочем, это, собственно говоря, Марта устроила.
As a matter of fact it was Martha that brought that about.
- Собственно говоря, никто никого не винит.
‘No one’s blaming anyone, as a matter of fact.
Собственно говоря, инспектор Абрио, я тоже.
As a matter of fact, Inspector Abrioux, so was I.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test