Translation for "свертывать" to english
Translation examples
verb
Лопатку свертывают в рулет или упаковывают в сетку.
The Shoulder is rolled and or netted.
Примерно в 11 ч. 45 м. демонстранты начали свертывать плакаты.
At about 11.45 a.m. the demonstrators began to roll up their banners.
78. Ранее достигнутый прогресс в секторе средств массовой информации свертывается по ряду направлений.
78. Progress previously made in the media sector is being rolled back on a number of fronts.
Мне хотелось бы изложить палате другие шаги, которые мы предпринимаем, и дальнейшие предложения, которые мы будем дискутировать со своими партнерами, с тем чтобы сдерживать, сковывать и свертывать программы ОМУ в беспокоящих странах и предотвращать попадание оборудования и квалификации в связи с ОМУ в руки террористов.
I would like to set out for the House other steps we are taking and further proposals we will be discussing with our partners to deter, check and roll back WMD programmes in countries of concern, and to prevent WMD equipment and expertise falling into the hands of terrorists.
Карты надо свертывать.
Roll the maps.
Работники, очевидно, замешкались и теперь наскоро свертывали свою бумагу и собирались домой.
The workmen were obviously late, and were now hastily rolling up their paper in preparation for going home.
Вон он теперь отошел маленько, стоит, будто папироску свертывает… Как бы нам ему не дать?
There, now he's moved off a little, pretending he's rolling a cigarette...How can we keep him from her?
Он свертывал сигарету.
He was rolling a cigarette.
Сэмми свертывает сигарету.
Sammy rolled a smoke.
Свертывает новую сигарету.
He was rolling a fresh cigarette.
Джим принялся свертывать себе новую сигару.
Cleve began to roll another cigarette.
Сэмми отступает на шаг, свертывает сигарету.
Sammy stepped aside and rolled himself a fag.
А я плакат быстро свертываю, веду его в машину.
I promptly roll up the notice and take him to the car.
Она вкалывает спицы в вязание, свертывает его и встает.
She stuck her needles into her knitting, rolled it up, and got to her feet.
Сэмми гасит окурок, начинает свертывать новую сигарету.
Sammy had stubbed out the cigarette; he started rolling one.
Сарьон замолк. Вздохнув, он начал свертывать пергамент в трубку.
Saryon fell silent. Sighing, he began to roll the parchment in his hand.
Смерч сложился вдвое, потом начал свертываться сам в себя, будто старинный пергамент.
The shadow twisted itself into a frenzy, then began to roll up upon itself like a black scroll of ancient parchment;
verb
Оказалось, что траву на краю лужайки можно свернуть в рулон, совсем как ковер в столовой, который мама свертывает перед приходом полотера.
The grass at the edge of the lawn rolled up, just like her mother rolled up the dining room carpet before she set the floor polisher to work.
Он снимал свой холщовый балахон и бережно вешал на прежнее место, прочищал винчестер, аккуратно свертывал бечеву.
Taking off his canvas overcoat he’d neatly place it back on its peg, clean the Winchester, carefully roll up the rope.
— Мы представим этот план моим приближенным на совещании нынче вечером. — Принц стал торопливо свертывать карту. — Вопрос только в сроках выступления.
"Well present this plan to the nobles at the meeting tonight." The Prince hurriedly began rolling up the map. "Speaking of that, its time we were going."
На лице ее застыла все та же радушная улыбка, обращенная теперь к пустым рядам кресел, которые начали неторопливо свертываться, складываться, словно какие-то мясистые цветы, одни быстрее, другие чуть медленней - и это было единственным, что двигалось под аккомпанемент плывущего через овальные двери всепроникающего протяжного шума, напоминавшего о море.
On her face was the same tranquil smile, directed at the empty rows of seats, which now on their own began to roll up, to furl, like fleshy flowers, some faster, some a little more slowly — this was the only movement in the all-embracing, drawn-out roar that flowed in through the oval openings and brought to mind the open sea.
Теперь мы точно знаем, что обычная кровь свертывается в течение 9 минут 28 секунд.
Now it's been accepted into fact that normal blood takes 9.28 minutes to coagulate.
Итак, обычная кровь свертывается за 9 минут 28 секунд, но если добавить лимонную кислоту, время возрастет.
