Translation for "слезы" to english
Translation examples
noun
И борозду слезами орошать.
And watered the furrows with tears.
Просто глаза слезятся.
My eyes are watering.
Мои глаза слезятся.
Makes my eyes water.
Окраплённая кровавыми слезами!
Watered with tears of blood!
Окpoпленная кpoвавыми слезами!
Watered with the tears of blood!
Слеза Доминик и соленая вода бассейна.
Salt water pool.
Глаза уже больше не слезятся.
Her eyes don't even water anymore.
О боже, аж глаза слезятся.
Oh, dear lord. My eyes are watering.
А поливать будешь своими слезами.
And you want to water it with your tears.
Шрам на лбу все еще пылал, было больно до слез.
His scar was still burning so badly that his eyes were watering.
От боли на глаза его навернулись слезы, и продолжения разговора он не услышал.
Eyes watering in pain, Harry lost track of the conversation for a few moments.
Пауль увидел слезы на ее щеках: она отдает воду мертвому.
Paul saw the marks of tears on her cheeks—She gives water to the dead .
Он открыл глаза — от ослепительной белизны пергамента на них навернулись слезы.
He opened his eyes; they stung and watered at the sight of the blazing white parchment.
Они смотрели друг на друга так долго, что глаза у Гарри начали слезиться.
They stared at each other so long that Harry felt his eyes watering.
Потом сложил записку, отдал ей и вижу – у нее тоже слезы выступили на глазах.
and when I folded it up and give it to her I see the water come into her eyes, too;
Хагрид вернулся, с длинных волос и бороды текли ручьи, смывая слезы, которые все еще текли у него из глаз.
Hagrid came back, his long hair and beard sopping wet, wiping the water out of his eyes.
У нее слезятся глаза.
Her eyes are watering.
Они уже начинают слезиться.
Already they’re watering.
Глаза у меня слезились.
My eyes were watering.
Глаза Врафа слезились.
Vrath’s eyes watered.
В глазах его стояли слезы.
And the water standing in his eyes.
В глазах стояли слезы.
Her eyes were watering.
От ветра слезятся глаза.
Breeze makes the eyes water.
Теперь у меня текут слезы из глаз.
Now both eyes are watering.
У него вдруг начали слезиться глаза.
His eyes began to water.
Ну вот слезы ручьем.
Here come the waterworks.
Только без слез, ладно?
Not the waterworks, okay?
О, слезы наворачиваются!
Oh, here comes the waterworks!
Сейчас начнутся слезы.
Aw, here comes the waterworks.
Включай слезы, детка.
Turn on the waterworks, babe.
Ну вот, опять слезы.
Here come the waterworks again.
И слезы тут как тут.
And here come the waterworks.
Ох, не заливайся слезами, мистер.
Don't turn on the waterworks.
Второй заход, потоки слез...
Plan two. Here come the waterworks.
Но почему же тогда он в самый что ни на есть чувствительный миг вдруг облился слезами и прорезал сумрак по золотистой дуге?
For otherwise why should the infant turn on, at the most sentimental moment, his tiny waterworks, and flick an arc of gold across the gloom?
noun
Из-за нее какие слез потоки
Jesu Maria! What a deal of brine
Она обжигала губы, язык и горло. У меня по щекам текли слезы, и, попадая в рот, они добавляли соли к насыщенному, железистому привкусу его крови.
It scalded my lips and tongue and throat, made tears course down my cheeks into my mouth, mingling brine with iron.
Со струйками соленой слюны, вытекающими из уголков рта, я упал на колени, сломленный страхом, одинокий, в слезах, полный чувства утраты;
While brackish brine flowed from the corners of my mouth I sank to my knees overcome with terror, consumed by a lonely wilderness of tears and deprivation;
То, что оплачено слезами, не может быть возмещено соленой водой.
Something that cost tears can’t be repaid with mere salt water.
Она как утонула в слезах, так и оставалась в этих же соленых водах. — Ох, сэр!
She was drowned in tears and had been in their salt water some time. “Oh, sir!”
Глаза его жгло от морской воды и слез, но Джонни быстро проверил показатели приборов.
Through eyes bluffed and swimming with salt water and his own tears, Johnny briefly checked the gauges on the instrument panels.
От изжоги на глазах выступали слезы, так что дрожащие линзы соленой влаги совершенно искажали образ Кэмбла.
The heartburn brought tears to his eyes, so that his image of Campbell was distorted by jiggling lenses of salt water.
У Данло выступили слезы, и одна соленая капля коснулась щеки Джонатана.
He felt tears burning in his eyes then, and he watched as one of these tiny drops of salt water fell down and touched Jonathan's cheek.
Абигайль обняла каждую так, что у них чуть не затрещали кости, пролила море слез, но все же отпустила их в дорогу.
Abigail had packed them off on their way after hugging them hard enough to break every bone in their bodies and crying over them enough salt water to drown them.
Мы испускаем огонь, когда довольны и когда рассержены — словом, когда мы глубоко чем-то тронуты, — подобно тому как гедри источают соленую воду, которую они называют слезами.
We produce fire when we are pleased, when we are angry, when we are deeply moved, as the Gedri produce the salt water they call tears.
И я видел… Черт вас возьми, поберегите слезы для других и для своей жены… — Тут Кид снял рукавицы и вытащил мешочек с золотым песком. — Нет, в этом я не нуждаюсь.
And I've seen- why, damn you, hit the high places for salt water and that wife of yours, and-' Here the Kid unmittened and jerked out his sack. 'No; I don't need it,' and the tears froze on his cheeks as he convulsively gripped Malemute Kid's hand.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test