So normal blood takes 9.28 minutes to coagulate, but if you administer citric acid, then that time increases.
Свертывающаяся во рту слизь усиливала отчаяние.
The coagulating slime in his mouth increased his distraction.
Какая-нибудь расфокусировка тяги или размагничение полей - начинается вибрация, и мгновенно свертывается кровь.
All it takes is a defocalized drive or a demagnetized field, vibrations are set up, and in an instant the blood coagulates.
Не собираясь свертываться, она пульсировала тонкими фонтанчиками, подчиняясь сокращениям сердца.
Instead, far still from coagulation, it squirted out in pitiful little spurts, each driven by a beat of his heart.
Она уже начала свертываться, поэтому багровые сгустки отдавали черным и казались окаменевшей накипью на поверхности адского варева.
This had begun to coagulate, so the crimson globules edged in black looked like petrifi ed bubbles in a hellbroth.
Не для кота же! Тейр покосился на расчлененный трупик в луже свертывающейся крови в центре сложной геометрической фигуры, вычерченной на полу красным и белым мелом.
It certainly couldn't have been meant for the cat. Thur grimaced at the gruesome pile of animal parts left to coagulate in the center of a complicated diagram drawn on the floor in red and white chalk.
Почему меня не обвинили в убийстве, когда я сама сказала, что убила Дэвида? — Кровь уже свертывалась, — объяснил доктор Стиллингфлит невозмутимо. — Его рубашка «заскорузла» от нее, как сказала мисс Джейкоб.
“I don't see, even now, why I escaped - why anyone managed to believe that I hadn't killed David - not when even I believed I had killed him?” “Blood was wrong,” said Dr Stillingfleet in a matter-of-fact tone. “Starting to coagulate. Shirt was 'stiff with it', as Miss Jacobs said, not wet.
Он вдруг понял — как просыпается от дурмана спящий на звук тревожного набата, — что с самой смерти Айзека Вудворда проходящие дни, недели и месяцы стали сливаться в некий свертывающийся поток самого времени, и этот поток, поначалу казавшийся медленным и почти обманчиво ленивым, быстро опустошал важный период его, Мэтью, жизни.
he realized, like a drowsy sleeper hearing a distant alarm bell, that since the death of Isaac Woodward the passage of days, weeks, and months had begun to merge together into a strange coagulation of time itself, and that what at first had seemed slow and almost deceptively languid was indeed a fast bleeding of a vital period of his life.
verb
Молоко людской доброты свертывается и медленно превращается в прокисшее.
The milk of human kindness curdles and turns slowly sour.
– Если говорить правду, у меня от них моча свертывается!
"If the truth's known, they curdle my piss too!
С криком, от которого свертывалась в жилах кровь, они бросились вперед.
With a cry that curdled the blood, they did.
Свет, клубясь, свертывался и вытеснял темноту.
Light rose to the surface and curdled out across the blankness.
Мы свертываемся в обществе друг друга, как молоко с уксусом.
We curdle in each other's company like milk and vinegar.'
– Семьдесят восемь лет эта женщина пребывала во тьме. Не ведая о том, сливки постепенно свертываются.
For seventy-eight years, that woman sat in the dark, unaware that the cream was curdling.
– А если сыр не свертывается, или масло не сбивается, или вино не бродит в бочках, кто приходит нам на помощь?
And if the cheeses won't curdle, or the butter won't come, or the wine in the vats won't get a good head, who comes to the rescue?
Другой путь — тот, по которому идет повар начинающий, недостаточно опытный, чтобы знать, какие специи с чем сочетаются и какие заклинания заставляют свертываться пространство: компетентный жрец творит магию по книге, тщательно отмеряя компоненты и следя за тем, чтобы не перепутать их, дабы демон не поднялся, а тесто, наоборот, поднялось.
The other way was like that of the beginning cook, one not expert enough to know what spices went with what, what spells would make space curdle. The merely competent simply did magic by the book, checking the measurements and being careful not to substitute, in case a demon should rise or a loaf should fail to.
verb
И свертывает круто и внезапно, Как если кислым капнуть в молоко...
Like eager droppings into milk, it doth posset and curd.
Оно свертывается и скисает, когда я смотрю на этого мальчишку.
It turns into curds and whey when I look at him.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test